By end of September 2007, 16 of the countries and 3 of the regional agencies have replied. |
По состоянию на конец сентября 2007 года откликнулись 16 стран и 3 региональных учреждения. |
Respect for human dignity requires an end to the use of the death penalty. |
Во имя соблюдения принципа уважения человеческого достоинства необходимо положить конец применению смертной казни. |
His delegation was likewise unwilling to grant that request in respect of surpluses arising at the end of the current biennium. |
Российская делегация также считает нецелесообразным удовлетворять такую просьбу в отношении излишков, образующихся на конец текущего двухгодичного периода. |
These initiatives must also be backed by genuine political will to bring these abuses to an end. |
Эти инициативы должны также подкрепляться подлинной политической волей к тому, чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
All sides should put an immediate end to violence so that we can continue to concentrate on the political process. |
Все стороны должны немедленно положить конец насилию, с тем чтобы мы могли сосредоточить внимание на политическом процессе. |
Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. |
Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких. |
The level of inflation at the end of 1992 was 240 per cent. |
Уровень инфляции на конец 1992 года составлял 240%. |
At the end of 2000 there were 7,297,000 foreign nationals living in the Federal Republic of Germany. |
По состоянию на конец 2000 года в Федеративной Республике Германии проживало 7297000 иностранных граждан. |
Of the 7,297,000 foreigners resident in Germany at the end of 2000,833,000 were former asylum-seekers. |
Из 7297000 иностранцев, проживавших в Германии по состоянию на конец 2000 года, 833000 являлись бывшими просителями убежища. |
Projected programme support income based on signed projects as at the end of November is $1 million. |
Прогнозируемый объем поступлений на поддержку программы, исчисленный на основе подписанных проектов по состоянию на конец ноября, составляет 1 млн. долл. США. |
As of the end of December 2005, a total of nine detainees had been referred to a military commission. |
По состоянию на конец декабря 2005 года, на рассмотрение военной комиссии было передано в общей сложности девять дел2. |
The Land Code has put an end to the separation of land from the buildings on it. |
Земельный кодекс положил конец разобщению земли и зданий, которые расположены на ней. |
As at the end of 2005, the Procurement and Contracts Unit comprised 27 staff members. |
По состоянию на конец 2005 года в Группе закупок и контрактов работали 27 сотрудников. |
It is anticipated that at the end of 2003 the required working capital reserve will be US$ 734,912. |
Предполагается, что на конец 2003 года требуемый резерв оборотного капитала составит 734912 долл. США. |
At the end of 2001, the UNIDO project portfolio consisted of 46 integrated programmes as well as 131 stand-alone projects. |
По состоянию на конец 2001 года портфель проектов ЮНИДО состоял из 46 комплексных прог-рамм и 131 автономного проекта. |
Few people on either side believe that an end to the conflict is in sight. |
Очень немного людей с обеих сторон верит в то, что конец конфликта близок. |
Mrs. Johnson-Sirleaf was elected through fair and transparent elections that put an end to the transition period in Liberia. |
Г-жа Джонсон-Серлиф была избрана в результате справедливых и транспарентных выборов, которые положили конец переходному периоду в Либерии. |
In parallel, faster progress is needed to reform the security sector and to bring an end to corruption and impunity. |
Параллельно необходимо обеспечить более быстрый прогресс в осуществлении реформы сектора безопасности и положить конец коррупции и безнаказанности. |
At the end of the last reporting period EUPM numbered 571 staff. |
По состоянию на конец последнего отчетного периода в составе ПМЕС насчитывался 571 сотрудник. |
As at the end of November, there were 185 ethnic minority members of the active contingent. |
По состоянию на конец ноября среди личного состава, находящегося на действительной службе, насчитывалось 185 представителей этнических меньшинств, в том числе 164 мужчины и 21 женщина. |
That strategic objective was underlined in the penultimate paragraph of Security Council resolution 1701, which brought an end to the recent conflict in Lebanon. |
Эта стратегическая цель была подчеркнута в предпоследнем пункте резолюции 1701 Совета Безопасности, которая положила конец недавнему конфликту в Ливане. |
1.3% of all persons employed in Liechtenstein at the end of 2004 still worked in the primary sector. |
По состоянию на конец 2004 года 1,3 процента всех лиц, работающих в Лихтенштейне, по-прежнему трудились в первичном секторе. |
We must demonstrate political will and work to put an end to this escalation and resume negotiations. |
Мы должны продемонстрировать политическую волю и прилагать усилия к тому, чтобы положить конец нынешней эскалации событий и возобновить переговоры. |
In that way we can end impunity for individuals and entities, especially the perpetrators of grave crimes against humanity. |
Таким образом нам удастся положить конец безнаказанности отдельных лиц и образований, особенно тех, кто совершил тяжкие преступления против человечности. |
We need an urgent end to the current crisis, as many speakers today have said eloquently. |
Нам необходимо срочно положить конец нынешнему кризису, о чем красноречиво говорили сегодня многие ораторы. |