Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
That is the truth; that is reality, and it must end. Это правда; это реальность, и этому должен быть положен конец.
We must put an end to that practice, which runs counter to international law and has negative political effects. Этой практике, идущей вразрез с международным правом и несущей негативный политический заряд, должен быть положен конец.
Such a reform must end the marginalization of the African continent in international economic decision-making and enhance the continent's voice and participation. Такая реформа должна положить конец маргинализации Африканского континента в процессах принятия решений в международной экономической области и содействовать усилению его влияния и участию в них.
India joins all other nations in calling for an immediate end to the United States embargo against Cuba. Индия присоединяется к другим странам и требует безотлагательно положить конец блокаде, введенной Соединенными Штатами против Кубы.
Viet Nam strongly calls for an end to the economic embargo against Cuba. Вьетнам настоятельно призывает положить конец введенному в отношении Кубы экономическому эмбарго.
There must be an end to the smuggling of arms. Контрабанде оружия должен быть положен конец.
The question remains, when and where impunity for the criminals will end. Вопрос о том, когда и где безнаказанности преступников будет положен конец, остается открытым.
The Declaration solemnly proclaimed the need to bring colonialism in all its forms and manifestations to a speedy and unconditional end. Декларация торжественно провозгласила необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях.
This is an illegal occupation, it is the major obstacle to our attainment of the MDGs, and it must end. Эта оккупация незаконна, она является основным препятствием на пути достижения ЦРДТ, и ей необходимо положить конец.
This suffering, injustice and inequality must end. Страданиям, несправедливости и неравенству необходимо положить конец.
Total resident population (at year end), thousands of persons Численность постоянного населения - всего (на конец года), тыс. человек
A hearing had been scheduled for the end of April 2011 in Cochabamba before the Ninth Investigating Criminal Judge, Mr. Rolando Sarmiento. На конец апреля 2011 года было запланировано проведение слушания в Кочабамбе девятым следственным судьей по уголовным делам Роландо Сармьенто.
The launch is being planned for the end of 2012. Запуск спутника запланирован на конец 2012 года.
A clear "no" to the existing colonial and territorial relationship would put an end to the myth of the legitimacy of the status quo. Однозначное «нет» существующим колониальным и территориальным отношениям положит конец мифу о законности существующего положения вещей.
The Committee must bring greater pressure to bear to put an end to those injustices. Комитет должен оказывать большее давление, с тем чтобы положить конец этим несправедливостям.
The international community should act responsibly to bring an end to that illegitimate situation in all its manifestations. Международное сообщество должно действовать ответственно и положить конец этой противозаконной ситуации во всех ее проявлениях.
The Syrian regime should be the first one to put an end to such violence. Сирийский режим должен первым положить конец такому насилию.
At the end of 2011, there were four prisoners on death row. По состоянию на конец 2011 года в тюрьмах находилось четверо заключенных, приговоренных к смертной казни.
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям.
The bond portfolio weight was 28.8 per cent at the end of March 2012. Доля облигаций в портфеле на конец марта 2012 года составила 28,8 процента.
Secondly, it was crucial to ensure accountability for gross violations of human rights by putting an end to impunity. Во-вторых, обеспечение верховенства права играет решающую роль в установлении ответственности за грубые нарушения прав человека, чтобы положить конец безнаказанности.
It was particularly important to put an end to their segregation in schools and to develop an inclusive educational system. Особенно важно положить конец их сегрегации в школах и разработать систему всеобщего образования.
A country's transition to a better, peaceful and sustainable future required putting an end to impunity. Для перехода любой страны к лучшему, мирному и устойчивому будущему необходимо положить конец безнаказанности.
His Government had called on the Syrian authorities to put an end to the violence and begin a comprehensive dialogue and genuine reform. Правительство страны оратора призывает сирийские власти положить конец насилию и начать всеобъемлющий диалог и подлинную реформу.
However, only concerted efforts could bring an end to statelessness within a decade. Тем не менее положить конец явлению безгражданства в течение десятилетия можно лишь посредством согласованных усилий.