| Overall, the Juba clinic received about 4,060 patients between March 2008 and the end of August 2008. | В период с марта по конец августа 2008 года клиника в Джубе приняла в общей сложности около 4060 пациентов. |
| That is the only way to put an end to all the flagrant violations of human rights in the Middle East. | Это единственный способ положить конец всем вопиющим нарушениям прав человека на Ближнем Востоке. |
| We will put an end to it very soon. | Очень скоро мы положим этому конец. |
| We must put an end to inequitable trade relationships and develop effective policies of solidarity with those countries that endure adverse geographical or climate conditions. | Мы должны положить конец неравноправным торговым отношениям и разработать действенную политику солидарности с теми странами, которые держат удар негативных географических или климатических условий. |
| By the end of January, three troop-contributing countries had responded to the note verbale. | На конец января на вербальную ноту ответили три страны, предоставляющие войска. |
| It gives us little reason to believe that the occupation will be brought to an end any time soon. | Она дает нам мало оснований считать, что в скором времени будет положен конец оккупации. |
| We should end unfair competition in markets by eliminating subsidies in industrialized countries and removing tariff and non-tariff barriers. | Мы должны положить конец несправедливой конкуренции на рынках путем ликвидации субсидий в промышленно развитых странах и устранения тарифных и нетарифных барьеров. |
| This is why every effort should be made to bring the occupation to a speedy end. | Именно поэтому следует прилагать все усилия к тому, чтобы как можно скорее положить конец оккупации. |
| Although military occupation is tolerated by international law it is not approved and must be brought to a speedy end. | Хотя военная оккупация допускается международным правом, ей нет оправдания и ей должен быть как можно скорее положен конец. |
| The Pittsburgh agreement on compensation systems should end a bonus culture that has grown out of control. | Питтсбургское соглашение о системах компенсации должно положить конец культуре премий, которая вышла из-под контроля. |
| The report calls upon us to help to bring an end to impunity in the Middle East and to ensure accountability. | Доклад призывает нас помочь положить конец безнаказанности на Ближнем Востоке и обеспечить наказание виновных. |
| It was urgent to bring that untenable situation to an end. | Настоятельно необходимо положить конец этой невыносимой ситуации. |
| There is also a need to put an end to all attempts to qualitatively develop these dangerous weapons. | Необходимо положить конец также и всем попыткам усовершенствовать эти опасные виды оружия. |
| They are the start, not the end, of our reform effort. | Это - только начало, а не конец наших реформенных усилий. |
| No high-level meetings were held after Kosovo's declaration of independence in February 2008, which effectively brought the status talks to an end. | Никаких встреч на высоком уровне не проводилось после провозглашения независимости Косово в феврале 2008 года, которое, по сути, положило конец переговорам о статусе. |
| A technical committee meeting of the United Nations Atlas members is tentatively scheduled for the end of 2009. | На конец 2009 года предварительно намечено проведение совещания технического комитета по Атласу океанов. |
| The third ministerial conference planned for the end of 2010 should be useful in that regard. | В этом контексте определенный позитивный вклад призвана внести третья конференция на уровне министров, созыв которой запланирован на конец 2010 года. |
| For example, Morocco should not be criticized for public order measures intended to put an end to criminal activities. | Например, Марокко нельзя критиковать за меры по поддержанию общественного порядка, призванные положить конец преступной деятельности. |
| It was good news that the Organization's cash positions were projected to be positive at year's end for all funds. | Отрадно констатировать, что по состоянию на конец года по всем категориям средств прогнозируется положительное сальдо. |
| As at the end of August 2009, the construction was on schedule. | По состоянию на конец августа 2009 года график строительства не нарушался. |
| The remaining two requests were still under consideration at the end of the reporting period. | По состоянию на конец отчетного периода оставшиеся две просьбы по-прежнему находились в процессе рассмотрения. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| We must put an end to wars and to their causes and consequences. | Мы должны положить конец войнам и устранить их причины и последствия. |
| There must be an end to settlement activities, which have been condemned by the entire international community. | Следует положить конец деятельности по созданию поселений, которую осудило все международное сообщество. |
| That historic meeting really signalled the end of the cold war. | Та историческая встреча поистине возвестила конец «холодной войны». |