| Gender equality evaluations by region, end of 2012 | Количество выполненных оценок по вопросам гендерного равенства по регионам, данные на конец 2012 года |
| The Organization's financial situation at the end of 2013 was generally sound. | Финансовое положение Организации по состоянию на конец 2013 года в целом было стабильным. |
| Over 33 million people were displaced by conflict and violence worldwide at the end of 2013. | По состоянию на конец 2013 года в результате конфликтов и насилия число перемещенных лиц во всем мире превысило 33 миллиона человек. |
| At the end of 2013, six cases remained pending. | По состоянию на конец 2013 года шесть дел все еще находились на стадии рассмотрения. |
| Schedule inspections of fields, known to be infested with late blight outbreaks at the end of the day. | Планируйте обследование полей, известных как пораженных вспышками фитофтороза, на конец дня. |
| The number of internally displaced persons remained at about 2.6 million at the end of the reporting period. | По состоянию на конец отчетного периода число внутренне перемещенных лиц оставалось на уровне примерно 2,6 миллиона человек. |
| By the end of October 2014, 88 staff members have arrived on temporary duty assignment in support of Mission operations. | На конец октября 2014 года для поддержки операций Миссии прибыло 88 сотрудников на условиях временного назначения. |
| In accordance with resolution 68/8, Brazil considers there is an urgent need to put an end to the adoption and implementation of unilateral measures. | В соответствии с резолюцией 68/8 Бразилия считает неотложной задачей положить конец принятию и осуществлению односторонних мер. |
| The end of M23 came quickly after the collapse of the negotiations held in Kampala on 21 October. | Конец движения «М23» наступил вскоре после провала переговоров в Кампале 21 октября. |
| They called upon the parties to live up to their obligations under international humanitarian law and take actions to put an end to the violence. | Они призвали стороны выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву и принять меры к тому, чтобы положить конец насилию. |
| Since mission start-up through the end of 2013, 78 staff on temporary or fixed-term assignments departed UNSMIL. | За период с начального этапа деятельности МООНПЛ по конец 2013 года службу в ее составе прекратили 78 сотрудников, работавших как по временным, так и по срочным контрактам. |
| Colombia called for the cessation of the use of force, or threat thereof, and the end of terrorism. | Колумбия призвала прекратить использование силы или угрозы ее применения и положить конец терроризму. |
| First, bringing an end to the violence. | Во-первых, необходимо положить конец насилию. |
| The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. | В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности. |
| The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
| As at the end of 2013, the insurgency had been unable to achieve its stated objectives. | По состоянию на конец 2013 года повстанческие группы не смогли достичь объявленных целей. |
| At the end of 2013, initiatives to establish a system of referral for comprehensive services were at an early stage. | На конец 2013 года осуществление инициатив, касающихся создания системы направления пострадавших для оказания им комплексной помощи, находилось на очень ранней стадии. |
| The end of the paragraph should read: "... offer an effective instrument for strengthening international industrial cooperation". | Конец этого пункта следует читать: "... получения эффективного инструмента для укрепления процесса устойчивого промышленного развития". |
| However, the expansion of Rome in the East put an end to the power of Greater Armenia. | Однако расширение Рима на восток положило конец могуществу Великой Армении. |
| The army entered the political scene, putting an end to the regime. | На политическую сцену вышла армия Нигера, положившая конец этому режиму. |
| At the end of 2013, the population of Poland accounted for 38.5 million. | На конец 2013 года численность населения Польши составляла 38,5 млн. человек. |
| As of the end of 2013, the course reached a cumulative total of 18,000 registered participants from 178 countries. | По состоянию на конец 2013 года совокупная аудитория курса составила 18000 зарегистрированных участников из 178 стран. |
| As at the end of the reporting period, there were 43 designated individuals and 78 entities on the Committee's sanctions list. | По состоянию на конец отчетного периода в санкционном перечне Комитета фигурировало 43 физических и 78 юридических лиц. |
| Such disparities are large and are rising as an effect of the triple crises that characterized the end of the last decade. | Эти различия являются существенными и продолжают углубляться под влиянием последствий трех кризисов, ознаменовавших конец прошлого десятилетия. |
| That is somewhat explained at the end. | Это то, что раскрывается под конец. |