In three Parties the deadline for operators is the end of May in the year following the reporting year. |
В трех странах таким сроком для операторов является конец мая года, следующего за отчетным. |
By the end of December 2013, WFP had reached 1 million beneficiaries including 40,000 children under 5 with food and cash transfers. |
По состоянию на конец декабря 2013 года, ВПП охватила помощью в виде продовольственных пайков и денежных пособий 1 млн. бенефициаров, включая 40000 детей в возрасте до 5 лет. |
The Programme emphasized the role of the sector in the social and economic development process and demanded an end to the State monopoly that had existed thereto. |
В рамках программы подчеркивалась важность этого сектора для процесса социально-экономического развития, а также выдвигались требования положить конец существовавшей до этого времени государственной монополии. |
At the end of 2012, it was estimated that 45.2 million people had been forcibly displaced. |
По оценочным данным на конец 2012 года, в мире насчитывалось 45,2 млн. насильственно перемещенных лиц. |
Specialized children's homes (end of year) Index |
Специализированные детские дома (на конец года) |
Progress rate by end 2013 based on national outcome indicators in CPD results frameworks |
на конец 2013 года на основе национальных показателей согласно таблицам результатов в документах по страновым программам |
At the end of 2013, 56 cases were still under assessment and 123 cases were under investigation. |
По состоянию на конец 2013 года 56 случаев еще проходили процедуру оценки и по 123 делам проводилось расследование. |
UNFPA had a distributable fund balance of $32.3 million under regular resources at the end of 2012. |
На конец 2012 года распределяемый остаток средств ЮНФПА по линии регулярных ресурсов составил 32,3 млн. долл. США. |
We know that putting an end to these challenges requires investment in adolescents and young people, especially their health, education, and employment. |
Мы знаем, что для того, чтобы положить конец этой ситуации, требуются инвестиции в благополучие подростков и молодежи, особенно в их здоровье, образование и трудоустройство. |
7.3.4. If there is a free end serving as reserve strap, it shall in no way be fastened or clipped to the section under load. |
7.3.4 Если имеется свободный конец, который является резервом лямки, то его ни в коем случае не следует прикреплять или прижимать к лямке, находящейся под нагрузкой. |
At the end of 2012, the total population of the Republic of Slovenia was 2,055,496, with 1,038,765 women (50.54 per cent). |
По состоянию на конец 2012 года общая численность населения Республики Словения составляла 2055496 человек, 1038765 из них - женщины (50,54 процента). |
At the end of 2009, the average benefit was $13,356. |
По состоянию на конец 2009 года средний размер пособия равнялся 13356 долл. |
The United Nations, Governments, the media and civil society should join forces to stop the muzzling and killing of journalists and end impunity for crimes committed against them. |
Организация Объединенных Наций, правительства, средства массовой информации и гражданское общество должны объединить свои усилия для того, чтобы покончить с попытками заставить замолчать и убить журналистов и положить конец безнаказанности за преступления, совершенные в отношении них. |
Targeted sanctions against corrupt officials, in particular politically exposed persons, could help to close loopholes, combat corruption and end impunity. |
Целенаправленные санкции против коррумпированных должностных лиц, в особенности занимающих видное политическое положение, могут помочь закрыть лазейки, положить конец коррупции и безнаказанности. |
This has been introduced into 218 selection procedures (figures at end of 2011). |
Он был включен в 218 процедур отбора (данные по состоянию на конец 2011 года). |
It is thus a flexible benefit that puts an end to the compartmentalization of the different mechanisms and fills the gaps. |
Таким образом, оно является "смешанным" пособием, введение которого положило конец несвязанности между собой различных механизмов и устранило имеющиеся пробелы. |
External debt has been reduced from 658% of the GDP in 1991 to 47% at the end of 2011. |
Внешняя задолженность снизилась с 658% от ВВП в 1991 году до 47% на конец 2011 года. |
Number of unemployed registered at the end of each month, by age groups |
Число безработных, зарегистрированных на конец каждого месяца, в разбивке по возрастным группам |
Pending cases at the end of reference period |
Рассматриваемые дела по состоянию на конец отчетного периода |
However, in recent years, the number of refugees began to grow again and had reached 11.7 million by the end of 2013. |
Между тем, в последние годы она снова начала расти и на конец 2013 года составила 11,7 миллиона человек. |
In Article 9.1, the words "and develop safe and secure communication protocols for the exchange of data" were added at the end. |
В конец Статьи 9.1 были добавлены слова «и развивают безопасные протоколы связи для обмена информацией». |
At the end of 2012, 42 per cent of all P5 or higher positions were held by women, and this figure increased to 44 per cent in 2013. |
На конец 2012 года доля женщин на должностях Р-5 и выше составила 42 процента, а в 2013 году она возросла до 44 процентов. |
The mandate of the Expert Group will cover a four-year period, from the beginning of 2015 to the end of 2018. |
Мандат Группы экспертов охватывает четырехлетний период с начала 2015 года по конец 2018 года. |
She questioned the acts of violence against migrants and asked what measures had been taken to put an end to such situations. |
Обращая внимание на акты насилия в отношении мигрантов, г-жа Свеосс интересуется тем, какие меры были приняты, чтобы положить им конец. |
Introducing the report, he pointed out that it marked the end of the Subcommittee's "founding" period. |
Представляя доклад, он подчеркивает, что данный доклад знаменует собой конец периода становления Подкомитета. |