At the end of 2004, it is reported about 130,000 persons remain displaced. |
На конец 2004 года, согласно сообщениям, на положении перемещенных лиц находились 130000 человек. |
Among other changes, the reform will put and end to the collective vacations for appeal courts. |
В рамках других изменений предполагается положить конец практике коллективных каникул, существующей в апелляционных судах. |
Enact policies and laws that end impunity for perpetrators of any form of violence against women and girls. |
Принимать политику и законы, позволяющие положить конец безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин и девочек в любой форме. |
Let us end the lies and deception. |
Пора положить конец лжи и уловкам. |
The independent expert recommends that the Government take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. |
Независимый эксперт рекомендует правительству принять все необходимые меры для эффективного пресечения безнаказанности и положить конец практике произвольного задержания и применения пыток. |
Let us put an end to the exclusion of the African continent. |
Давайте положим конец маргинализации африканского континента. |
Let us observe our new commitments and put an end to all unilateral economic coercive measures. |
Давайте же будем соблюдать свои новые обязательства и положим конец всем односторонним принудительным экономическим мерам. |
Reform should put an end to the excessive politicization and adversarial approaches which have discredited the operations of the Human Rights Commission. |
Реформа должна положить конец чрезмерной политизации и соперничеству, которые дискредитируют деятельность Комиссии по правам человека. |
We should also put an end to the use of fishing techniques that are harmful to the marine environment. |
Мы должны также положить конец использованию тех методов рыболовства, которые наносят вред морской окружающей среде. |
United Nations bodies, and in particular the Security Council, must put an end to such double standards. |
Органы Организации Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, должны положить конец применению таких двойных стандартов. |
Women's advancement was not possible unless the occupation was brought to an end. |
Улучшить положение женщин невозможно, не положив конец оккупации. |
The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. |
Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям. |
Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. |
Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности. |
In that connection, industrial countries participating in the Doha Round must put an end to their unfair subsidies and dumping practices. |
В связи с этим промышленные страны, участвующие в Дохинском раунде, должны положить конец своей несправедливой практике субсидий и демпинга. |
The reform of the Commission on Human Rights must put an end to such behaviour. |
Конец такому поведению должна положить реформа Комиссии по правам человека. |
The relevant resolutions must be implemented in order to put an end to an illegal military occupation and return Western Sahara to its people. |
Следует претворить в жизнь соответствующие резолюции, чтобы положить конец незаконной военной оккупации и вернуть Западную Сахару ее народу. |
In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. |
В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
It had taken no decision regarding the balance available at the end of June 2003. |
Она не приняла никакого решения в отношении остатка средств, имевшегося на конец июня 2003 года. |
A similar situation was expected at the end of 2005. |
Предполагается, что на конец 2005 года создастся аналогичное положение. |
It is imperative to put an end to the negative drift in mutual perceptions that is being fomented and used by extremist groups. |
Очень важно положить конец нынешней негативной тенденции во взаимном восприятии, которая разжигается и используется экстремистскими группами. |
Thus, a chance to put an end to the division of the island once and for all was missed. |
Таким образом, возможность раз и навсегда положить конец разделению острова была упущена. |
I believe there is much for the Council to do to bring an end to long-running conflicts. |
Я считаю, что Совет может многое сделать для того, чтобы положить конец этим затянувшимся конфликтам. |
Urgent efforts must be undertaken to bring an end to that situation and to bring hope to their lives. |
Необходимо предпринять срочные усилия, для того чтобы положить конец такому положению вещей и вернуть детям надежду. |
Morocco must end the repression of Saharans in the occupied area. |
Марокко должно положить конец репрессиям в отношении сахарцев в оккупированной зоне. |
However, in the interest of mutual and shared development, there must be an end to all agricultural subsidies on exports. |
Тем не менее в интересах взаимного и совместного развития необходимо положить конец всем сельскохозяйственным экспортным субсидиям. |