| The anomaly which has developed in its territory must come to an end. | Необходимо положить конец ненормальному положению, которое сложилось на его территории. |
| We must put an end to flagrant violations of human rights and to crimes against humanity that are perpetrated throughout the world. | Мы должны положить конец грубым нарушениям прав человека и преступлениям против человечества, совершаемым во всех уголках планеты. |
| Over the past year, we have worked with determination to put an end to the 40-year-old conflict in Colombia. | В прошедшем году мы прилагали все усилия, чтобы положить конец 40-летнему конфликту в Колумбии. |
| Gorbachev's foreign policy, which he called "new thinking," also contributed to the Cold War's end. | Внешняя политика Горбачёва, которую он называл «новым мышлением», также приблизила конец «холодной войны». |
| It is the end of an adventure that was not at all good for France. | Это конец приключению, которое вовсе не было удачным для Франции. |
| When the Soviet Union collapsed, many predicted the end of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Когда распался Советский Союз, многие предсказывали конец и организации Северо-Атлантического договора (НАТО). |
| The Special Rapporteur believes that the Burundian authorities should put an end to arbitrary detentions and exercise strict control over the officials responsible for detentions. | Специальный докладчик считает, что бурундийские власти должны положить конец произвольному заключению под стражу и строго контролировать деятельность должностных лиц, отвечающих за содержание под стражей. |
| At the urging of MICIVIH, a number of regional and local police authorities issued instructions to put an end to such abuses. | По требованию МГМГ некоторые начальники региональных и местных отделений полиции дали указания положить конец таким злоупотреблениям. |
| The end of the 1970s and the 1980s were lost decades for Africa. | Конец 70-х годов и 80-е годы были потерянными десятилетиями для Африки. |
| Agreement from the Congolese authorities for the repatriation programme was pending at the end of the reporting period. | По состоянию на конец отчетного периода согласие конголезских властей на осуществление программы репатриации еще не было получено. |
| As the end of a decade draws nearer, we are also seeing that globalization is not without cost. | Теперь, когда приближается конец десятилетия, мы также видим, что глобализация не лишена издержек. |
| We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. | Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии. |
| Therefore we call upon the international community to shoulder its responsibilities by promptly taking all requisite measures to put an end to these practices. | Потому мы призываем международное сообщество выполнить свою ответственность, приняв все необходимые меры, чтобы положить конец этой практике. |
| Furthermore, the third municipal elections, scheduled for the end of this year, are being organized successfully. | Кроме того, в настоящее время успешно ведется подготовка к проведению третьих муниципальных выборов, намеченных на конец текущего года. |
| The end of this millennium in human history has witnessed a growing number of massive humanitarian emergencies. | На конец этого тысячелетия в человеческой истории приходится растущее число широкомасштабных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. | Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
| I strongly appeal for the immediate release of all hostages and for an immediate end to this tragic situation. | Я самым решительным образом призываю незамедлительно освободить всех заложников и немедленно положить конец этой трагической ситуации. |
| Ms. Cortes (Spain) said that once again her delegation was calling for an end to the colonial situation in Gibraltar. | Г-жа КОРТЕС (Испания) говорит, что ее страна вновь призывает положить конец колониальному положению Гибралтара. |
| His Government was concerned that that proposal could spell the end of gratis personnel. | Его правительство испытывает озабоченность по поводу того, что принятие этого предложения может положить конец практике привлечения безвозмездно предоставляемого персонала. |
| But both oligarchs prefer Yanukovich to Yushchenko, who has vowed to "end corruption" and send "bandits" to jail. | Но оба олигарха предпочитают Януковича Ющенко, который поклялся "положить конец коррупции" и отправить "бандитов" в тюрьму. |
| Only in this way can we put an end to formal, descriptive reports, which are of little use. | Только таким образом нам удастся положить конец формальным описательным докладам, пользы от которых мало. |
| Question: You said that, after the end of the course, there was a final project. | Вопрос: Вы сказали, что на конец курса пришелся заключительный проект. |
| As of the end of June, the World Bank managed 1,340 contracts. | По состоянию на конец июня через Всемирный банк прошло 1340 контрактов. |
| My position on the subject was to put an end to this deliberate prolongation of matters which are not of substance. | Моя позиция по данному вопросу состояла в том, чтобы положить конец этому преднамеренному затягиванию рассмотрения вопросов, не имеющих существенного значения. |
| These negotiations culminated in the signing of the Abidjan Accord on 30 November, marking the end of five years of civil war. | Переговоры привели к подписанию 30 ноября Абиджанского соглашения, положившего конец пятилетней гражданской войне. |