A couple of the other guards saw the end of the fight. |
Два других охранника видели конец драки. |
Those milestones... they're not the end of something. |
Эти вехи... это не конец. |
When you're in high school, just about everything feels like the end of the world. |
Когда ты старшеклассник, примерно все воспринимается как конец света. |
But the end of days means that the real deal is returning. |
Но конец света означает возвращение его самого. |
The planned establishment of a world-wide data communications network for IMIS at the end of 1993 will also help increase the number of users. |
Запланированное на конец 1993 года создание всемирной сети передачи данных для ИМИС также будет способствовать увеличению числа пользователей. |
Numerous international conferences and activities have been undertaken in order to bring an end to this war. |
Созывались многочисленные международные конференции и предпринимались различные шаги, с тем чтобы положить конец этой войне. |
In the field of disarmament new challenges have emerged, such as the need to put an end to the proliferation of weapons of mass destruction. |
В области разоружения возникли новые задачи, такие, как необходимость положить конец распространению оружия массового уничтожения. |
At the year end, the average period of maturity was 11.5 days. |
На конец года средний срок выплаты составлял 11,5 дней. |
At the end of the biennium, there was still a large balance of unutilized available resources. |
На конец двухгодичного периода незадействованной оставалась значительная часть имевшихся в наличии ресурсов. |
For new beneficiaries, changed the date monthly pensions became payable to the end of the month. |
Для новых бенефициаров дата получения ежемесячных пенсий перенесена на конец месяца. |
The field missions are required to perform cash counts at the end of the biennium and submit certificates to Headquarters. |
Миссии на местах обязаны фиксировать остаток наличности по состоянию на конец двухгодичного периода и представлять справки в Центральные учреждения. |
It was noted that 471 purchase orders were outstanding at the end of the biennium 1992-1993. |
Было отмечено, что по состоянию на конец двухгодичного периода 1992-1993 годов не были выполнены обязательства по 471 заказу на закупку. |
The Committee awaited initiatives from the women of the Federal Republic of Yugoslavia which would bring an end to the tragic conflict. |
Комитет ожидает инициатив от женщин Союзной Республики Югославии, которые положат конец этому трагическому конфликту. |
I need... I need the other end. |
Мне нужно в другой конец улицы. |
Yet there must be an end to brutality and barbarity in the conduct of hostilities. |
Необходимо положить конец жестокости и насилию в ходе ведения военных действий. |
We must now maintain the momentum in our endeavours to bring an end to so fundamental a human rights violation suffered by women. |
Сейчас мы должны сохранить импульс в наших усилиях положить конец столь серьезным нарушениям прав человека, с которым сталкиваются женщины. |
We appeal to all warring factions in Rwanda to put an end to the spiral of violence and return to the peace process. |
Мы призываем все конфликтующие руандийские стороны положить конец витку насилия и вернуться на путь мирного процесса. |
These events put an end to the unjust apartheid regime in South Africa. |
Эти события положили конец несправедливому режиму апартеида в Южной Африке. |
A compromise had not been reached as of the end of August 1994. |
По состоянию на конец августа 1994 года компромисс достигнут не был. |
The international community would fail to understand it if the parties did not seize the opportunity offered here to put an end to this tragedy. |
Международное сообщество не поймет отказа сторон воспользоваться предоставленной им здесь возможностью положить конец этой трагедии. |
They urge maximum restraint in order to bring the violence to an end. |
Они настоятельно призывают проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы положить конец этому насилию. |
This is the third attempt to put an end to the fratricidal war. |
Это - третья попытка положить конец братоубийственной войне. |
In conjunction with disarmament, the new police force would, as it grew and consolidated, spell the end of informal systems of domination. |
Наряду с разоружением новая полиция по мере своего роста и укрепления положит конец неофициальным системам господства. |
There is a strong grass-roots desire to see an end to the destruction and suffering brought about by a protracted conflict. |
Широкие массы испытывают сильное желание увидеть конец разрушениям и страданиям, принесенным затянувшимся конфликтом. |
Fifty years ago the nations of this world, having united, put an end to nazism and genocide. |
Пятьдесят лет назад народы мира, объединившись вместе, положили конец нацизму и геноциду. |