Assets under the General Fund at the end of 2005 represented more than twice the value of assets recorded at the end of the previous biennium. |
США по состоянию на конец 2003 года вследствие существенного сокращения суммы непогашенных обязательств по состоянию на конец двухгодичного периода. |
The vacancy rate at the end of 2003 for all posts decreased to 6.7 per cent, from 8 per cent as at the end of 2002. |
На конец 2003 года доля вакансий по всем должностям сократилась до 6,7 процента, с 8 процентов на конец 2002 года. |
Similarly, the rate for posts at the Professional and higher levels also registered a decrease, from 11.1 per cent at the end of 2002 to 9.3 per cent at the end of 2003. |
Аналогично сократилась доля вакантных должностей категории специалистов и выше с 11,1 процента на конец 2002 года до 9,3 процента на конец 2003 года. |
The vacancy rate at the end of 2003 for all extrabudgetary posts increased to 23.8 per cent, from 18.9 per cent as at the end of 2002. |
Доля вакансий на конец 2003 года по всем должностям, финансируемым из внебюджетных источников, возросла до 23,8 процента с 18,9 процента на конец 2002 года. |
Projections for cash balances at the end of 2004 are higher for the regular budget and peacekeeping than at the end of 2003. |
Согласно прогнозам объем остатков денежной наличности по регулярному бюджету и на счетах операций по поддержанию мира по состоянию на конец 2004 года превысит аналогичный показатель по состоянию на конец 2003 года. |
The usage of departmental training allocations increased from 90.5 per cent at the end of 2001 to 95.3 per cent at the end of 2003. |
Показатель использования департаментских средств, выделяемых на профессиональную подготовку, увеличился с 90,5 процента на конец 2001 года до 95,3 процента на конец 2003 года. |
These parties owed $356,378 at the end of 2003 (compared with $183,214 at the end of 2001, an increase of 64 per cent). |
По состоянию на конец 2003 года эти Стороны задолжали 356378 долл. США (по сравнению со 183214 долл. США на конец 2001 года, что представляет собой увеличение на 64%). |
We know the end of the story which was also the end of the lives of thousands of people whom we, United Nations envoys, had seen, with whom we had spoken and who had welcomed us - alas, mistakenly - as liberators. |
Нам известен конец этой истории, который стал также и концом жизни тысяч тех людей, которых мы, посланники Организации Объединенных Наций, видели, с которыми разговаривали и которые приветствовали нас - к сожалению, ошибочно - как освободителей. |
This offer demonstrates our genuine wish to see an end to this impasse and to be flexible within the parameters set out by the Security Council to achieve this end. |
Это предложение свидетельствует о нашем искреннем стремлении положить конец этой тупиковой ситуации и проявить гибкость в пределах, установленных Советом Безопасности, для достижения этой цели. |
The search for new doctrines to justify their continued possession and use belies the expectation that the end of the cold war would also mean an end to the threat posed by nuclear weapons to international peace and security. |
А поиск новых доктрин для оправдания, сохранения и применения этого оружия подрывает надежду на то, что окончание "холодной войны" означало бы также конец угрозе международному миру и безопасности со стороны ядерного оружия. |
Yet the amounts owed to troop- contributing countries at the end of 1997 would total $907 million, a considerably higher amount than that at the end of 1996. |
Несмотря на это, размер задолженности перед странами, предоставляющими контингенты, составит к концу 1997 года 907 млн. долл. США, что значительно больше показателя на конец 1996 года. |
Cash resources for peacekeeping activities were expected to fall further by the end of the year to $775 million from $812 million at the end of 1997. |
Предполагается, что к концу года объем наличных средств по статье поддержания мира еще более сократится - с 812 млн. долл. США по состоянию на конец 1997 года до 775 млн. долл. США. |
We look forward to the outcome of the deliberations of the Boundary Commission, which is to issue its ruling on the delimitation and demarcation of borders between the two countries at the end of next February in order to put an end to their border dispute. |
Мы с нетерпением ожидаем результатов обсуждений в Комиссии по вопросу о границах, которая в конце февраля следующего года должна выпустить постановление, касающееся определения и демаркации границ между этими двумя странами, с тем чтобы положить конец их спору о границе. |
In September, in consultation with the Secretariat of the Constitutional Commission, President Karzai postponed the Constitutional Loya Jirga until the end of Ramadan, between the end of November and early December. |
В сентябре после проведения консультаций с секретариатом Конституционной комиссии, президент Карзай принял решение отложить созыв конституционной Лойя джирги до конца Рамадана, на конец ноября - начало декабря. |
The intervention of the Security Council is no longer for protection, but to put an end to the killing of a whole people and to save it from being expelled from its homeland, along with restoring its usurped rights and putting an end to its humiliation. |
Совет Безопасности призван осуществить вмешательство с целью не только защитить людей, но и положить конец убийству целого народа и спасти его от изгнания со своей родины, а также с целью восстановления его узурпированных прав и прекращения его унижения. |
With the end of the conflict came an end to the State-sponsored policies of abuse and along with that, an immediate and enduring reduction in the level and severity of the violations. |
Прекращение конфликта положило конец и государственной политике попрания прав человека и, соответственно, привело к немедленному и стабильному сокращению числа нарушений и снижению степени их тяжести. |
In addition, it is crucially important that OHCHR field presences be limited in time and in scope; that missions have a beginning and an end; and that the end of a mission is predicated upon the achievement of some concrete benchmarks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы масштабы присутствия УВКПЧ на местах были ограничены во времени и пространстве; чтобы у миссий было начало и был конец; и чтобы завершение миссии было предсказуемым по достижению некоторых конкретных ключевых показателей. |
Consequently, peacekeeping assessments outstanding at the end of 2003, at $1,066 million, were $269 million lower than at the end of 2002. |
Вследствие этого сумма невыплаченных начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира в конце 2003 года составила 1066 млн. долл. США, что на 269 млн. долл. США ниже, чем по состоянию на конец 2002 года. |
(b) The United Nations Framework Classification for Reserves/Resources: Solid Fuels and Mineral Commodities was further implemented. As at the end of 2003, 63 countries worldwide had adopted it, 5 more than at the end of 2001. |
Ь) Продолжалось внедрение Рамочной классификации резервов/ресурсов (твердых видов топлива и минерального сырья) Организации Объединенных Наций, которую по состоянию на конец 2003 года приняли на вооружение 63 страны в мире, т.е. на 5 стран больше, чем в конце 2001 года. |
By the end of 2008, there were 46 States parties to the Convention and at the end of 2009, there were 76 State parties. |
К концу 2008 года насчитывалось 46 государств - участников Конвенции, а на конец 2009 года их было 76. |
The cash-flow balance at the end of the biennium 2008-2009 improved significantly compared to the situation that obtained at the end of the previous biennium. |
Положение с денежной наличностью на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов существенно улучшилось по сравнению с ситуацией на конец предыдущего двухгодичного периода. |
The regular budget cash balance at the end of 2010 is projected to be lower than at the end of 2009. |
На конец 2010 года объем денежной наличности для финансирования регулярного бюджета, по прогнозам, должен быть ниже, чем на конец 2009 года. |
Outstanding assessments for the two tribunals rose from $26 million at year end 2008 to $37 million at the end of 2009. |
Объем задолженности по начисленным взносам в бюджеты этих двух трибуналов увеличился с 26 млн. долл. США на конец 2008 года до 37 млн. долл. США на конец 2009 года. |
According to the statistics released by the Office of the Prosecutor-General, the total number of pending criminal prosecution cases decreased from 5,092 at the end of September to 4,847 at the end of November. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Канцелярией генпрокурора, общее число ожидающих рассмотрения в порядке уголовного производства дел сократилось с 5092 на конец сентября до 4847 по состоянию на конец ноября. |
The total obligations retained at the end of the 2009/10 period were $4.8 million less than those retained at the end of the 2008/09 period. |
Общая сумма непогашенных обязательств на конец 2009/10 года составляла на 4,8 млн. долл. США меньше, чем по состоянию на конец 2008/09 года. |