Development assistance cannot by itself prevent or end conflict. |
Сама по себе помощь в целях развития предотвратить или прекратить конфликт не в состоянии. |
The High Peace Council was working to seize this opportunity and end the conflict through political settlement. |
Высший совет мира старается использовать эту возможность и прекратить конфликт путем политического урегулирования. |
They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. |
Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав. |
The U.S. and the south Korean puppet group should give an immediate end to the reckless anti-DPRK "human rights" campaign. |
США и южнокорейский марионеточный режим должны немедленно прекратить безответственную «правозащитную» кампанию против КНДР. |
The sponsors strongly urged the Government to immediately put an end to the human rights violations in the country. |
Авторы настоятельно призывают правительство немедленно прекратить нарушения прав человека в стране. |
States should end forced evictions that violate national and human rights law and establish mechanisms to monitor their occurrence and impact on affected populations. |
Государствам следует прекратить практику принудительного выселения, которая нарушает национальное законодательство и нормы в области прав человека, и создать механизмы мониторинга этой практики и оценки ее воздействия на затронутые группы населения. |
Four months after the Security Council unanimously demanded an end to the violence in Syria, the humanitarian situation there continues to worsen. |
Сегодня, спустя четыре месяца после того как члены Совета Безопасности единодушно потребовали прекратить насилие в Сирии, гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться. |
Resolutions adopted at the summit committed the parties to an unconditional, complete and immediate end to all hostilities. |
В резолюциях, принятых на саммите, для сторон было установлено требование безоговорочно, полностью и незамедлительно прекратить все боевые действия. |
The Committee recommends that the State party end the practice of seconding individuals working in places of deprivation of liberty to National Preventive Mechanism bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику откомандирования лиц, работающих в местах лишения свободы, в органы национального превентивного механизма. |
If Canada was truly concerned about human rights situations, it would end the violence it perpetrated against minority groups in that country. |
Если Канада действительно обеспокоена положением в области прав человека, то ей следует прекратить насилие в отношении групп меньшинств, совершаемое в этой стране. |
Many called for an end to cross-border support to rebel groups. |
Многие члены Совета призвали прекратить оказание трансграничной поддержки повстанческим группам. |
The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. |
Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
The Office must use its funds more judiciously and put an end to the constant creation of rapporteurs and commissions. |
Управление должно более благоразумно расходовать свои ресурсы и прекратить непрерывное назначение докладчиков и создание комиссий. |
An end should be put to country-specific resolutions and the use of selectivity and double standards. |
Следует прекратить практику принятия резолюций в отношении конкретных стран и применение избирательного подхода и двойных стандартов. |
Her Government called for an immediate and unconditional end to those settlements. |
Правительство страны оратора призывает незамедлительно и безоговорочно прекратить деятельность, связанную с этими поселениями. |
All armed groups shall commit to an immediate end to all forms of violence. |
Все вооруженные группы принимают обязательство немедленно прекратить применение любых форм насилия. |
113.151 Ensure full freedom of expression and end media censorship (Sweden); |
113.151 обеспечить полную свободу выражения мнений и прекратить цензуру в средствах массовой информации (Швеция); |
HR Committee recommended that Hong Kong, China put an end to corporal punishment in all settings. |
КПЧ рекомендовал Гонконгу (Китай) прекратить телесные наказания во всех ситуациях. |
It also recommended an end to the use of the coupon-system for controlling movements and for punishing citizens. |
Организация также рекомендовала прекратить использование карточной системы для контроля за передвижением и наказания граждан. |
JS2 recommended that Cameroon end the persecution of writers and journalists for practising free expression. |
В СП2 Камеруну рекомендуется прекратить преследование писателей и журналистов за свободное выражение их мнений. |
~ But you can end a war by brutally killing everyone. |
Но войну можно прекратить, жестоко убив всех до единого. |
The judge recommended that I end our arrangement with Holmes and his partner. |
Судья порекомендовал мне прекратить наше сотрудничество с Холмсом и его партнером. |
I did help end the war between the Hachinosu-kai and the Sukiya-kai. |
Я не смог прекратить войну между Хатиносу-кай и Сукия-кай. |
Maybe to put an end to this whole circus. |
Возможно, чтобы прекратить весь этот балаган. |
That's the end of that conversation. |
Кажется на этом разговор можно прекратить. |