The economic potential and well-being of the people of the Sudan depended on the conflict in that country coming to an end. |
Экономический потенциал и благополучие народа Судана зависят от того, будет ли положен конец конфликту в этой стране. |
More important than any wordy resolution is the political will needed at this stage to bring an end to conflict. |
Важнее любой красноречивой резолюции является на данном этапе политическая воля, необходимая для того, чтобы положить конец конфликту. |
Nuclear-weapon States must also end their policies of double standards and selectivity and provide security guarantees to non-nuclear-weapon States. |
Государства, обладающие ядерным оружием, также должны положить конец политике двойных стандартов и избирательности, предоставить гарантии безопасности государствам, которые не обладают ядерным оружием. |
The deliberate development of transmitters of deadly diseases as an instrument of war must be brought to an end. |
Надо положить конец сознательному развитию переносчиков смертельных болезней в качестве оружия войны. |
She inquired about the measures implemented by the Government to bring that culture to an end. |
Она спрашивает, какие меры были предприняты для того, чтобы положить конец этой культуре. |
However, the Government and the opposition had accepted the offer of international assistance to put an end to impunity. |
Однако правительство и оппозиция приняли предложение международного сообщества об оказании помощи, имеющей целью положить конец такой безнаказанности. |
That consensus could be broadened during the second reading of the text, to occur before the end of 1999. |
Планируемое на конец года рассмотрение разрабатываемого проекта во втором чтении послужит поводом для расширения базы консенсуса. |
But the end of the Cold War in Europe changed the political status quo - with mixed results, to be sure. |
Но конец холодной войны в Европе изменил политический статус-кво - со смешанными результатами, конечно. |
It was vital to address the causes of such suffering, first and foremost by bringing an end to the occupation. |
Крайне важно устранить причины таких страданий, прежде всего положив конец оккупации. |
The end of the American housing bubble might not turn out badly. |
Конец американского жилищного бума, возможно, не будет плохим. |
The Union called on the new Government to put an end to impunity. |
Союз призывает новое правительство положить конец безнаказанности. |
It also called on States to put an end to discriminatory practices aimed at groups of foreign nationals. |
Государствам также направляется призыв положить конец дискриминационной практике по отношению к мигрантам. |
Courage was required on both sides to put an end to the cycles of violence. |
Обе стороны должны проявить мужество, с тем чтобы положить конец циклам насилия. |
Only one-party rule would guarantee the continuing rise of China and put an end to centuries of national humiliation. |
Только правление одной партии сможет гарантировать продолжающийся подъем Китая и поставит конец векам национального унижения. |
In Kosovo there is an urgent need to put an end to human suffering. |
Настоятельно необходимо положить конец страданиям людей в Косово. |
But the naira's introduction quickly put an end to parity with the British pound. |
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом. |
Competition also puts an end to rent seeking and protection of traditional corporate advantages. |
Конкуренция также кладет конец поискам ренты и защите традиционных корпоративных преимуществ. |
Soon President Kagame asked me to fight in the Congo in order to bring an end to the monumentally corrupt regime of Mobutu. |
Вскоре президент Кагаме попросил меня воевать в Конго для того, чтобы положить конец поразительно продажному режиму Мобуту. |
Our first priority must be to bring conflict and destruction to an end. |
Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы положить конец конфликтам и разрушениям. |
But it would certainly not mean the end of the world. |
Но это определённо не означало бы конец света. |
Stanley Fischer's looming departure as the IMF's first deputy managing director marks the end of an era. |
Уход Стенли Фишера с поста первого заместителя исполнительного директора МВФ ознаменует конец целой эпохи. |
Quick, forceful restructuring will help end the credit crunch and lay the base for renewed growth. |
Быстрая, действенная реструктуризация поможет положить конец кредитному краху и заложит основу для обновленного экономического роста. |
The Middle East can end its state of permanent crisis only if it builds a comprehensive foundation for peace. |
Ближний Восток может положить конец своему состоянию постоянного кризиса только в том случае, если будет заложен всесторонний фундамент для мира. |
Such attempts must therefore be brought to an end: they violate the letter and the spirit of the Charter. |
Поэтому таким попыткам необходимо положить конец: они противоречат букве и духу Устава. |
In a nutshell, an end to all conflicts is the only means to arrest this tragic trend. |
Для прекращения этой прискорбной тенденции необходимо положить конец всем конфликтам. |