| We firmly condemn these actions, and we urge UNITA to put an end to them immediately. | Мы резко осуждаем эти действия и настоятельно призываем УНИТА безотлагательно положить им конец. |
| That would divert the world from its purpose of eliminating terrorism, and would mean the end of collective security mechanisms. | Это отвлечет мир от достижения цели ликвидации терроризма и будет означать конец механизма коллективной безопасности. |
| An initial joint reconnaissance is scheduled to take place at the end of April. | Проведение первоначальной совместной рекогносцировки запланировано на конец апреля. |
| The approximate date is end of 2001. | Ориентировочный срок намечен на конец 2001 года. |
| Owing to technical or other reasons, 16 locations were unable to submit their databases at the end of the year. | По техническим и другим причинам 16 мест не смогли представить свои базы данных на конец года. |
| It will be qualified at the end of 2001 and validated during the DEMETER mission planned for 2002. | Сертификация этой серии продуктов намечена на конец 2001 года, а аттестация будет проведена в ходе полета спутника DEMETER, запуск которого запланирован на 2002 год. |
| Full deployment is scheduled for the end of September 2002, pending budget allocations. | Полное развертывание службы запланировано на конец сентября 2002 года при условии, что для этого будут выделены необходимые бюджетные средства. |
| But we are still a long way from seeing the end of the scourge of war. | Однако нам предстоит проделать большой путь для того, чтобы положить конец бедствиям войны. |
| That exploitation must end immediately: the consequences for present and future generations are already extremely grave. | Такой эксплуатации надлежит немедленно положить конец: ее последствия для нынешнего и грядущих поколений уже чрезвычайно печальны. |
| This is absolutely deplorable and must be brought to an end immediately. | Это совершенно недопустимо и этому необходимо незамедлительно положить конец. |
| Therefore, only a short paragraph on each of these topics will be included at the end of the present report. | В силу этого в конец настоящего доклада будут включены лишь короткие пункты, посвященные каждой из этих тем. |
| One end of the container is provided with a supporting surface and a threaded section for interacting with the bottle neck. | Один конец контейнера снабжен опорной поверхностью и резьбой для взаимодействия с горловиной бутылки. |
| The bushing (17) and the end of the casing adjacent thereto have holes for passing the working agent and/or air. | Втулка (17) и примыкающий к ней конец корпуса имеют отверстия для пропуска рабочего агента и/или воздуха. |
| The other end of said winding is connected to a conducting channel or cable. | Второй конец обмотки подключают к проводящему каналу или кабелю. |
| The top end of the stabilising tubular heat exchanger is connected to the top part of the main container by means of a balance line. | Верхний конец стабилизирующее трубчатого теплообменника соединен уравнительным трубопроводом с верхней частью основной емкости. |
| Stern and effective measures must be taken to put an end to it once and for all. | Следует принять твердые и эффективные меры, с тем чтобы положить этому конец. |
| As at end 2004, we had signed a total of 13 bilateral agreements on the surrender of fugitive offenders. | По состоянию на конец 2004 года мы подписали в общей сложности 13 двусторонних соглашений о выдаче скрывающихся от правосудия преступников. |
| The hearing had been postponed to the end of the month. | Слушание дела перенесено на конец месяца. |
| The intervention had put an end to the constant fighting and bloodshed in the island. | Ее интервенция положила конец постоянным военным действиям и кровопролитию на острове. |
| The United Nations must shoulder its responsibilities and act to put an end to them. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и принять меры, чтобы положить этому конец. |
| However, that patience could come to an end. | Но этому терпению может прийти конец. |
| At the end of April, regular budget cash resources had stood at $380 million. | По состоянию на конец апреля наличные ресурсы регулярного бюджета составляли 380 млн. долл. США. |
| ACABQ had noted the low level of the unencumbered balance projected to remain at the end of the 2005/06 budget period. | ККАБВ отметил незначительный объем неизрасходованного остатка средств, прогнозировавшегося на конец бюджетного периода 2005/06 года. |
| Support for the activities of armed groups must be brought to an end. | Необходимо положить конец поддержке деятельности вооруженных групп. |
| They will exchange ideas that may end the process of reform and qualification in the HIPC process. | Они будут обмениваться идеями, которые, возможно, положат конец процессу реформ и оговорок в рамках инициативы в пользу БСКЗ. |