Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
Those figures are current to the end of August 2000. Эти цифры действительны по состоянию на конец августа 2000 года.
We must put an end to the bloodbath afflicting the civilian population on both sides. Мы должны положить конец кровавой бойне, от которой страдает население с обеих сторон.
Only then could we put an end to the last manifestation of occupation and colonialism in our era. Только тогда мы сможем положить конец последнему проявлению оккупации и колониализма нашей эпохи.
The cooperation of Indonesia is also crucial to putting an end to the activities of the militia. Сотрудничество со стороны Индонезии также имеет исключительно важное значение для того, что положить конец действиям боевиков.
Putting an end to inequality and forging a new solidarity is the way to ensure sustainable development for future generations. Положить конец неравенству и укреплять новую солидарность - таков путь к обеспечению устойчивого развития для будущих поколений.
We have also created a commission to put an end to the phenomenon of child kidnappings. Мы также создали комиссию, задача которой заключается в том, чтобы положить конец явлению похищения детей.
That would create a positive climate and put an end to arms proliferation in the region. Это способствовало бы созданию благоприятного климата и позволило бы положить конец распространению оружия в регионе.
Now is the time to bring an end to harmful interference from outsiders in Afghanistan's peace-building process. Теперь настало время положить конец пагубному вмешательству внешних сил в процесс миростроительства в Афганистане.
The total number of unemployed persons at the end of 2001 was estimated at 420. Общее число безработных на конец 2001 года составило, по оценкам, 420 человек.
Putting an end to human-rights violations was attainable if the international community was courageous enough to meet the challenge. Положить конец нарушениям прав человека будет возможно лишь в том случае, если международное сообщество проявит достаточную стойкость в выполнении этой задачи.
The attacks against journalists and several media houses elicited an extensive campaign by media personnel demanding security and an end to impunity. Нападения на журналистов и некоторые медийные учреждения послужили причиной начала работниками средств массовой информации широкой кампании с требованием обеспечить безопасность и положить конец безнаказанности.
Governments and civil society must initiate deliberate and stern action to put an end to these practices. Правительства и гражданское общество должны предпринять конкретные и решительные шаги для того, чтобы положить конец этой практике.
Impunity for serious war crimes is indeed a denial of justice, which must be brought to an end. Безнаказанность за совершенные во время войны серьезные преступления есть, по сути, отрицание справедливости, и этому необходимо положить конец.
A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту.
Clearly, these barbaric practices must come to an end. Совершенно очевидно, что такой варварской практике необходимо положить конец.
This initiative is an act of optimistic liberation which will finally put an end to the injustices of Africa's history. Эта инициатива является актом оптимистического освобождения, который наконец положит конец несправедливости, присущей истории Африки.
The parties, after all that has happened, cannot themselves alone put an end to this situation. После всего того, что произошло, стороны не могут сами положить конец этой ситуации.
But the end comes through a change in the mentality of the occupier. Тем не менее конец этому придет тогда, когда изменится менталитет оккупанта.
However, the latest news coming from various African subregions allow us to believe that an end to conflicts is in sight on the continent. Однако последние новости из различных субрегионов африканского континента позволяют нам считать, что близится конец конфликтов на континенте.
We call for the taking of all necessary measures in order to put an end to these activities. Мы призываем принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец такой деятельности.
Within NEPAD, we have pledged to put an end to fratricidal wars that devastate our already moribund economies. В рамках НЕПАД мы обязались положить конец братоубийственным войнам, которые опустошают нашу и без того уже разоренную экономику.
Without judicial reform, it would be almost impossible to put an end to impunity. Без реформы судебной системы почти невозможно будет положить конец безнаказанности.
It is certainly not the end of the process of fighting AIDS. Разумеется, что это - не конец процесса борьбы со СПИДом.
As at the end of 1999, there were 181,000 Somali refugees in Ethiopia. По состоянию на конец 1999 года в Эфиопии находились 181000 сомалийских беженцев.
An end must be put to the practice of siphoning off funds from the peacekeeping budget to pay for regular budget shortfalls. Должен быть положен конец практике отвлечения финансовых средств из бюджета миротворческих операций для покрытия недоимок в регулярный бюджет.