Only thus would it be possible to put an end to the long nightmare of human rights violations. |
Только таким путем можно положить конец длинной череде нарушений прав человека. |
Common problems called for common solutions; only international solidarity could bring about an end to environmental problems. |
Общие проблемы требуют общих решений; только международная солидарность может положить конец экологическим проблемам. |
The whole world should endeavour to bring this horrendous scandal to an end. |
Весь мир должен стремиться положить конец этому ужасному явлению. |
And then we'll bury him, and we put an end to all this. |
И затем похороним его, положив конец этому всему. |
You need to go over there right now and put an end to this. |
Ты должна сходить к ней прямо сейчас и положить этому конец. |
The CTBT will end the qualitative development of nuclear weapons. |
ДВЗИ положит конец качественному совершенствованию ядерного оружия. |
Those prohibitions would make it possible to put an end to the continuing escalation in the number of mines and their devastating humanitarian consequences. |
Такой запрет позволил бы положить конец продолжающемуся несдерживаемому росту численности мин и их разрушительным гуманитарным последствиям. |
Perhaps the issue could be moved to the end of the second day. |
Рассмотрение этого вопроса, вероятно, можно перенести на конец второго дня. |
Preventive action was taken, however, to put an end to the violence. |
Однако принимаются превентивные меры, с тем чтобы положить конец такому насилию. |
Hence the nature of the treaty is that it will put an end to the qualitative proliferation of nuclear weapons. |
И поэтому по своей природе этот договор положит конец качественному распространению ядерного оружия. |
France's signature brings an end to French nuclear testing in the South Pacific for all time. |
Французское подписание протоколов навсегда кладет конец французским ядерным испытаниям на юге Тихого океана. |
Let us make no mistake about this: the cessation of testing will put an end to the nuclear arms race. |
Давайте же понимать вещи однозначно: прекращение испытаний положит конец гонке ядерных вооружений. |
Peru should put an end to those abuses and strengthen its democratic institutions. |
Эта страна должна положить конец подобным злоупотреблениям и укрепить демократические институты. |
She therefore appealed to all parties to bring an end to the violence. |
В связи с этим она обращается ко всем сторонам с призывом положить конец насилию. |
The Agreement had brought peace to Bosnia and Herzegovina and, hopefully, an end to aggression. |
Это соглашение принесло мир Боснии и Герцеговине и, хотелось бы надеяться, положило конец агрессии. |
The Organization's efforts could not replace those of the parties concerned to reach agreements that would end their differences. |
Деятельность Организации Объединенных Наций не может подменить собой усилий самих сторон по достижению договоренностей, которые положили бы конец их разногласиям. |
A political solution alone could not put an end to the refugee problem; it must go hand in hand with sustainable socio-economic development. |
Чисто политическое решение не может положить конец проблеме беженцев; оно должно сопровождаться устойчивым социально-экономическим развитием. |
Again, Saint Lucia joins its Caribbean colleagues in calling for an end to the economic blockade of Cuba. |
Сент-Люсия вновь присоединяется к своим коллегам, представляющим карибские государства, в обращенном ими призыве положить конец экономической блокаде Кубы. |
The time has come to put an end to the absolute right of nations to self-determination. |
Настало время положить конец абсолютизации права наций на самоопределение. |
The marginalization of Africa in all sectors of international life must end. |
Необходимо положить конец маргинализации Африки во всех областях международной жизни. |
A total ban was the only measure that would, over time, put an end to the suffering caused by land-mines. |
Полное запрещение является единственным средством положить все-таки конец тем страданиям, которые причиняют наземные мины. |
King Norodom Sihanouk had called for an end to mine warfare and Cambodia planned to ratify the Convention in the very near future. |
Король Нородом Сианук призвал положить конец минной войне, и Камбоджа планирует ратифицировать Конвенцию в самом близком будущем. |
The fatwa was an intolerable infringement of the basic rights of citizens and must be brought to an end. |
Следует положить конец этой практике, которая представляет собой недопустимое нарушение основных гражданских прав. |
The armed conflict in Afghanistan must be brought to an end. |
Необходимо положить конец вооруженному конфликту в Афганистане. |
It can end the cycle of violence and war which the region has suffered for so long. |
Он может положить конец циклу насилия и войны, от которых регион страдает в течение столь долгого времени. |