Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
In order to put an end to those ills, concerted action and commitment are required from all States. Чтобы положить конец этим порокам, необходимы совместные действия и приверженность всех государств.
It required the moral courage of a Julius Nyerere of the United Republic of Tanzania to put an end to Idi Amin's genocidal rule. Чтобы положить конец запятнанному геноцидом правлению Иди Амина потребовалось мужество президента Объединенной Республики Танзания Джулиуса Ньерере.
The time has come to take immediate action to put an end to violence and to the killing of civilians. Настало время предпринять незамедлительные действия к тому, чтобы положить конец насилию и расправам над мирными жителями.
But the optimum, the irreplaceable, the definitive way of protecting the entire population is just to put an end to these conflicts. Но оптимальный, незаменимый, определенный путь обеспечить защиту всего населения - это просто положить конец этим конфликтам.
We emphasize the need for the implementation of Council resolutions 1402 and 1403 in bringing this intolerable situation to an end. Мы подчеркиваем необходимость выполнения резолюций 1402 и 1403, с тем чтобы положить конец этой нетерпимой ситуации.
The issue is one of occupation, and all occupations generate legitimate resistance until they are brought to an end. Речь идет об оккупации, а любая оккупация порождает законное сопротивление, пока ей не будет положен конец.
But they also wished to see an end to an antiquated colonial status. Однако он также хотел бы, чтобы был положен конец устаревшему колониальному статусу.
Our Conference on Disarmament proposal on landmines is intended to help end the humanitarian crisis created by persistent landmines. Наше предложение Конференции по разоружению по вопросу о наземных минах направлено на то, чтобы помочь положить конец гуманитарному кризису, связанному с долговечными минами.
We deem it essential to draw up a concrete plan that will end occupation, violence and terror. С нашей точки зрения, необходимо разработать конкретный план, благодаря которому удалось бы положить конец оккупации, насилию и террору.
In addition, internal and external squabbles should come to an end, in order that significant progress can be made on substantive matters. Кроме того, для достижения значительного прогресса в вопросах существа надлежит положить конец внутренним и внешним раздорам.
The date 8 May 1945 marked the end of one totalitarian ideology, fascism; yet another, totalitarian communism, expanded its domination. Дата 8 мая 1945 года ознаменовала конец одной тоталитарной идеологии - фашизма; вместе с тем другая - тоталитарный коммунизм - расширила сферу своего господства.
Punitive measures will not suffice, however, if we wish to put an end to conflict. Однако мер наказания будет недостаточно, если мы стремимся положить конец конфликтам.
I would like to request that the General Assembly lend its assistance to bring about an end to the economic embargo against Cuba. Я хотел бы обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой помочь положить конец экономическому эмбарго против Кубы.
By year's end, nearly 50 million pledges had been counted from 155 countries. На конец года из 155 стран поступило почти 50 млн. таких заявлений.
We need steadfastly to continue the process of general and complete disarmament by putting an end to the proliferation of weapons of mass destruction. Мы должны упорно продолжать процесс всеобщего и полного разоружения и для этого положить конец распространению оружия массового уничтожения.
One of the most important elements in that agreement is the commitment of developed countries to put an end to subsidies for agricultural exports. Одним из наиболее важных элементов этого соглашения является твердая решимость развитых стран положить конец субсидированию сельскохозяйственного экспорта.
Published - as of end November 2002 Опубликовано - по состоянию на конец ноября 2002 года
The population of Turkmenistan at the end of 2003 amounted to 6,298,000 persons. Численность населения Туркменистана на конец 2003 года составила 6298,8 тысяч человек.
The consistency group decided to recommend that article 60 bis should be moved to the end of chapter V, after article 66. Группа по согласованию решила рекомендовать перенести статью 60 бис в конец главы V после статьи 66.
Declarations of condemnation by UNMIK are obviously not sufficient to put an end to this practice. Очевидно, что высказанного МООНК осуждения недостаточно для того, чтобы положить конец этой практике.
To guide delegations in the discussion some questions are put forward at the end of this paper for their consideration. В качестве руководства для делегаций в ходе дискуссий в конец настоящего документа включен ряд вопросов для рассмотрения.
All parties must cooperate to bring an end to terrorism. Все стороны должны сотрудничать, чтобы положить конец терроризму.
Governments around the world worked closely with us to unravel the Khan network, and to put an end to his criminal enterprise. Чтобы распутать сеть Хана и положить конец его преступному бизнесу, с нами тесно сотрудничали правительства всего мира.
There is no reason to believe that keeping this same number will end such incidents. Нет никаких оснований полагать, что сохранение такой численности положит конец инцидентам.
The demise of the cold war in 1989 put an end to the East-West confrontation and ideological conflict. Угасание в 1989 году холодной войны положило конец конфронтации Восток - Запад и идеологическому конфликту.