Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
What had transpired at the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún need not be seen as the end of the road. То, что произошло на пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне, не должно восприниматься как конец пути.
Interference by neighbouring countries in the conflict must come to a complete end. Необходимо положить конец вмешательству в конфликт соседних стран.
We reaffirm the need to put an end to the cycle of impunity that persists in the region. Мы вновь подтверждаем необходимость положить конец циклу безнаказанности, которая по-прежнему царит в регионе.
A period for delivery is, e.g., fixed by a contract provision "until: end December". Например, период поставки устанавливается на основании такого положения договора: "до: конец декабря"6.
As of the end of July 2004, approximately 60 countries submitted their contributions. По состоянию на конец июля 2004 года свои материалы представили около 60 стран.
A CD-ROM will be produced compiling all the national information submitted (due by the end of 2004). Будет выпущен КД-ПЗУ, содержащий компиляцию всей представленной национальной информации (конец 2004 года).
Both parties must put an end to the spiral of violence and implement their obligations. Обе стороны должны положить конец витку насилия и выполнить свои обязательства.
The target date for implementation of those improvements was the end of 2004. Срок внедрения этих улучшений - конец 2004 года.
We urged the belligerents to put an end to the hostilities. Мы настоятельно призвали противоборствующие стороны положить конец вооруженным действиям.
Nearly 60 per cent of senior civil-servant posts remained unfilled at the end of 2002. На конец 2002 года около 60 процентов старших должностей в системе государственной службы оставались незаполненными.
Rather, it bows to the higher cause of putting an end to human suffering. Наоборот, она руководствуется более высоким идеалом - положить конец людским страданиям.
Putting an end to nuclear testing would raise the threshold for the acquisition of nuclear weapons and would help prevent a qualitative arms race. Положить конец ядерным испытаниям значило бы повысить порог приобретения ядерного оружия и способствовать предотвращению качественной гонки вооружений.
As at the end of 2002, 15 children contracted the virus from their HIV-infected mothers. По состоянию на конец 2002 года 15 детей заразились вирусом от своих ВИЧ-инфицированных матерей.
As at end December 2002, some 467,000 people were receiving assistance under the Scheme. По состоянию на конец декабря 2002 года помощь по данной схеме получали около 467000 человек.
As at end December 2002, 80% of single parents receiving government financial support through CSSA were women. По состоянию на конец декабря 2002 года 80 процентов родителей-одиночек, которые получали финансовую поддержку от правительства по схеме КПСО, составляли женщины.
The international community must act collectively to uphold the rule of law to bring an end to such grave breaches. Международное сообщество должно коллективными усилиями добиться, чтобы право восторжествовало и чтобы таким грубым нарушениям был положен конец.
Violence can only lead to counter-violence; thus this violence must end. Насилие способно порождать лишь ответное насилие; поэтому насилию должен быть положен конец.
Only than can we end aggression and occupation. Только тогда мы сможем положить конец агрессии и оккупации.
The culture of impunity, which has prevailed in the Democratic Republic of the Congo thus far, must come to an end. Культуре безнаказанности, которая до сих пор сохраняется в Демократической Республике Конго, необходимо положить конец.
Members of our non-governmental organizations want to see an end to this exploitative and abusive treatment of women. Члены наших неправительственных организаций выступают за то, чтобы этому эксплуататорскому и жестокому обращению с женщинами был положен конец.
It should bring about an end to hostilities between the Forces for the Defence of Democracy and the Government by tomorrow. Оно должно положить конец военным действиям между Фронтом защиты демократии и правительством к завтрашнему дню.
Other attempts have been made to put an end to tensions between Somalia and its neighbours. Были предприняты и другие попытки положить конец напряженности между Сомали и ее соседями.
They are agreements that in a way impose certain conditions which put an end to conflict. Эти соглашения в какой-то степени заставили принять определенные условия, которые положили конец конфликту.
There is an urgent need to put an end to the situation that feeds such terrorism. Имеется неотложная необходимость положить конец ситуации, которая подпитывает такой терроризм.
New elections in Kosovo and Metohija are scheduled for the end of next month. Проведение новых выборов в Косово и Метохии назначено на конец следующего месяца.