For India, the end of the Cold War triggered a foreign-policy crisis by eliminating the country's most reliable partner, the Soviet Union. |
Для Индии конец Холодной войны вызвал кризис во внешней политике, устранив самого надежного партнера страны - Советский Союз. |
A positive test result isn't the end of the world, Sav. |
Положительный результат - это еще не конец света, Сэв. |
In Chile, the businessman and center-right democrat Sebastián Piñera put an end to more than twenty years of center-left Concertación rule. |
В Чили бизнесмен и правоцентристский демократ Себастьян Пиньера положил конец более чем двадцатилетнему правлению левоцентристского «Concertación». |
But Germany's new significance in Europe has put a brutal end to Merkel's neo-Biedermeier era. |
Но новое значение Германии в Европе поставило жесткий конец нео-Бидермейерской эпохе Меркель. |
We neither could nor should seek to put an end to globalization. |
Мы не можем и не должны стремиться положить конец процессу глобализации. |
And that's a memorable end to a game that Rex Evans would soon like to forget. |
Незабываемый конец у игры, которую Рекс Эванс забудет еще не скоро. |
And potentially, the end of my career. |
И, возможно, конец моей карьеры. |
But not the end; rather a new beginning. |
Но не конец; скорее новое начало. |
The end of the world makes us do things. |
Конец света толкает нас на разные поступки. |
Knowledge of the end opens up dimension of meaning, which also makes it possible for some things to be meaningless. |
Знание о том, что всему приходит конец, открывает меру смысла, что также позволяет некоторым вещам быть бессмысленными. |
The end of Act Il, they loved. |
Конец второго акта, им понравился. |
The scene between the three of them, end of the first act... |
Сцена между ними тремя, конец первого акта. |
The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. |
ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
Today's crisis marks the end of economic growth fueled only by credit. |
Текущий кризис ознаменовал конец эпохи роста экономики, стимулируемого исключительно кредитом. |
The immediate priority is to put an end to this violence. |
Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию. |
In Romania, however, there was nothing "velvet" about communism's end. |
Однако в Румынии конец коммунизма не имел ничего общего с "бархатом". |
The unthinkable - the end of the euro - began to seem like a real possibility. |
Немыслимо: конец евро начинает казаться вполне реальным. |
But, like French hauteur in international affairs, the end of an era may be at hand. |
Но, подобно французскому высокомерию в международных отношениях, конец этой эры может быть уже близок. |
Intuitively, the middle class can see that this is the end of an era. |
Интуитивно средний класс понимает, что это конец эпохи. |
Only such clarity can allow for a proper end to international actors' engagement. |
Только такая ясность может положить конец вовлеченности международных участников. |
At the end of 1988, MZK had 94 trolleybuses. |
Под конец 1988 года у ВПК в Гдыни было 94 троллейбуса. |
It was the war which effectively brought an end to her film career. |
Война фактически положила конец её карьере в кино. |
Let us deliver an end to extreme poverty in this lifetime. |
Давайте положим конец нищете при нашей жизни. |
So cancer could be thought of as a strange, short-lived, self-destructive life form - an evolutionary dead end. |
Поэтому рак можно рассматривать как странную, кратковременную, ведущую к саморазрушению форму жизни - конец эволюции. |
It was just at the end of a regular day of work with the foundation. |
Это был конец обычного рабочего дня в организации. |