At the end of 2010 there were 781 persons waiting for over 12 months for surgery. |
По состоянию на конец 2010 года срок ожидания операции превысил 12 месяцев для 781 человека. |
A further four nations had signed the Second Optional Protocol by the end of 2004. |
Еще четыре государства присоединились ко второму Факультативному протоколу по состоянию на конец 2004 года. |
A target level of 38 UN-Habitat programme managers was set for the end of 2004. |
На конец 2004 года был установлен ориентировочный уровень в 38 руководителей программ. |
At the end of August 2004, rebels abducted six aid workers in Northern Darfur. |
По состоянию на конец августа 2004 года повстанцы похитили шесть работников по оказанию помощи в Северном Дарфуре. |
It calls upon all States to put an end to impunity also in this regard. |
Он призывает все государства положить конец безнаказанности также и в этом отношении. |
The implementation of the new system is expected by the end of 2006. |
Внедрение системы запланировано на конец 2006 года. |
We have all made strong commitments to bring an end to this horrible pandemic. |
Все мы взяли на себя твердое обязательство положить конец этой ужасной пандемии. |
The recent appointment of a Joint Mediator attests to the resolve of the international community to put an end to the tragedy on an urgent and ambitious basis. |
Недавнее назначение совместного главного посредника свидетельствует о решимости международного сообщества срочно положить конец этой трагедии. |
The Commission might wish to defer a decision on those options until the end of its deliberations. |
По желанию Комиссии, принятие решения по этим вариантам может быть отложено на конец работы сессии. |
The Annapolis Conference touched on that issue when it formulated a time frame for realizing that objective by the end of 2008. |
На конференции в Аннаполисе был затронут этот вопрос, когда конец 2008 года был определен в качестве срока достижения этой цели. |
The Council must force the occupying Power to respect international law by putting an end to the policies of siege and closure. |
Совет должен заставить оккупирующую державу соблюдать нормы международного права, положив конец политике блокады и изоляции. |
The goal is to put an end to violence against women and to guarantee their safety. |
Поставленная цель заключается в том, чтобы положить конец насилию в отношении женщин и гарантировать их безопасность. |
From 2000 to the end of June 2003, 54 servicemen had been convicted of such offences. |
С 2000 года по конец июня 2003 года осуждены за подобные преступления 54 военнослужащих. |
He endorsed Mr. Lallah's suggestion to move the last two sentences to the end of the first subparagraph. |
Он поддерживает предложение г-на Лаллаха перенести два последних предложения в конец первого подпункта. |
The general ledger accounts on the Lawson system showed global entries processed for open payables at the biennium end. |
В счетах в главной книге системы Лоусона показаны общие позиции, оформленные для открытых кредиторских задолженностей на конец двухгодичного периода. |
All people in the Middle East should look to the Security Council to assume its responsibility in putting an end to those plans. |
Все народы Ближнего Востока надеются, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности и положит конец этим планам. |
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
The Africa consultation called for an end to all conditionality except normal fiduciary requirements. |
Участники консультаций в Африке призвали положить конец выдвижению каких-либо условий за исключением обычных фидуциарных требований. |
The turn of the year marked the successful end of the OSCE leading role in defence reform. |
Конец этого года ознаменовался успешным завершением ведущей роли ОБСЕ в военной реформе. |
Towards the end of 2008, the work of the Appeals Chamber will continue. |
По состоянию на конец 2008 года Апелляционная камера еще будет продолжать свою работу. |
At the end of 1999, 24 per cent of senior managers in Government service were women. |
На конец 1999 года среди руководителей старшего звена на государственной службе женщины составляли 24 процента. |
DOS staffing in 2007 remained the same as at the end of 2006. |
Кадровый состав ОСН в 2007 году сохранился на том же уровне, что и по состоянию на конец 2006 года. |
Implementation of this National Policy will indeed put an end to the present imbalance and free the women of The Gambia from the shackles of discrimination. |
Проведение такой национальной политики фактически положит конец существующему в настоящее время дисбалансу и избавит женщин Гамбии от оков дискриминации. |
There were 214 cases in all at the Centre at the end of October. |
На конец октября в Центре было 214 пациентов. |
The signing of the Comprehensive Peace Agreement signified the end of the decades-long war between the North and the South. |
Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения кладет конец продолжавшейся десять лет войне между Севером и Югом страны. |