Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
At the end of 2010 there were 781 persons waiting for over 12 months for surgery. По состоянию на конец 2010 года срок ожидания операции превысил 12 месяцев для 781 человека.
A further four nations had signed the Second Optional Protocol by the end of 2004. Еще четыре государства присоединились ко второму Факультативному протоколу по состоянию на конец 2004 года.
A target level of 38 UN-Habitat programme managers was set for the end of 2004. На конец 2004 года был установлен ориентировочный уровень в 38 руководителей программ.
At the end of August 2004, rebels abducted six aid workers in Northern Darfur. По состоянию на конец августа 2004 года повстанцы похитили шесть работников по оказанию помощи в Северном Дарфуре.
It calls upon all States to put an end to impunity also in this regard. Он призывает все государства положить конец безнаказанности также и в этом отношении.
The implementation of the new system is expected by the end of 2006. Внедрение системы запланировано на конец 2006 года.
We have all made strong commitments to bring an end to this horrible pandemic. Все мы взяли на себя твердое обязательство положить конец этой ужасной пандемии.
The recent appointment of a Joint Mediator attests to the resolve of the international community to put an end to the tragedy on an urgent and ambitious basis. Недавнее назначение совместного главного посредника свидетельствует о решимости международного сообщества срочно положить конец этой трагедии.
The Commission might wish to defer a decision on those options until the end of its deliberations. По желанию Комиссии, принятие решения по этим вариантам может быть отложено на конец работы сессии.
The Annapolis Conference touched on that issue when it formulated a time frame for realizing that objective by the end of 2008. На конференции в Аннаполисе был затронут этот вопрос, когда конец 2008 года был определен в качестве срока достижения этой цели.
The Council must force the occupying Power to respect international law by putting an end to the policies of siege and closure. Совет должен заставить оккупирующую державу соблюдать нормы международного права, положив конец политике блокады и изоляции.
The goal is to put an end to violence against women and to guarantee their safety. Поставленная цель заключается в том, чтобы положить конец насилию в отношении женщин и гарантировать их безопасность.
From 2000 to the end of June 2003, 54 servicemen had been convicted of such offences. С 2000 года по конец июня 2003 года осуждены за подобные преступления 54 военнослужащих.
He endorsed Mr. Lallah's suggestion to move the last two sentences to the end of the first subparagraph. Он поддерживает предложение г-на Лаллаха перенести два последних предложения в конец первого подпункта.
The general ledger accounts on the Lawson system showed global entries processed for open payables at the biennium end. В счетах в главной книге системы Лоусона показаны общие позиции, оформленные для открытых кредиторских задолженностей на конец двухгодичного периода.
All people in the Middle East should look to the Security Council to assume its responsibility in putting an end to those plans. Все народы Ближнего Востока надеются, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности и положит конец этим планам.
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время.
The Africa consultation called for an end to all conditionality except normal fiduciary requirements. Участники консультаций в Африке призвали положить конец выдвижению каких-либо условий за исключением обычных фидуциарных требований.
The turn of the year marked the successful end of the OSCE leading role in defence reform. Конец этого года ознаменовался успешным завершением ведущей роли ОБСЕ в военной реформе.
Towards the end of 2008, the work of the Appeals Chamber will continue. По состоянию на конец 2008 года Апелляционная камера еще будет продолжать свою работу.
At the end of 1999, 24 per cent of senior managers in Government service were women. На конец 1999 года среди руководителей старшего звена на государственной службе женщины составляли 24 процента.
DOS staffing in 2007 remained the same as at the end of 2006. Кадровый состав ОСН в 2007 году сохранился на том же уровне, что и по состоянию на конец 2006 года.
Implementation of this National Policy will indeed put an end to the present imbalance and free the women of The Gambia from the shackles of discrimination. Проведение такой национальной политики фактически положит конец существующему в настоящее время дисбалансу и избавит женщин Гамбии от оков дискриминации.
There were 214 cases in all at the Centre at the end of October. На конец октября в Центре было 214 пациентов.
The signing of the Comprehensive Peace Agreement signified the end of the decades-long war between the North and the South. Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения кладет конец продолжавшейся десять лет войне между Севером и Югом страны.