Overall, the Juba clinic received about 4,060 patients between March 2008 and the end of August 2008. |
В период с марта по конец августа 2008 года клиника в Джубе приняла в общей сложности около 4060 пациентов. |
That is the only way to put an end to all the flagrant violations of human rights in the Middle East. |
Это единственный способ положить конец всем вопиющим нарушениям прав человека на Ближнем Востоке. |
We will put an end to it very soon. |
Очень скоро мы положим этому конец. |
We must put an end to inequitable trade relationships and develop effective policies of solidarity with those countries that endure adverse geographical or climate conditions. |
Мы должны положить конец неравноправным торговым отношениям и разработать действенную политику солидарности с теми странами, которые держат удар негативных географических или климатических условий. |
By the end of January, three troop-contributing countries had responded to the note verbale. |
На конец января на вербальную ноту ответили три страны, предоставляющие войска. |
It gives us little reason to believe that the occupation will be brought to an end any time soon. |
Она дает нам мало оснований считать, что в скором времени будет положен конец оккупации. |
We should end unfair competition in markets by eliminating subsidies in industrialized countries and removing tariff and non-tariff barriers. |
Мы должны положить конец несправедливой конкуренции на рынках путем ликвидации субсидий в промышленно развитых странах и устранения тарифных и нетарифных барьеров. |
This is why every effort should be made to bring the occupation to a speedy end. |
Именно поэтому следует прилагать все усилия к тому, чтобы как можно скорее положить конец оккупации. |
Although military occupation is tolerated by international law it is not approved and must be brought to a speedy end. |
Хотя военная оккупация допускается международным правом, ей нет оправдания и ей должен быть как можно скорее положен конец. |
The Pittsburgh agreement on compensation systems should end a bonus culture that has grown out of control. |
Питтсбургское соглашение о системах компенсации должно положить конец культуре премий, которая вышла из-под контроля. |
The report calls upon us to help to bring an end to impunity in the Middle East and to ensure accountability. |
Доклад призывает нас помочь положить конец безнаказанности на Ближнем Востоке и обеспечить наказание виновных. |
It was urgent to bring that untenable situation to an end. |
Настоятельно необходимо положить конец этой невыносимой ситуации. |
There is also a need to put an end to all attempts to qualitatively develop these dangerous weapons. |
Необходимо положить конец также и всем попыткам усовершенствовать эти опасные виды оружия. |
They are the start, not the end, of our reform effort. |
Это - только начало, а не конец наших реформенных усилий. |
No high-level meetings were held after Kosovo's declaration of independence in February 2008, which effectively brought the status talks to an end. |
Никаких встреч на высоком уровне не проводилось после провозглашения независимости Косово в феврале 2008 года, которое, по сути, положило конец переговорам о статусе. |
A technical committee meeting of the United Nations Atlas members is tentatively scheduled for the end of 2009. |
На конец 2009 года предварительно намечено проведение совещания технического комитета по Атласу океанов. |
The third ministerial conference planned for the end of 2010 should be useful in that regard. |
В этом контексте определенный позитивный вклад призвана внести третья конференция на уровне министров, созыв которой запланирован на конец 2010 года. |
For example, Morocco should not be criticized for public order measures intended to put an end to criminal activities. |
Например, Марокко нельзя критиковать за меры по поддержанию общественного порядка, призванные положить конец преступной деятельности. |
It was good news that the Organization's cash positions were projected to be positive at year's end for all funds. |
Отрадно констатировать, что по состоянию на конец года по всем категориям средств прогнозируется положительное сальдо. |
As at the end of August 2009, the construction was on schedule. |
По состоянию на конец августа 2009 года график строительства не нарушался. |
The remaining two requests were still under consideration at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода оставшиеся две просьбы по-прежнему находились в процессе рассмотрения. |
Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. |
Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
We must put an end to wars and to their causes and consequences. |
Мы должны положить конец войнам и устранить их причины и последствия. |
There must be an end to settlement activities, which have been condemned by the entire international community. |
Следует положить конец деятельности по созданию поселений, которую осудило все международное сообщество. |
That historic meeting really signalled the end of the cold war. |
Та историческая встреча поистине возвестила конец «холодной войны». |