Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
Those meetings should be reserved for the end of the session. Эти заседания следует перенести на конец сессии.
He reiterates to the Government the need to take firm action to put an end to impunity. Он еще раз напоминает правительству о необходимости предпринять энергичные меры, чтобы положить конец безнаказанности виновных лиц.
As at the end of February 1998 78 financial reports will be available to users. По состоянию на конец февраля 1998 года в распоряжение пользователей будет предоставлено 78 финансовых отчетов.
At the end of 1993, 51 bodies in 46 countries were involved in TRAINMAR. На конец 1993 года в программе ТРЕЙНМАР участвовала 51 организация из 46 стран.
At the end of 1997, the Fund has made progress in obtaining bilateral contributions from member countries. На конец 1997 года Фонд добился прогресса в плане получения на двусторонней основе взносов от государств-членов.
The conflict that has ravaged Afghanistan for almost two decades must be brought to an end. Необходимо положить конец конфликту, терзающему Афганистан на протяжении более двух десятилетий.
In particular, the flow of arms and military equipment into Afghanistan from outside its borders must end. В частности, необходимо положить конец поставкам оружия и военной техники в Афганистан извне.
The continuation of settlement means the end for peace in the region. Продолжение политики расширения поселений означает конец периода мира в регионе.
Towards this end, and as a confidence-building measure, cross-border attacks must cease. В этих целях, в качестве меры укрепления доверия, необходимо положить конец трансграничным нападениям.
This has enabled the parties to bring to an effective end all factional claims to territory. Это позволило сторонам эффективно положить конец всем территориальным претензиям группировок.
It will impose, for the first time, constraints on the qualitative improvement of nuclear weapons and bring the arms race to a definitive end. Он впервые установит ограничения для качественного совершенствования ядерного оружия и окончательно положит конец гонке вооружений.
The parties to the conflict have sat down at the negotiating table with the healthy intention of putting an end to the devastating war. Стороны в конфликте сели за стол переговоров, руководствуясь здравым намерением положить конец опустошительной войне.
From this rostrum I call upon the parties to seize this opportunity: put an end to madness and let peace return. С этой трибуны я призываю стороны воспользоваться возможностью положить конец безумию и обеспечить восстановление мира.
By adopting resolution 1636, it has helped to put an end to decades of political assassinations left unsolved or gone unpunished. Приняв резолюцию 1636, он помог положить конец десятилетиям нераскрытых политических убийств, оставшихся безнаказанными.
He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности.
At the end of April, the first deficit balance occurred, earlier than usual. На конец апреля впервые образовался дефицит, ранее чем обычно.
The difference remained unreconciled at year's end. Это расхождение не было устранено на конец года.
There have been surges in Supply Division activity at year's end. Пик операций Отдела снабжения приходится на конец года.
This method leads UNDCP to understate its liabilities for an unknown amount at the end of the biennium. ЗЗ. Этот метод приводит к тому, что ЮНДКП по состоянию на конец двухгодичного периода занижает свои обязательства на неопределенную сумму.
The other six remained inactive at the end of the biennium. По состоянию на конец двухгодичного периода шесть других фондов оставались бездействующими.
We hope that these initiatives will help the parties control the situation and put an end to the violence. Мы надеемся на то, что эти инициативы позволят сторонам взять под контроль ситуацию и положить конец насилию.
We must put an end to war, exploitation and our insatiable appetite for wealth. Мы должны положить конец войне, эксплуатации и неуемному стремлению к наживе.
The Security Council has the responsibility to prevent and put an end to such violations. Совет Безопасности обязан положить конец таким нарушениям.
Let us give them the peace that they deserve today and put an end to the genocide and destruction. Давайте обеспечим ему мир сегодня, которого он заслуживает, и положим конец геноциду и разрушениям.
In that context, it is essential to put an end to illegal trafficking in weapons and military equipment, and to all activities that promote terrorism. В этой связи необходимо положить конец незаконному обороту оружия и военного оборудования и любой деятельности, поощряющей терроризм.