Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
At the end of 2004, it is reported about 130,000 persons remain displaced. На конец 2004 года, согласно сообщениям, на положении перемещенных лиц находились 130000 человек.
Among other changes, the reform will put and end to the collective vacations for appeal courts. В рамках других изменений предполагается положить конец практике коллективных каникул, существующей в апелляционных судах.
Enact policies and laws that end impunity for perpetrators of any form of violence against women and girls. Принимать политику и законы, позволяющие положить конец безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин и девочек в любой форме.
Let us end the lies and deception. Пора положить конец лжи и уловкам.
The independent expert recommends that the Government take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. Независимый эксперт рекомендует правительству принять все необходимые меры для эффективного пресечения безнаказанности и положить конец практике произвольного задержания и применения пыток.
Let us put an end to the exclusion of the African continent. Давайте положим конец маргинализации африканского континента.
Let us observe our new commitments and put an end to all unilateral economic coercive measures. Давайте же будем соблюдать свои новые обязательства и положим конец всем односторонним принудительным экономическим мерам.
Reform should put an end to the excessive politicization and adversarial approaches which have discredited the operations of the Human Rights Commission. Реформа должна положить конец чрезмерной политизации и соперничеству, которые дискредитируют деятельность Комиссии по правам человека.
We should also put an end to the use of fishing techniques that are harmful to the marine environment. Мы должны также положить конец использованию тех методов рыболовства, которые наносят вред морской окружающей среде.
United Nations bodies, and in particular the Security Council, must put an end to such double standards. Органы Организации Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, должны положить конец применению таких двойных стандартов.
Women's advancement was not possible unless the occupation was brought to an end. Улучшить положение женщин невозможно, не положив конец оккупации.
The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям.
Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности.
In that connection, industrial countries participating in the Doha Round must put an end to their unfair subsidies and dumping practices. В связи с этим промышленные страны, участвующие в Дохинском раунде, должны положить конец своей несправедливой практике субсидий и демпинга.
The reform of the Commission on Human Rights must put an end to such behaviour. Конец такому поведению должна положить реформа Комиссии по правам человека.
The relevant resolutions must be implemented in order to put an end to an illegal military occupation and return Western Sahara to its people. Следует претворить в жизнь соответствующие резолюции, чтобы положить конец незаконной военной оккупации и вернуть Западную Сахару ее народу.
In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром.
It had taken no decision regarding the balance available at the end of June 2003. Она не приняла никакого решения в отношении остатка средств, имевшегося на конец июня 2003 года.
A similar situation was expected at the end of 2005. Предполагается, что на конец 2005 года создастся аналогичное положение.
It is imperative to put an end to the negative drift in mutual perceptions that is being fomented and used by extremist groups. Очень важно положить конец нынешней негативной тенденции во взаимном восприятии, которая разжигается и используется экстремистскими группами.
Thus, a chance to put an end to the division of the island once and for all was missed. Таким образом, возможность раз и навсегда положить конец разделению острова была упущена.
I believe there is much for the Council to do to bring an end to long-running conflicts. Я считаю, что Совет может многое сделать для того, чтобы положить конец этим затянувшимся конфликтам.
Urgent efforts must be undertaken to bring an end to that situation and to bring hope to their lives. Необходимо предпринять срочные усилия, для того чтобы положить конец такому положению вещей и вернуть детям надежду.
Morocco must end the repression of Saharans in the occupied area. Марокко должно положить конец репрессиям в отношении сахарцев в оккупированной зоне.
However, in the interest of mutual and shared development, there must be an end to all agricultural subsidies on exports. Тем не менее в интересах взаимного и совместного развития необходимо положить конец всем сельскохозяйственным экспортным субсидиям.