Furthermore, the Committee recommends the State party to undertake preventive measures to bring to an end such crimes. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществить превентивные меры с целью положить конец таким преступлениям. |
JW recommended that Armenia put an end to religious discrimination towards Jehovah's Witnesses. |
СИ рекомендовала Армении положить конец религиозной дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы. |
Addressing those inequalities would require putting an end to inflation, the imbalance in the exploitation of natural resources and irrational military expenditures. |
Для устранения этих неравенств потребуется положить конец инфляции, устранить дисбалансы в эксплуатации природных ресурсов и прекратить иррациональные военные расходы. |
His Government demanded an end to the United States Government's illegal actions, which violated Cuba's sovereignty, dignity and independence. |
Правительство Кубы требует положить конец противозаконным действиям правительства Соединенных Штатов, которые нарушают суверенитет, достоинство и независимость Кубы. |
Refugees were living without any hope that international organizations would put an end to that shameful and illegal colonial situation. |
Беженцы уже давно лишились всякой надежды на то, что международным организациям удастся положить конец этой позорной и незаконной колониальной ситуации. |
Of the amount outstanding at the end of 2009, approximately two thirds had been owed by two Member States. |
Из суммы, не выплаченной на конец 2009 года, примерно две трети задолжали два государства-члена. |
Equities were at 65.6 per cent at the end of the biennium. |
На конец двухгодичного периода акции составляли 65,6 процента. |
Educational efforts should be made to bring an end to arbitrary and unjustified punitive measures against those accused of witchcraft. |
Следует провести просветительскую работу, с тем чтобы положить конец произвольным и неоправданным карательным мерам против лиц, обвиняемых в колдовстве. |
The result established the maximum size at 5,000 hectares in order to put an end to large estates (latifundios). |
По его итогам установлен максимальный размер участков, составляющий 5000 гектаров, что позволит положить конец существованию крупных поместий (латифундий). |
For instance, youth could help put an end to the cycle of poverty if strategic investments were made in education. |
Например, если в сферу образования будут сделаны существенные инвестиции, то молодежь сможет помочь положить конец циклу нищеты. |
The persistence of colonial situations in the twenty-first century was an anachronism that must end. |
Сохранение проявлений колониализма в двадцать первом веке является анахронизмом, которому необходимо положить конец. |
JC called for an end to the discrimination against individuals who associate themselves with minority religions and for the protection of religious freedom. |
ДК призвала положить конец дискриминации в отношении лиц, которые ассоциируют себя с религиозными меньшинствами, для защиты свободы религий. |
CHRO recommended that Myanmar end religious persecution, discrimination and forced assimilation against Chin Christians, other religious and ethnic groups. |
ОПЧЧ рекомендовала Мьянме положить конец религиозным преследованиям, дискриминации и насильственной ассимиляции христиан из числа чин, а также других религиозных и этнических групп. |
It called on the Government to ensure that attacks against journalists are properly investigated and end impunity. |
Она обратилась к правительству с призывом обеспечить проведение расследований в связи с нападениями на журналистов и положить конец безнаказанности. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's call for the Government to take measures to investigate human rights violations and end impunity. |
Делегация страны оратора одобряет призыв Специального докладчика к правительству принять меры по расследованию нарушений прав человека и положить конец безнаказанности. |
We need to put an end to the business-as-usual institutional arrangement. |
Нам нужно положить конец инерционно-рутинной организации дел. |
They must be released and an end must be put to their suffering. |
Они должны быть освобождены, и их страданиям должен быть положен конец. |
A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. |
Ряд правозащитных механизмов рекомендовали положить конец атмосфере безнаказанности, которой пользуются виновные в применении и пыток. |
The use of only a small part of the world's enormous nuclear arsenal would mean the end of the species. |
Применение лишь малой части существующего в мире огромного ядерного арсенала означало бы конец всего живого. |
In 2005, democratic elections were organized, putting an end to the period of civil war. |
В 2005 году были проведены демократические выборы, положившие конец периоду гражданской войны. |
Our number one priority as a Government is to bring an end to the conflict. |
Для нас как для правительства приоритет номер один - это положить конец конфликту. |
The end of colonialism and access to independence were among the most significant developments that shaped our world today. |
Конец колониализма и возможность обрести независимость были в числе наиболее значительных событий, сформировавших наш современный мир. |
The next round of talks in Doha is currently scheduled for the end of October 2009. |
Следующий раунд переговоров в Дохе в настоящее время запланирован на конец октября 2009 года. |
Judgement is scheduled for the end of October 2010. |
Вынесение решения намечено на конец октября 2010 года. |
Any attempt to change these realities through the use of force would bring an immediate end to the process of dialogue. |
Любые попытки изменить эти реалии путем применения силы тут же положат конец процессу диалога. |