In order to put an end to those ills, concerted action and commitment are required from all States. |
Чтобы положить конец этим порокам, необходимы совместные действия и приверженность всех государств. |
It required the moral courage of a Julius Nyerere of the United Republic of Tanzania to put an end to Idi Amin's genocidal rule. |
Чтобы положить конец запятнанному геноцидом правлению Иди Амина потребовалось мужество президента Объединенной Республики Танзания Джулиуса Ньерере. |
The time has come to take immediate action to put an end to violence and to the killing of civilians. |
Настало время предпринять незамедлительные действия к тому, чтобы положить конец насилию и расправам над мирными жителями. |
But the optimum, the irreplaceable, the definitive way of protecting the entire population is just to put an end to these conflicts. |
Но оптимальный, незаменимый, определенный путь обеспечить защиту всего населения - это просто положить конец этим конфликтам. |
We emphasize the need for the implementation of Council resolutions 1402 and 1403 in bringing this intolerable situation to an end. |
Мы подчеркиваем необходимость выполнения резолюций 1402 и 1403, с тем чтобы положить конец этой нетерпимой ситуации. |
The issue is one of occupation, and all occupations generate legitimate resistance until they are brought to an end. |
Речь идет об оккупации, а любая оккупация порождает законное сопротивление, пока ей не будет положен конец. |
But they also wished to see an end to an antiquated colonial status. |
Однако он также хотел бы, чтобы был положен конец устаревшему колониальному статусу. |
Our Conference on Disarmament proposal on landmines is intended to help end the humanitarian crisis created by persistent landmines. |
Наше предложение Конференции по разоружению по вопросу о наземных минах направлено на то, чтобы помочь положить конец гуманитарному кризису, связанному с долговечными минами. |
We deem it essential to draw up a concrete plan that will end occupation, violence and terror. |
С нашей точки зрения, необходимо разработать конкретный план, благодаря которому удалось бы положить конец оккупации, насилию и террору. |
In addition, internal and external squabbles should come to an end, in order that significant progress can be made on substantive matters. |
Кроме того, для достижения значительного прогресса в вопросах существа надлежит положить конец внутренним и внешним раздорам. |
The date 8 May 1945 marked the end of one totalitarian ideology, fascism; yet another, totalitarian communism, expanded its domination. |
Дата 8 мая 1945 года ознаменовала конец одной тоталитарной идеологии - фашизма; вместе с тем другая - тоталитарный коммунизм - расширила сферу своего господства. |
Punitive measures will not suffice, however, if we wish to put an end to conflict. |
Однако мер наказания будет недостаточно, если мы стремимся положить конец конфликтам. |
I would like to request that the General Assembly lend its assistance to bring about an end to the economic embargo against Cuba. |
Я хотел бы обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой помочь положить конец экономическому эмбарго против Кубы. |
By year's end, nearly 50 million pledges had been counted from 155 countries. |
На конец года из 155 стран поступило почти 50 млн. таких заявлений. |
We need steadfastly to continue the process of general and complete disarmament by putting an end to the proliferation of weapons of mass destruction. |
Мы должны упорно продолжать процесс всеобщего и полного разоружения и для этого положить конец распространению оружия массового уничтожения. |
One of the most important elements in that agreement is the commitment of developed countries to put an end to subsidies for agricultural exports. |
Одним из наиболее важных элементов этого соглашения является твердая решимость развитых стран положить конец субсидированию сельскохозяйственного экспорта. |
Published - as of end November 2002 |
Опубликовано - по состоянию на конец ноября 2002 года |
The population of Turkmenistan at the end of 2003 amounted to 6,298,000 persons. |
Численность населения Туркменистана на конец 2003 года составила 6298,8 тысяч человек. |
The consistency group decided to recommend that article 60 bis should be moved to the end of chapter V, after article 66. |
Группа по согласованию решила рекомендовать перенести статью 60 бис в конец главы V после статьи 66. |
Declarations of condemnation by UNMIK are obviously not sufficient to put an end to this practice. |
Очевидно, что высказанного МООНК осуждения недостаточно для того, чтобы положить конец этой практике. |
To guide delegations in the discussion some questions are put forward at the end of this paper for their consideration. |
В качестве руководства для делегаций в ходе дискуссий в конец настоящего документа включен ряд вопросов для рассмотрения. |
All parties must cooperate to bring an end to terrorism. |
Все стороны должны сотрудничать, чтобы положить конец терроризму. |
Governments around the world worked closely with us to unravel the Khan network, and to put an end to his criminal enterprise. |
Чтобы распутать сеть Хана и положить конец его преступному бизнесу, с нами тесно сотрудничали правительства всего мира. |
There is no reason to believe that keeping this same number will end such incidents. |
Нет никаких оснований полагать, что сохранение такой численности положит конец инцидентам. |
The demise of the cold war in 1989 put an end to the East-West confrontation and ideological conflict. |
Угасание в 1989 году холодной войны положило конец конфронтации Восток - Запад и идеологическому конфликту. |