The free end of the outlet pipe is arranged close to the corresponding wheel in front thereof. |
Свободный конец выпускной трубы расположен вблизи соответствующего колеса перед ним. |
It is necessary to put an end to the unfulfilled promises. |
Необходимо положить конец обещаниям, которые не выполняются. |
We have also formulated a national plan to raise nutritional standards and to put an end to hunger. |
Мы также разработали национальный план в целях повышения норм питания и положили конец голоду. |
The other end of the spring is connected to the rail. |
При этом второй конец пружины связан с планкой. |
The tragedy must be brought to a speedy end. |
Этой трагедии необходимо срочно положить конец. |
Inter-ethnic violence and violence against KFOR and UNMIK are unacceptable and must end immediately. |
Межэтническое насилие и насилие, направленное против СДК и МООНК, является неприемлемым, и ему необходимо немедленно положить конец. |
The Albanian Government stresses that this situation of violence threatens the process of democratization and reconciliation in Kosovo and that it must end immediately. |
Правительство Албании подчеркивает, что такая ситуация, характеризующаяся насилием, угрожает процессу демократизации и примирения в Косово, и ей следует немедленно положить конец. |
My Government calls for an immediate end to the violence and demands that the perpetrators be brought to justice. |
Мое правительство призывает незамедлительно положить конец насилию и требует, чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
There can be no end to the suffering in Darfur without a political settlement that leads towards sustainable peace. |
Положить конец страданиям в Дарфуре невозможно без достижения такого политического урегулирования, которое вело бы к устойчивому миру. |
It urged an end to racial violence against and vilification of ethnic minorities. |
Она настоятельно призвала положить конец расовому насилию и очернению этнических меньшинств. |
The well established culture of impunity is thus at an end. |
Таким образом, глубоко укоренившейся культуре безнаказанности наступает конец. |
One end of the partition is connected to the dielectric layer of the frame. |
Один конец перегородки соединен с диэлектрическим слоем каркаса. |
Overall, the external debt situation of the developing countries at the end of 2001 showed some improvement compared to 2000. |
В целом состояние внешней задолженности развивающихся стран на конец 2001 года по сравнению с 2000 годом несколько улучшилось. |
An end must be put to trade in such diamonds. |
Необходимо положить конец торговле такими алмазами. |
It has called upon the Abkhaz de facto authorities to take steps to put an end to this arbitrary practice. |
Она призвала абхазские власти де-факто принять меры к тому, чтобы положить конец этому произволу. |
Its sixth session is scheduled at the end of January 2001. |
Его шестая сессия запланирована на конец января 2001 года. |
The first-ever referendum on the country's new Constitution and the general election scheduled for year's end were strong testimony to that. |
Ярким свидетельством этого является намеченное на конец года проведение первого в истории референдума по новой Конституции страны и всеобщих выборов. |
The balance sheets measure the value of inventories at the beginning and end of the accounting period. |
Балансы активов и пассивов отражают стоимость запасов на начало и конец отчетного периода. |
They also called on the Haitian authorities to bring to an end the flows of arms and narcotics into the country. |
Они также призвали власти Гаити положить конец притоку в страну оружия и наркотиков. |
By the end of September, there had been limited evidence of political party activity in relation to the election of the Constituent Assembly. |
По состоянию на конец сентября отмечались лишь отдельные свидетельства деятельности политических партий в связи с выборами в учредительное собрание. |
That insidious relationship must be broken, in order to put an end to the suffering of vast segments of mankind. |
Эти порочные отношения необходимо прервать, с тем чтобы положить конец страданиям огромной части человечества. |
It called on the international community to comply with its commitment to put an end to the existing economic insecurity and inequality brought about by globalization. |
Она призывает международное сообщество присоединиться к ее обязательству положить конец существующей экономической нестабильности и неравенству, вызываемых глобализацией. |
We believe that an unprecedented step should be taken by all parties concerned to put an end to the conflict. |
Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны сделать беспрецедентный шаг с целью положить конец этому конфликту. |
This "closed shop" policy is detrimental to the rule of law and should end. |
Эта политика «закрытых дверей» наносит ущерб отправлению правосудия, и ей следует положить конец. |
Thirdly, put an end to impunity. |
В-третьих, это необходимость положить конец безнаказанности. |