Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The anomaly which has developed in its territory must come to an end. Необходимо положить конец ненормальному положению, которое сложилось на его территории.
We must put an end to flagrant violations of human rights and to crimes against humanity that are perpetrated throughout the world. Мы должны положить конец грубым нарушениям прав человека и преступлениям против человечества, совершаемым во всех уголках планеты.
Over the past year, we have worked with determination to put an end to the 40-year-old conflict in Colombia. В прошедшем году мы прилагали все усилия, чтобы положить конец 40-летнему конфликту в Колумбии.
Gorbachev's foreign policy, which he called "new thinking," also contributed to the Cold War's end. Внешняя политика Горбачёва, которую он называл «новым мышлением», также приблизила конец «холодной войны».
It is the end of an adventure that was not at all good for France. Это конец приключению, которое вовсе не было удачным для Франции.
When the Soviet Union collapsed, many predicted the end of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). Когда распался Советский Союз, многие предсказывали конец и организации Северо-Атлантического договора (НАТО).
The Special Rapporteur believes that the Burundian authorities should put an end to arbitrary detentions and exercise strict control over the officials responsible for detentions. Специальный докладчик считает, что бурундийские власти должны положить конец произвольному заключению под стражу и строго контролировать деятельность должностных лиц, отвечающих за содержание под стражей.
At the urging of MICIVIH, a number of regional and local police authorities issued instructions to put an end to such abuses. По требованию МГМГ некоторые начальники региональных и местных отделений полиции дали указания положить конец таким злоупотреблениям.
The end of the 1970s and the 1980s were lost decades for Africa. Конец 70-х годов и 80-е годы были потерянными десятилетиями для Африки.
Agreement from the Congolese authorities for the repatriation programme was pending at the end of the reporting period. По состоянию на конец отчетного периода согласие конголезских властей на осуществление программы репатриации еще не было получено.
As the end of a decade draws nearer, we are also seeing that globalization is not without cost. Теперь, когда приближается конец десятилетия, мы также видим, что глобализация не лишена издержек.
We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии.
Therefore we call upon the international community to shoulder its responsibilities by promptly taking all requisite measures to put an end to these practices. Потому мы призываем международное сообщество выполнить свою ответственность, приняв все необходимые меры, чтобы положить конец этой практике.
Furthermore, the third municipal elections, scheduled for the end of this year, are being organized successfully. Кроме того, в настоящее время успешно ведется подготовка к проведению третьих муниципальных выборов, намеченных на конец текущего года.
The end of this millennium in human history has witnessed a growing number of massive humanitarian emergencies. На конец этого тысячелетия в человеческой истории приходится растущее число широкомасштабных гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость.
I strongly appeal for the immediate release of all hostages and for an immediate end to this tragic situation. Я самым решительным образом призываю незамедлительно освободить всех заложников и немедленно положить конец этой трагической ситуации.
Ms. Cortes (Spain) said that once again her delegation was calling for an end to the colonial situation in Gibraltar. Г-жа КОРТЕС (Испания) говорит, что ее страна вновь призывает положить конец колониальному положению Гибралтара.
His Government was concerned that that proposal could spell the end of gratis personnel. Его правительство испытывает озабоченность по поводу того, что принятие этого предложения может положить конец практике привлечения безвозмездно предоставляемого персонала.
But both oligarchs prefer Yanukovich to Yushchenko, who has vowed to "end corruption" and send "bandits" to jail. Но оба олигарха предпочитают Януковича Ющенко, который поклялся "положить конец коррупции" и отправить "бандитов" в тюрьму.
Only in this way can we put an end to formal, descriptive reports, which are of little use. Только таким образом нам удастся положить конец формальным описательным докладам, пользы от которых мало.
Question: You said that, after the end of the course, there was a final project. Вопрос: Вы сказали, что на конец курса пришелся заключительный проект.
As of the end of June, the World Bank managed 1,340 contracts. По состоянию на конец июня через Всемирный банк прошло 1340 контрактов.
My position on the subject was to put an end to this deliberate prolongation of matters which are not of substance. Моя позиция по данному вопросу состояла в том, чтобы положить конец этому преднамеренному затягиванию рассмотрения вопросов, не имеющих существенного значения.
These negotiations culminated in the signing of the Abidjan Accord on 30 November, marking the end of five years of civil war. Переговоры привели к подписанию 30 ноября Абиджанского соглашения, положившего конец пятилетней гражданской войне.