| For India, the end of the Cold War triggered a foreign-policy crisis by eliminating the country's most reliable partner, the Soviet Union. | Для Индии конец Холодной войны вызвал кризис во внешней политике, устранив самого надежного партнера страны - Советский Союз. |
| A positive test result isn't the end of the world, Sav. | Положительный результат - это еще не конец света, Сэв. |
| In Chile, the businessman and center-right democrat Sebastián Piñera put an end to more than twenty years of center-left Concertación rule. | В Чили бизнесмен и правоцентристский демократ Себастьян Пиньера положил конец более чем двадцатилетнему правлению левоцентристского «Concertación». |
| But Germany's new significance in Europe has put a brutal end to Merkel's neo-Biedermeier era. | Но новое значение Германии в Европе поставило жесткий конец нео-Бидермейерской эпохе Меркель. |
| We neither could nor should seek to put an end to globalization. | Мы не можем и не должны стремиться положить конец процессу глобализации. |
| And that's a memorable end to a game that Rex Evans would soon like to forget. | Незабываемый конец у игры, которую Рекс Эванс забудет еще не скоро. |
| And potentially, the end of my career. | И, возможно, конец моей карьеры. |
| But not the end; rather a new beginning. | Но не конец; скорее новое начало. |
| The end of the world makes us do things. | Конец света толкает нас на разные поступки. |
| Knowledge of the end opens up dimension of meaning, which also makes it possible for some things to be meaningless. | Знание о том, что всему приходит конец, открывает меру смысла, что также позволяет некоторым вещам быть бессмысленными. |
| The end of Act Il, they loved. | Конец второго акта, им понравился. |
| The scene between the three of them, end of the first act... | Сцена между ними тремя, конец первого акта. |
| The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. | ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
| Today's crisis marks the end of economic growth fueled only by credit. | Текущий кризис ознаменовал конец эпохи роста экономики, стимулируемого исключительно кредитом. |
| The immediate priority is to put an end to this violence. | Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию. |
| In Romania, however, there was nothing "velvet" about communism's end. | Однако в Румынии конец коммунизма не имел ничего общего с "бархатом". |
| The unthinkable - the end of the euro - began to seem like a real possibility. | Немыслимо: конец евро начинает казаться вполне реальным. |
| But, like French hauteur in international affairs, the end of an era may be at hand. | Но, подобно французскому высокомерию в международных отношениях, конец этой эры может быть уже близок. |
| Intuitively, the middle class can see that this is the end of an era. | Интуитивно средний класс понимает, что это конец эпохи. |
| Only such clarity can allow for a proper end to international actors' engagement. | Только такая ясность может положить конец вовлеченности международных участников. |
| At the end of 1988, MZK had 94 trolleybuses. | Под конец 1988 года у ВПК в Гдыни было 94 троллейбуса. |
| It was the war which effectively brought an end to her film career. | Война фактически положила конец её карьере в кино. |
| Let us deliver an end to extreme poverty in this lifetime. | Давайте положим конец нищете при нашей жизни. |
| So cancer could be thought of as a strange, short-lived, self-destructive life form - an evolutionary dead end. | Поэтому рак можно рассматривать как странную, кратковременную, ведущую к саморазрушению форму жизни - конец эволюции. |
| It was just at the end of a regular day of work with the foundation. | Это был конец обычного рабочего дня в организации. |