Those figures are current to the end of August 2000. |
Эти цифры действительны по состоянию на конец августа 2000 года. |
We must put an end to the bloodbath afflicting the civilian population on both sides. |
Мы должны положить конец кровавой бойне, от которой страдает население с обеих сторон. |
Only then could we put an end to the last manifestation of occupation and colonialism in our era. |
Только тогда мы сможем положить конец последнему проявлению оккупации и колониализма нашей эпохи. |
The cooperation of Indonesia is also crucial to putting an end to the activities of the militia. |
Сотрудничество со стороны Индонезии также имеет исключительно важное значение для того, что положить конец действиям боевиков. |
Putting an end to inequality and forging a new solidarity is the way to ensure sustainable development for future generations. |
Положить конец неравенству и укреплять новую солидарность - таков путь к обеспечению устойчивого развития для будущих поколений. |
We have also created a commission to put an end to the phenomenon of child kidnappings. |
Мы также создали комиссию, задача которой заключается в том, чтобы положить конец явлению похищения детей. |
That would create a positive climate and put an end to arms proliferation in the region. |
Это способствовало бы созданию благоприятного климата и позволило бы положить конец распространению оружия в регионе. |
Now is the time to bring an end to harmful interference from outsiders in Afghanistan's peace-building process. |
Теперь настало время положить конец пагубному вмешательству внешних сил в процесс миростроительства в Афганистане. |
The total number of unemployed persons at the end of 2001 was estimated at 420. |
Общее число безработных на конец 2001 года составило, по оценкам, 420 человек. |
Putting an end to human-rights violations was attainable if the international community was courageous enough to meet the challenge. |
Положить конец нарушениям прав человека будет возможно лишь в том случае, если международное сообщество проявит достаточную стойкость в выполнении этой задачи. |
The attacks against journalists and several media houses elicited an extensive campaign by media personnel demanding security and an end to impunity. |
Нападения на журналистов и некоторые медийные учреждения послужили причиной начала работниками средств массовой информации широкой кампании с требованием обеспечить безопасность и положить конец безнаказанности. |
Governments and civil society must initiate deliberate and stern action to put an end to these practices. |
Правительства и гражданское общество должны предпринять конкретные и решительные шаги для того, чтобы положить конец этой практике. |
Impunity for serious war crimes is indeed a denial of justice, which must be brought to an end. |
Безнаказанность за совершенные во время войны серьезные преступления есть, по сути, отрицание справедливости, и этому необходимо положить конец. |
A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. |
Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту. |
Clearly, these barbaric practices must come to an end. |
Совершенно очевидно, что такой варварской практике необходимо положить конец. |
This initiative is an act of optimistic liberation which will finally put an end to the injustices of Africa's history. |
Эта инициатива является актом оптимистического освобождения, который наконец положит конец несправедливости, присущей истории Африки. |
The parties, after all that has happened, cannot themselves alone put an end to this situation. |
После всего того, что произошло, стороны не могут сами положить конец этой ситуации. |
But the end comes through a change in the mentality of the occupier. |
Тем не менее конец этому придет тогда, когда изменится менталитет оккупанта. |
However, the latest news coming from various African subregions allow us to believe that an end to conflicts is in sight on the continent. |
Однако последние новости из различных субрегионов африканского континента позволяют нам считать, что близится конец конфликтов на континенте. |
We call for the taking of all necessary measures in order to put an end to these activities. |
Мы призываем принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец такой деятельности. |
Within NEPAD, we have pledged to put an end to fratricidal wars that devastate our already moribund economies. |
В рамках НЕПАД мы обязались положить конец братоубийственным войнам, которые опустошают нашу и без того уже разоренную экономику. |
Without judicial reform, it would be almost impossible to put an end to impunity. |
Без реформы судебной системы почти невозможно будет положить конец безнаказанности. |
It is certainly not the end of the process of fighting AIDS. |
Разумеется, что это - не конец процесса борьбы со СПИДом. |
As at the end of 1999, there were 181,000 Somali refugees in Ethiopia. |
По состоянию на конец 1999 года в Эфиопии находились 181000 сомалийских беженцев. |
An end must be put to the practice of siphoning off funds from the peacekeeping budget to pay for regular budget shortfalls. |
Должен быть положен конец практике отвлечения финансовых средств из бюджета миротворческих операций для покрытия недоимок в регулярный бюджет. |