| What had transpired at the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún need not be seen as the end of the road. | То, что произошло на пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне, не должно восприниматься как конец пути. |
| Interference by neighbouring countries in the conflict must come to a complete end. | Необходимо положить конец вмешательству в конфликт соседних стран. |
| We reaffirm the need to put an end to the cycle of impunity that persists in the region. | Мы вновь подтверждаем необходимость положить конец циклу безнаказанности, которая по-прежнему царит в регионе. |
| A period for delivery is, e.g., fixed by a contract provision "until: end December". | Например, период поставки устанавливается на основании такого положения договора: "до: конец декабря"6. |
| As of the end of July 2004, approximately 60 countries submitted their contributions. | По состоянию на конец июля 2004 года свои материалы представили около 60 стран. |
| A CD-ROM will be produced compiling all the national information submitted (due by the end of 2004). | Будет выпущен КД-ПЗУ, содержащий компиляцию всей представленной национальной информации (конец 2004 года). |
| Both parties must put an end to the spiral of violence and implement their obligations. | Обе стороны должны положить конец витку насилия и выполнить свои обязательства. |
| The target date for implementation of those improvements was the end of 2004. | Срок внедрения этих улучшений - конец 2004 года. |
| We urged the belligerents to put an end to the hostilities. | Мы настоятельно призвали противоборствующие стороны положить конец вооруженным действиям. |
| Nearly 60 per cent of senior civil-servant posts remained unfilled at the end of 2002. | На конец 2002 года около 60 процентов старших должностей в системе государственной службы оставались незаполненными. |
| Rather, it bows to the higher cause of putting an end to human suffering. | Наоборот, она руководствуется более высоким идеалом - положить конец людским страданиям. |
| Putting an end to nuclear testing would raise the threshold for the acquisition of nuclear weapons and would help prevent a qualitative arms race. | Положить конец ядерным испытаниям значило бы повысить порог приобретения ядерного оружия и способствовать предотвращению качественной гонки вооружений. |
| As at the end of 2002, 15 children contracted the virus from their HIV-infected mothers. | По состоянию на конец 2002 года 15 детей заразились вирусом от своих ВИЧ-инфицированных матерей. |
| As at end December 2002, some 467,000 people were receiving assistance under the Scheme. | По состоянию на конец декабря 2002 года помощь по данной схеме получали около 467000 человек. |
| As at end December 2002, 80% of single parents receiving government financial support through CSSA were women. | По состоянию на конец декабря 2002 года 80 процентов родителей-одиночек, которые получали финансовую поддержку от правительства по схеме КПСО, составляли женщины. |
| The international community must act collectively to uphold the rule of law to bring an end to such grave breaches. | Международное сообщество должно коллективными усилиями добиться, чтобы право восторжествовало и чтобы таким грубым нарушениям был положен конец. |
| Violence can only lead to counter-violence; thus this violence must end. | Насилие способно порождать лишь ответное насилие; поэтому насилию должен быть положен конец. |
| Only than can we end aggression and occupation. | Только тогда мы сможем положить конец агрессии и оккупации. |
| The culture of impunity, which has prevailed in the Democratic Republic of the Congo thus far, must come to an end. | Культуре безнаказанности, которая до сих пор сохраняется в Демократической Республике Конго, необходимо положить конец. |
| Members of our non-governmental organizations want to see an end to this exploitative and abusive treatment of women. | Члены наших неправительственных организаций выступают за то, чтобы этому эксплуататорскому и жестокому обращению с женщинами был положен конец. |
| It should bring about an end to hostilities between the Forces for the Defence of Democracy and the Government by tomorrow. | Оно должно положить конец военным действиям между Фронтом защиты демократии и правительством к завтрашнему дню. |
| Other attempts have been made to put an end to tensions between Somalia and its neighbours. | Были предприняты и другие попытки положить конец напряженности между Сомали и ее соседями. |
| They are agreements that in a way impose certain conditions which put an end to conflict. | Эти соглашения в какой-то степени заставили принять определенные условия, которые положили конец конфликту. |
| There is an urgent need to put an end to the situation that feeds such terrorism. | Имеется неотложная необходимость положить конец ситуации, которая подпитывает такой терроризм. |
| New elections in Kosovo and Metohija are scheduled for the end of next month. | Проведение новых выборов в Косово и Метохии назначено на конец следующего месяца. |