Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
Gender equality evaluations by region, end of 2012 Количество выполненных оценок по вопросам гендерного равенства по регионам, данные на конец 2012 года
The Organization's financial situation at the end of 2013 was generally sound. Финансовое положение Организации по состоянию на конец 2013 года в целом было стабильным.
Over 33 million people were displaced by conflict and violence worldwide at the end of 2013. По состоянию на конец 2013 года в результате конфликтов и насилия число перемещенных лиц во всем мире превысило 33 миллиона человек.
At the end of 2013, six cases remained pending. По состоянию на конец 2013 года шесть дел все еще находились на стадии рассмотрения.
Schedule inspections of fields, known to be infested with late blight outbreaks at the end of the day. Планируйте обследование полей, известных как пораженных вспышками фитофтороза, на конец дня.
The number of internally displaced persons remained at about 2.6 million at the end of the reporting period. По состоянию на конец отчетного периода число внутренне перемещенных лиц оставалось на уровне примерно 2,6 миллиона человек.
By the end of October 2014, 88 staff members have arrived on temporary duty assignment in support of Mission operations. На конец октября 2014 года для поддержки операций Миссии прибыло 88 сотрудников на условиях временного назначения.
In accordance with resolution 68/8, Brazil considers there is an urgent need to put an end to the adoption and implementation of unilateral measures. В соответствии с резолюцией 68/8 Бразилия считает неотложной задачей положить конец принятию и осуществлению односторонних мер.
The end of M23 came quickly after the collapse of the negotiations held in Kampala on 21 October. Конец движения «М23» наступил вскоре после провала переговоров в Кампале 21 октября.
They called upon the parties to live up to their obligations under international humanitarian law and take actions to put an end to the violence. Они призвали стороны выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву и принять меры к тому, чтобы положить конец насилию.
Since mission start-up through the end of 2013, 78 staff on temporary or fixed-term assignments departed UNSMIL. За период с начального этапа деятельности МООНПЛ по конец 2013 года службу в ее составе прекратили 78 сотрудников, работавших как по временным, так и по срочным контрактам.
Colombia called for the cessation of the use of force, or threat thereof, and the end of terrorism. Колумбия призвала прекратить использование силы или угрозы ее применения и положить конец терроризму.
First, bringing an end to the violence. Во-первых, необходимо положить конец насилию.
The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности.
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям.
As at the end of 2013, the insurgency had been unable to achieve its stated objectives. По состоянию на конец 2013 года повстанческие группы не смогли достичь объявленных целей.
At the end of 2013, initiatives to establish a system of referral for comprehensive services were at an early stage. На конец 2013 года осуществление инициатив, касающихся создания системы направления пострадавших для оказания им комплексной помощи, находилось на очень ранней стадии.
The end of the paragraph should read: "... offer an effective instrument for strengthening international industrial cooperation". Конец этого пункта следует читать: "... получения эффективного инструмента для укрепления процесса устойчивого промышленного развития".
However, the expansion of Rome in the East put an end to the power of Greater Armenia. Однако расширение Рима на восток положило конец могуществу Великой Армении.
The army entered the political scene, putting an end to the regime. На политическую сцену вышла армия Нигера, положившая конец этому режиму.
At the end of 2013, the population of Poland accounted for 38.5 million. На конец 2013 года численность населения Польши составляла 38,5 млн. человек.
As of the end of 2013, the course reached a cumulative total of 18,000 registered participants from 178 countries. По состоянию на конец 2013 года совокупная аудитория курса составила 18000 зарегистрированных участников из 178 стран.
As at the end of the reporting period, there were 43 designated individuals and 78 entities on the Committee's sanctions list. По состоянию на конец отчетного периода в санкционном перечне Комитета фигурировало 43 физических и 78 юридических лиц.
Such disparities are large and are rising as an effect of the triple crises that characterized the end of the last decade. Эти различия являются существенными и продолжают углубляться под влиянием последствий трех кризисов, ознаменовавших конец прошлого десятилетия.
That is somewhat explained at the end. Это то, что раскрывается под конец.