We firmly condemn these actions, and we urge UNITA to put an end to them immediately. |
Мы резко осуждаем эти действия и настоятельно призываем УНИТА безотлагательно положить им конец. |
That would divert the world from its purpose of eliminating terrorism, and would mean the end of collective security mechanisms. |
Это отвлечет мир от достижения цели ликвидации терроризма и будет означать конец механизма коллективной безопасности. |
An initial joint reconnaissance is scheduled to take place at the end of April. |
Проведение первоначальной совместной рекогносцировки запланировано на конец апреля. |
The approximate date is end of 2001. |
Ориентировочный срок намечен на конец 2001 года. |
Owing to technical or other reasons, 16 locations were unable to submit their databases at the end of the year. |
По техническим и другим причинам 16 мест не смогли представить свои базы данных на конец года. |
It will be qualified at the end of 2001 and validated during the DEMETER mission planned for 2002. |
Сертификация этой серии продуктов намечена на конец 2001 года, а аттестация будет проведена в ходе полета спутника DEMETER, запуск которого запланирован на 2002 год. |
Full deployment is scheduled for the end of September 2002, pending budget allocations. |
Полное развертывание службы запланировано на конец сентября 2002 года при условии, что для этого будут выделены необходимые бюджетные средства. |
But we are still a long way from seeing the end of the scourge of war. |
Однако нам предстоит проделать большой путь для того, чтобы положить конец бедствиям войны. |
That exploitation must end immediately: the consequences for present and future generations are already extremely grave. |
Такой эксплуатации надлежит немедленно положить конец: ее последствия для нынешнего и грядущих поколений уже чрезвычайно печальны. |
This is absolutely deplorable and must be brought to an end immediately. |
Это совершенно недопустимо и этому необходимо незамедлительно положить конец. |
Therefore, only a short paragraph on each of these topics will be included at the end of the present report. |
В силу этого в конец настоящего доклада будут включены лишь короткие пункты, посвященные каждой из этих тем. |
One end of the container is provided with a supporting surface and a threaded section for interacting with the bottle neck. |
Один конец контейнера снабжен опорной поверхностью и резьбой для взаимодействия с горловиной бутылки. |
The bushing (17) and the end of the casing adjacent thereto have holes for passing the working agent and/or air. |
Втулка (17) и примыкающий к ней конец корпуса имеют отверстия для пропуска рабочего агента и/или воздуха. |
The other end of said winding is connected to a conducting channel or cable. |
Второй конец обмотки подключают к проводящему каналу или кабелю. |
The top end of the stabilising tubular heat exchanger is connected to the top part of the main container by means of a balance line. |
Верхний конец стабилизирующее трубчатого теплообменника соединен уравнительным трубопроводом с верхней частью основной емкости. |
Stern and effective measures must be taken to put an end to it once and for all. |
Следует принять твердые и эффективные меры, с тем чтобы положить этому конец. |
As at end 2004, we had signed a total of 13 bilateral agreements on the surrender of fugitive offenders. |
По состоянию на конец 2004 года мы подписали в общей сложности 13 двусторонних соглашений о выдаче скрывающихся от правосудия преступников. |
The hearing had been postponed to the end of the month. |
Слушание дела перенесено на конец месяца. |
The intervention had put an end to the constant fighting and bloodshed in the island. |
Ее интервенция положила конец постоянным военным действиям и кровопролитию на острове. |
The United Nations must shoulder its responsibilities and act to put an end to them. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и принять меры, чтобы положить этому конец. |
However, that patience could come to an end. |
Но этому терпению может прийти конец. |
At the end of April, regular budget cash resources had stood at $380 million. |
По состоянию на конец апреля наличные ресурсы регулярного бюджета составляли 380 млн. долл. США. |
ACABQ had noted the low level of the unencumbered balance projected to remain at the end of the 2005/06 budget period. |
ККАБВ отметил незначительный объем неизрасходованного остатка средств, прогнозировавшегося на конец бюджетного периода 2005/06 года. |
Support for the activities of armed groups must be brought to an end. |
Необходимо положить конец поддержке деятельности вооруженных групп. |
They will exchange ideas that may end the process of reform and qualification in the HIPC process. |
Они будут обмениваться идеями, которые, возможно, положат конец процессу реформ и оговорок в рамках инициативы в пользу БСКЗ. |