Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The free end of the outlet pipe is arranged close to the corresponding wheel in front thereof. Свободный конец выпускной трубы расположен вблизи соответствующего колеса перед ним.
It is necessary to put an end to the unfulfilled promises. Необходимо положить конец обещаниям, которые не выполняются.
We have also formulated a national plan to raise nutritional standards and to put an end to hunger. Мы также разработали национальный план в целях повышения норм питания и положили конец голоду.
The other end of the spring is connected to the rail. При этом второй конец пружины связан с планкой.
The tragedy must be brought to a speedy end. Этой трагедии необходимо срочно положить конец.
Inter-ethnic violence and violence against KFOR and UNMIK are unacceptable and must end immediately. Межэтническое насилие и насилие, направленное против СДК и МООНК, является неприемлемым, и ему необходимо немедленно положить конец.
The Albanian Government stresses that this situation of violence threatens the process of democratization and reconciliation in Kosovo and that it must end immediately. Правительство Албании подчеркивает, что такая ситуация, характеризующаяся насилием, угрожает процессу демократизации и примирения в Косово, и ей следует немедленно положить конец.
My Government calls for an immediate end to the violence and demands that the perpetrators be brought to justice. Мое правительство призывает незамедлительно положить конец насилию и требует, чтобы виновные были привлечены к ответственности.
There can be no end to the suffering in Darfur without a political settlement that leads towards sustainable peace. Положить конец страданиям в Дарфуре невозможно без достижения такого политического урегулирования, которое вело бы к устойчивому миру.
It urged an end to racial violence against and vilification of ethnic minorities. Она настоятельно призвала положить конец расовому насилию и очернению этнических меньшинств.
The well established culture of impunity is thus at an end. Таким образом, глубоко укоренившейся культуре безнаказанности наступает конец.
One end of the partition is connected to the dielectric layer of the frame. Один конец перегородки соединен с диэлектрическим слоем каркаса.
Overall, the external debt situation of the developing countries at the end of 2001 showed some improvement compared to 2000. В целом состояние внешней задолженности развивающихся стран на конец 2001 года по сравнению с 2000 годом несколько улучшилось.
An end must be put to trade in such diamonds. Необходимо положить конец торговле такими алмазами.
It has called upon the Abkhaz de facto authorities to take steps to put an end to this arbitrary practice. Она призвала абхазские власти де-факто принять меры к тому, чтобы положить конец этому произволу.
Its sixth session is scheduled at the end of January 2001. Его шестая сессия запланирована на конец января 2001 года.
The first-ever referendum on the country's new Constitution and the general election scheduled for year's end were strong testimony to that. Ярким свидетельством этого является намеченное на конец года проведение первого в истории референдума по новой Конституции страны и всеобщих выборов.
The balance sheets measure the value of inventories at the beginning and end of the accounting period. Балансы активов и пассивов отражают стоимость запасов на начало и конец отчетного периода.
They also called on the Haitian authorities to bring to an end the flows of arms and narcotics into the country. Они также призвали власти Гаити положить конец притоку в страну оружия и наркотиков.
By the end of September, there had been limited evidence of political party activity in relation to the election of the Constituent Assembly. По состоянию на конец сентября отмечались лишь отдельные свидетельства деятельности политических партий в связи с выборами в учредительное собрание.
That insidious relationship must be broken, in order to put an end to the suffering of vast segments of mankind. Эти порочные отношения необходимо прервать, с тем чтобы положить конец страданиям огромной части человечества.
It called on the international community to comply with its commitment to put an end to the existing economic insecurity and inequality brought about by globalization. Она призывает международное сообщество присоединиться к ее обязательству положить конец существующей экономической нестабильности и неравенству, вызываемых глобализацией.
We believe that an unprecedented step should be taken by all parties concerned to put an end to the conflict. Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны сделать беспрецедентный шаг с целью положить конец этому конфликту.
This "closed shop" policy is detrimental to the rule of law and should end. Эта политика «закрытых дверей» наносит ущерб отправлению правосудия, и ей следует положить конец.
Thirdly, put an end to impunity. В-третьих, это необходимость положить конец безнаказанности.