Those meetings should be reserved for the end of the session. |
Эти заседания следует перенести на конец сессии. |
He reiterates to the Government the need to take firm action to put an end to impunity. |
Он еще раз напоминает правительству о необходимости предпринять энергичные меры, чтобы положить конец безнаказанности виновных лиц. |
As at the end of February 1998 78 financial reports will be available to users. |
По состоянию на конец февраля 1998 года в распоряжение пользователей будет предоставлено 78 финансовых отчетов. |
At the end of 1993, 51 bodies in 46 countries were involved in TRAINMAR. |
На конец 1993 года в программе ТРЕЙНМАР участвовала 51 организация из 46 стран. |
At the end of 1997, the Fund has made progress in obtaining bilateral contributions from member countries. |
На конец 1997 года Фонд добился прогресса в плане получения на двусторонней основе взносов от государств-членов. |
The conflict that has ravaged Afghanistan for almost two decades must be brought to an end. |
Необходимо положить конец конфликту, терзающему Афганистан на протяжении более двух десятилетий. |
In particular, the flow of arms and military equipment into Afghanistan from outside its borders must end. |
В частности, необходимо положить конец поставкам оружия и военной техники в Афганистан извне. |
The continuation of settlement means the end for peace in the region. |
Продолжение политики расширения поселений означает конец периода мира в регионе. |
Towards this end, and as a confidence-building measure, cross-border attacks must cease. |
В этих целях, в качестве меры укрепления доверия, необходимо положить конец трансграничным нападениям. |
This has enabled the parties to bring to an effective end all factional claims to territory. |
Это позволило сторонам эффективно положить конец всем территориальным претензиям группировок. |
It will impose, for the first time, constraints on the qualitative improvement of nuclear weapons and bring the arms race to a definitive end. |
Он впервые установит ограничения для качественного совершенствования ядерного оружия и окончательно положит конец гонке вооружений. |
The parties to the conflict have sat down at the negotiating table with the healthy intention of putting an end to the devastating war. |
Стороны в конфликте сели за стол переговоров, руководствуясь здравым намерением положить конец опустошительной войне. |
From this rostrum I call upon the parties to seize this opportunity: put an end to madness and let peace return. |
С этой трибуны я призываю стороны воспользоваться возможностью положить конец безумию и обеспечить восстановление мира. |
By adopting resolution 1636, it has helped to put an end to decades of political assassinations left unsolved or gone unpunished. |
Приняв резолюцию 1636, он помог положить конец десятилетиям нераскрытых политических убийств, оставшихся безнаказанными. |
He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. |
Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности. |
At the end of April, the first deficit balance occurred, earlier than usual. |
На конец апреля впервые образовался дефицит, ранее чем обычно. |
The difference remained unreconciled at year's end. |
Это расхождение не было устранено на конец года. |
There have been surges in Supply Division activity at year's end. |
Пик операций Отдела снабжения приходится на конец года. |
This method leads UNDCP to understate its liabilities for an unknown amount at the end of the biennium. |
ЗЗ. Этот метод приводит к тому, что ЮНДКП по состоянию на конец двухгодичного периода занижает свои обязательства на неопределенную сумму. |
The other six remained inactive at the end of the biennium. |
По состоянию на конец двухгодичного периода шесть других фондов оставались бездействующими. |
We hope that these initiatives will help the parties control the situation and put an end to the violence. |
Мы надеемся на то, что эти инициативы позволят сторонам взять под контроль ситуацию и положить конец насилию. |
We must put an end to war, exploitation and our insatiable appetite for wealth. |
Мы должны положить конец войне, эксплуатации и неуемному стремлению к наживе. |
The Security Council has the responsibility to prevent and put an end to such violations. |
Совет Безопасности обязан положить конец таким нарушениям. |
Let us give them the peace that they deserve today and put an end to the genocide and destruction. |
Давайте обеспечим ему мир сегодня, которого он заслуживает, и положим конец геноциду и разрушениям. |
In that context, it is essential to put an end to illegal trafficking in weapons and military equipment, and to all activities that promote terrorism. |
В этой связи необходимо положить конец незаконному обороту оружия и военного оборудования и любой деятельности, поощряющей терроризм. |