The first annual meeting of the strategic review is to take place at the end of August 2011. |
Первое ежегодное совещание по стратегическому обзору запланировано на конец августа 2011 года. |
In the least developed countries, Internet penetration was as low as 3 per cent at the end of 2010. |
В наименее развитых странах по состоянию на конец 2010 года показатель охвата Интернетом составлял лишь 3 процента. |
Full implementation is targeted for the end of 2012. |
Полное выполнение намечено на конец 2012 года. |
As of the end of 2009, there were 51 African countries that had received assistance from China on a regular basis. |
По состоянию на конец 2009 года, 51 африканская страна получала от Китая помощь на регулярной основе. |
A similar sentence could also be added at end of paragraph 45. |
Аналогичное предложение также можно добавить в конец пункта 45. |
The initial timeline for the submission of the draft gtr to AC. was end of 2011. |
Первоначальный предельный срок для представления АС.З проекта гтп - конец 2011 года. |
At the end of the reporting period, KSF strength was 1,800. |
На конец отчетного периода численность СБК составляла 1800 человек. |
The establishment of a plan for a new recruitment campaign was still ongoing at the end of the reporting period. |
На конец отчетного периода все еще продолжалась подготовка плана проведения новой призывной кампании. |
The third is planned for the end of 2010. |
Третье планируется на конец 2010 года. |
By the end of 2009, there were 53 parties and 42 signatories of the Joint Convention. |
По состоянию на конец 2009 года насчитывалось 53 договаривающихся и 42 подписавших стороны Объединенной конвенции. |
In total, over 300 hours of redacted audio material has been generated as of the end of May 2010. |
В общей сложности по состоянию на конец мая 2010 года было составлено более 300 часов отредактированного аудиоматериала. |
From September to the end of November, the Office conducted 37 field operations, resulting in 18 exhumations. |
С сентября по конец ноября Отдел провел 37 выездных операций, приведших к 18 эксгумациям. |
The use of NRF and ACN meant the end of municipal surveys and sending out field workers for determining neighbourhood codes for new addresses. |
Использование НДФ и АКН положило конец муниципальным обследованиям и направлению работников на места для определения индексов кварталов для новых адресов. |
Again, the primary responsibility to ensure an end to impunity falls on the States concerned. |
Еще раз хочу отметить, что главная ответственность за то, чтобы положить конец безнаказанности лежит на самих государствах, где происходят эти события. |
We can end that proliferation if we decide to. |
Мы можем положить конец этому распространению, если захотим. |
The untold economic and social suffering of the Cuban civilian population, who bear the brunt of this injustice, must end. |
Невыразимым экономическим и социальным тяготам кубинского гражданского населения, которое несет на себе основное бремя, связанное с этим несправедливым решением, необходимо положить конец. |
A final and durable peace will guarantee security for all peoples in the region and end painful decades of futile struggle. |
Окончательный и прочный мир станет гарантией безопасности для всех народов региона и положит конец десятилетиям мучительной и бесполезной борьбы. |
The Government must put an end to the segregation of social services, including schools and health-care facilities. |
Правительство должно положить конец практике сегрегации в сфере социального обеспечения, включая школы и медицинские учреждения. |
Clearly, Ethiopia needs to respect the decision of the Boundary Commission and end its illegal occupation of Eritrean territory. |
Не подлежит сомнению, что Эфиопии необходимо выполнить решение Комиссии по установлению границы и положить конец своей незаконной оккупации эритрейской территории. |
Impunity for any form of violence must end. |
Необходимо положить конец безнаказанности за любые формы насилия. |
All pre-schools are staffed by qualified teachers, who were 50,568 in number at the end of 2007. |
Все дошкольные учреждения укомплектованы квалифицированными педагогами, число которых на конец 2007 года составляло 50568 человек. |
The total staff workforce at the end of 2009 was 839. |
Общий списочный состав работников на конец 2009 года насчитывал 839 человек. |
At the end of 2009, fourteen women were residing in the hostel. |
На конец 2009 года в общежитии проживали 14 женщин. |
As of the end of October 2009, there were 140 such associations with separate legal personality and objects of various kinds. |
По состоянию на конец октября 2009 года существовало 140 таких объединений с отдельной правосубъектностью и различной направленностью. |
He supported adding the paragraph to the end of the existing paragraph 53. |
Он поддерживает предложение включить данный пункт в конец принятого пункта 53. |