The anomaly which has developed in its territory must come to an end. |
Необходимо положить конец ненормальному положению, которое сложилось на его территории. |
We must put an end to flagrant violations of human rights and to crimes against humanity that are perpetrated throughout the world. |
Мы должны положить конец грубым нарушениям прав человека и преступлениям против человечества, совершаемым во всех уголках планеты. |
Over the past year, we have worked with determination to put an end to the 40-year-old conflict in Colombia. |
В прошедшем году мы прилагали все усилия, чтобы положить конец 40-летнему конфликту в Колумбии. |
Gorbachev's foreign policy, which he called "new thinking," also contributed to the Cold War's end. |
Внешняя политика Горбачёва, которую он называл «новым мышлением», также приблизила конец «холодной войны». |
It is the end of an adventure that was not at all good for France. |
Это конец приключению, которое вовсе не было удачным для Франции. |
When the Soviet Union collapsed, many predicted the end of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Когда распался Советский Союз, многие предсказывали конец и организации Северо-Атлантического договора (НАТО). |
The Special Rapporteur believes that the Burundian authorities should put an end to arbitrary detentions and exercise strict control over the officials responsible for detentions. |
Специальный докладчик считает, что бурундийские власти должны положить конец произвольному заключению под стражу и строго контролировать деятельность должностных лиц, отвечающих за содержание под стражей. |
At the urging of MICIVIH, a number of regional and local police authorities issued instructions to put an end to such abuses. |
По требованию МГМГ некоторые начальники региональных и местных отделений полиции дали указания положить конец таким злоупотреблениям. |
The end of the 1970s and the 1980s were lost decades for Africa. |
Конец 70-х годов и 80-е годы были потерянными десятилетиями для Африки. |
Agreement from the Congolese authorities for the repatriation programme was pending at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода согласие конголезских властей на осуществление программы репатриации еще не было получено. |
As the end of a decade draws nearer, we are also seeing that globalization is not without cost. |
Теперь, когда приближается конец десятилетия, мы также видим, что глобализация не лишена издержек. |
We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. |
Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии. |
Therefore we call upon the international community to shoulder its responsibilities by promptly taking all requisite measures to put an end to these practices. |
Потому мы призываем международное сообщество выполнить свою ответственность, приняв все необходимые меры, чтобы положить конец этой практике. |
Furthermore, the third municipal elections, scheduled for the end of this year, are being organized successfully. |
Кроме того, в настоящее время успешно ведется подготовка к проведению третьих муниципальных выборов, намеченных на конец текущего года. |
The end of this millennium in human history has witnessed a growing number of massive humanitarian emergencies. |
На конец этого тысячелетия в человеческой истории приходится растущее число широкомасштабных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. |
Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
I strongly appeal for the immediate release of all hostages and for an immediate end to this tragic situation. |
Я самым решительным образом призываю незамедлительно освободить всех заложников и немедленно положить конец этой трагической ситуации. |
Ms. Cortes (Spain) said that once again her delegation was calling for an end to the colonial situation in Gibraltar. |
Г-жа КОРТЕС (Испания) говорит, что ее страна вновь призывает положить конец колониальному положению Гибралтара. |
His Government was concerned that that proposal could spell the end of gratis personnel. |
Его правительство испытывает озабоченность по поводу того, что принятие этого предложения может положить конец практике привлечения безвозмездно предоставляемого персонала. |
But both oligarchs prefer Yanukovich to Yushchenko, who has vowed to "end corruption" and send "bandits" to jail. |
Но оба олигарха предпочитают Януковича Ющенко, который поклялся "положить конец коррупции" и отправить "бандитов" в тюрьму. |
Only in this way can we put an end to formal, descriptive reports, which are of little use. |
Только таким образом нам удастся положить конец формальным описательным докладам, пользы от которых мало. |
Question: You said that, after the end of the course, there was a final project. |
Вопрос: Вы сказали, что на конец курса пришелся заключительный проект. |
As of the end of June, the World Bank managed 1,340 contracts. |
По состоянию на конец июня через Всемирный банк прошло 1340 контрактов. |
My position on the subject was to put an end to this deliberate prolongation of matters which are not of substance. |
Моя позиция по данному вопросу состояла в том, чтобы положить конец этому преднамеренному затягиванию рассмотрения вопросов, не имеющих существенного значения. |
These negotiations culminated in the signing of the Abidjan Accord on 30 November, marking the end of five years of civil war. |
Переговоры привели к подписанию 30 ноября Абиджанского соглашения, положившего конец пятилетней гражданской войне. |