That is the truth; that is reality, and it must end. |
Это правда; это реальность, и этому должен быть положен конец. |
We must put an end to that practice, which runs counter to international law and has negative political effects. |
Этой практике, идущей вразрез с международным правом и несущей негативный политический заряд, должен быть положен конец. |
Such a reform must end the marginalization of the African continent in international economic decision-making and enhance the continent's voice and participation. |
Такая реформа должна положить конец маргинализации Африканского континента в процессах принятия решений в международной экономической области и содействовать усилению его влияния и участию в них. |
India joins all other nations in calling for an immediate end to the United States embargo against Cuba. |
Индия присоединяется к другим странам и требует безотлагательно положить конец блокаде, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Viet Nam strongly calls for an end to the economic embargo against Cuba. |
Вьетнам настоятельно призывает положить конец введенному в отношении Кубы экономическому эмбарго. |
There must be an end to the smuggling of arms. |
Контрабанде оружия должен быть положен конец. |
The question remains, when and where impunity for the criminals will end. |
Вопрос о том, когда и где безнаказанности преступников будет положен конец, остается открытым. |
The Declaration solemnly proclaimed the need to bring colonialism in all its forms and manifestations to a speedy and unconditional end. |
Декларация торжественно провозгласила необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях. |
This is an illegal occupation, it is the major obstacle to our attainment of the MDGs, and it must end. |
Эта оккупация незаконна, она является основным препятствием на пути достижения ЦРДТ, и ей необходимо положить конец. |
This suffering, injustice and inequality must end. |
Страданиям, несправедливости и неравенству необходимо положить конец. |
Total resident population (at year end), thousands of persons |
Численность постоянного населения - всего (на конец года), тыс. человек |
A hearing had been scheduled for the end of April 2011 in Cochabamba before the Ninth Investigating Criminal Judge, Mr. Rolando Sarmiento. |
На конец апреля 2011 года было запланировано проведение слушания в Кочабамбе девятым следственным судьей по уголовным делам Роландо Сармьенто. |
The launch is being planned for the end of 2012. |
Запуск спутника запланирован на конец 2012 года. |
A clear "no" to the existing colonial and territorial relationship would put an end to the myth of the legitimacy of the status quo. |
Однозначное «нет» существующим колониальным и территориальным отношениям положит конец мифу о законности существующего положения вещей. |
The Committee must bring greater pressure to bear to put an end to those injustices. |
Комитет должен оказывать большее давление, с тем чтобы положить конец этим несправедливостям. |
The international community should act responsibly to bring an end to that illegitimate situation in all its manifestations. |
Международное сообщество должно действовать ответственно и положить конец этой противозаконной ситуации во всех ее проявлениях. |
The Syrian regime should be the first one to put an end to such violence. |
Сирийский режим должен первым положить конец такому насилию. |
At the end of 2011, there were four prisoners on death row. |
По состоянию на конец 2011 года в тюрьмах находилось четверо заключенных, приговоренных к смертной казни. |
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. |
Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям. |
The bond portfolio weight was 28.8 per cent at the end of March 2012. |
Доля облигаций в портфеле на конец марта 2012 года составила 28,8 процента. |
Secondly, it was crucial to ensure accountability for gross violations of human rights by putting an end to impunity. |
Во-вторых, обеспечение верховенства права играет решающую роль в установлении ответственности за грубые нарушения прав человека, чтобы положить конец безнаказанности. |
It was particularly important to put an end to their segregation in schools and to develop an inclusive educational system. |
Особенно важно положить конец их сегрегации в школах и разработать систему всеобщего образования. |
A country's transition to a better, peaceful and sustainable future required putting an end to impunity. |
Для перехода любой страны к лучшему, мирному и устойчивому будущему необходимо положить конец безнаказанности. |
His Government had called on the Syrian authorities to put an end to the violence and begin a comprehensive dialogue and genuine reform. |
Правительство страны оратора призывает сирийские власти положить конец насилию и начать всеобъемлющий диалог и подлинную реформу. |
However, only concerted efforts could bring an end to statelessness within a decade. |
Тем не менее положить конец явлению безгражданства в течение десятилетия можно лишь посредством согласованных усилий. |