Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
In three Parties the deadline for operators is the end of May in the year following the reporting year. В трех странах таким сроком для операторов является конец мая года, следующего за отчетным.
By the end of December 2013, WFP had reached 1 million beneficiaries including 40,000 children under 5 with food and cash transfers. По состоянию на конец декабря 2013 года, ВПП охватила помощью в виде продовольственных пайков и денежных пособий 1 млн. бенефициаров, включая 40000 детей в возрасте до 5 лет.
The Programme emphasized the role of the sector in the social and economic development process and demanded an end to the State monopoly that had existed thereto. В рамках программы подчеркивалась важность этого сектора для процесса социально-экономического развития, а также выдвигались требования положить конец существовавшей до этого времени государственной монополии.
At the end of 2012, it was estimated that 45.2 million people had been forcibly displaced. По оценочным данным на конец 2012 года, в мире насчитывалось 45,2 млн. насильственно перемещенных лиц.
Specialized children's homes (end of year) Index Специализированные детские дома (на конец года)
Progress rate by end 2013 based on national outcome indicators in CPD results frameworks на конец 2013 года на основе национальных показателей согласно таблицам результатов в документах по страновым программам
At the end of 2013, 56 cases were still under assessment and 123 cases were under investigation. По состоянию на конец 2013 года 56 случаев еще проходили процедуру оценки и по 123 делам проводилось расследование.
UNFPA had a distributable fund balance of $32.3 million under regular resources at the end of 2012. На конец 2012 года распределяемый остаток средств ЮНФПА по линии регулярных ресурсов составил 32,3 млн. долл. США.
We know that putting an end to these challenges requires investment in adolescents and young people, especially their health, education, and employment. Мы знаем, что для того, чтобы положить конец этой ситуации, требуются инвестиции в благополучие подростков и молодежи, особенно в их здоровье, образование и трудоустройство.
7.3.4. If there is a free end serving as reserve strap, it shall in no way be fastened or clipped to the section under load. 7.3.4 Если имеется свободный конец, который является резервом лямки, то его ни в коем случае не следует прикреплять или прижимать к лямке, находящейся под нагрузкой.
At the end of 2012, the total population of the Republic of Slovenia was 2,055,496, with 1,038,765 women (50.54 per cent). По состоянию на конец 2012 года общая численность населения Республики Словения составляла 2055496 человек, 1038765 из них - женщины (50,54 процента).
At the end of 2009, the average benefit was $13,356. По состоянию на конец 2009 года средний размер пособия равнялся 13356 долл.
The United Nations, Governments, the media and civil society should join forces to stop the muzzling and killing of journalists and end impunity for crimes committed against them. Организация Объединенных Наций, правительства, средства массовой информации и гражданское общество должны объединить свои усилия для того, чтобы покончить с попытками заставить замолчать и убить журналистов и положить конец безнаказанности за преступления, совершенные в отношении них.
Targeted sanctions against corrupt officials, in particular politically exposed persons, could help to close loopholes, combat corruption and end impunity. Целенаправленные санкции против коррумпированных должностных лиц, в особенности занимающих видное политическое положение, могут помочь закрыть лазейки, положить конец коррупции и безнаказанности.
This has been introduced into 218 selection procedures (figures at end of 2011). Он был включен в 218 процедур отбора (данные по состоянию на конец 2011 года).
It is thus a flexible benefit that puts an end to the compartmentalization of the different mechanisms and fills the gaps. Таким образом, оно является "смешанным" пособием, введение которого положило конец несвязанности между собой различных механизмов и устранило имеющиеся пробелы.
External debt has been reduced from 658% of the GDP in 1991 to 47% at the end of 2011. Внешняя задолженность снизилась с 658% от ВВП в 1991 году до 47% на конец 2011 года.
Number of unemployed registered at the end of each month, by age groups Число безработных, зарегистрированных на конец каждого месяца, в разбивке по возрастным группам
Pending cases at the end of reference period Рассматриваемые дела по состоянию на конец отчетного периода
However, in recent years, the number of refugees began to grow again and had reached 11.7 million by the end of 2013. Между тем, в последние годы она снова начала расти и на конец 2013 года составила 11,7 миллиона человек.
In Article 9.1, the words "and develop safe and secure communication protocols for the exchange of data" were added at the end. В конец Статьи 9.1 были добавлены слова «и развивают безопасные протоколы связи для обмена информацией».
At the end of 2012, 42 per cent of all P5 or higher positions were held by women, and this figure increased to 44 per cent in 2013. На конец 2012 года доля женщин на должностях Р-5 и выше составила 42 процента, а в 2013 году она возросла до 44 процентов.
The mandate of the Expert Group will cover a four-year period, from the beginning of 2015 to the end of 2018. Мандат Группы экспертов охватывает четырехлетний период с начала 2015 года по конец 2018 года.
She questioned the acts of violence against migrants and asked what measures had been taken to put an end to such situations. Обращая внимание на акты насилия в отношении мигрантов, г-жа Свеосс интересуется тем, какие меры были приняты, чтобы положить им конец.
Introducing the report, he pointed out that it marked the end of the Subcommittee's "founding" period. Представляя доклад, он подчеркивает, что данный доклад знаменует собой конец периода становления Подкомитета.