| At the end of 2004, it is reported about 130,000 persons remain displaced. | На конец 2004 года, согласно сообщениям, на положении перемещенных лиц находились 130000 человек. |
| Among other changes, the reform will put and end to the collective vacations for appeal courts. | В рамках других изменений предполагается положить конец практике коллективных каникул, существующей в апелляционных судах. |
| Enact policies and laws that end impunity for perpetrators of any form of violence against women and girls. | Принимать политику и законы, позволяющие положить конец безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин и девочек в любой форме. |
| Let us end the lies and deception. | Пора положить конец лжи и уловкам. |
| The independent expert recommends that the Government take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. | Независимый эксперт рекомендует правительству принять все необходимые меры для эффективного пресечения безнаказанности и положить конец практике произвольного задержания и применения пыток. |
| Let us put an end to the exclusion of the African continent. | Давайте положим конец маргинализации африканского континента. |
| Let us observe our new commitments and put an end to all unilateral economic coercive measures. | Давайте же будем соблюдать свои новые обязательства и положим конец всем односторонним принудительным экономическим мерам. |
| Reform should put an end to the excessive politicization and adversarial approaches which have discredited the operations of the Human Rights Commission. | Реформа должна положить конец чрезмерной политизации и соперничеству, которые дискредитируют деятельность Комиссии по правам человека. |
| We should also put an end to the use of fishing techniques that are harmful to the marine environment. | Мы должны также положить конец использованию тех методов рыболовства, которые наносят вред морской окружающей среде. |
| United Nations bodies, and in particular the Security Council, must put an end to such double standards. | Органы Организации Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, должны положить конец применению таких двойных стандартов. |
| Women's advancement was not possible unless the occupation was brought to an end. | Улучшить положение женщин невозможно, не положив конец оккупации. |
| The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. | Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям. |
| Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. | Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности. |
| In that connection, industrial countries participating in the Doha Round must put an end to their unfair subsidies and dumping practices. | В связи с этим промышленные страны, участвующие в Дохинском раунде, должны положить конец своей несправедливой практике субсидий и демпинга. |
| The reform of the Commission on Human Rights must put an end to such behaviour. | Конец такому поведению должна положить реформа Комиссии по правам человека. |
| The relevant resolutions must be implemented in order to put an end to an illegal military occupation and return Western Sahara to its people. | Следует претворить в жизнь соответствующие резолюции, чтобы положить конец незаконной военной оккупации и вернуть Западную Сахару ее народу. |
| In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. | В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
| It had taken no decision regarding the balance available at the end of June 2003. | Она не приняла никакого решения в отношении остатка средств, имевшегося на конец июня 2003 года. |
| A similar situation was expected at the end of 2005. | Предполагается, что на конец 2005 года создастся аналогичное положение. |
| It is imperative to put an end to the negative drift in mutual perceptions that is being fomented and used by extremist groups. | Очень важно положить конец нынешней негативной тенденции во взаимном восприятии, которая разжигается и используется экстремистскими группами. |
| Thus, a chance to put an end to the division of the island once and for all was missed. | Таким образом, возможность раз и навсегда положить конец разделению острова была упущена. |
| I believe there is much for the Council to do to bring an end to long-running conflicts. | Я считаю, что Совет может многое сделать для того, чтобы положить конец этим затянувшимся конфликтам. |
| Urgent efforts must be undertaken to bring an end to that situation and to bring hope to their lives. | Необходимо предпринять срочные усилия, для того чтобы положить конец такому положению вещей и вернуть детям надежду. |
| Morocco must end the repression of Saharans in the occupied area. | Марокко должно положить конец репрессиям в отношении сахарцев в оккупированной зоне. |
| However, in the interest of mutual and shared development, there must be an end to all agricultural subsidies on exports. | Тем не менее в интересах взаимного и совместного развития необходимо положить конец всем сельскохозяйственным экспортным субсидиям. |