The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. |
Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
Come, or you will share her wretched end. |
Ко мне, не то разделишь её несчастный исход. |
Those of you we are nearing the end of our struggle. |
Те, кто её разделяют, знают, что исход нашей борьбы близок. |
Doubtless, the proposal of Nicaragua and the other countries this year will come to the same end. |
Вне всякого сомнения, предложение Никарагуа и других стран ожидает в этом году прежний исход. |
It is not the beginning of love's love's end. |
Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
"The battle, that will end the war." |
"Битва, которая решит исход войны." |
However, judging by your wound and your exhaustion, the end of this battle is in sight. |
Но ты ранен и уже измотан, так что исход этой схватки уже очевиден. |
The end will justify the means. |
Исход оправдает все средства. |
The end of the fight was controversial. |
Исход боя был спорным. |
Hard to imagine that'll end well. |
Сложно представить благоприятный исход. |
Every experiment is a situation where the end is unknown, indeterminate, something that might fail. |
Каждый опыт - это ситуация, где исход не ясен заранее, непредсказуем, обернётся чем угодно. |
If we live in such an oscillating universe the big bang is not the creation of the cosmos but merely the end of the previous cycle the destruction of the last incarnation of the cosmos. |
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв - это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения. |
As to Burundi, a new exodus of refugees was prompted by ethnic unrest and increased violence at the end of March 1995. |
Что касается Бурунди, то новый исход беженцев был вызван этническими волнениями и ростом насилия в конце марта 1995 года. |
The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. |
Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
Such an outcome would be a welcome end to the dominance of Alemán and Ortega, who have served Nicaraguans poorly. |
Такой исход был бы хорошим концом доминированию Алемана и Ортеги, которые плохо служили Никарагуа. |
Substantial results on the CTBT by the end of 1994 will contribute significantly to a successful outcome of the 1995 conference. |
Достижение к концу 1994 года существенных результатов по ДВЗИ внесет значительный вклад в успешный исход Конференции 1995 года. |
Do you hold out hope for her end? |
Вы все еще не теряете надежды на благоприятный исход для нее? |
It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. |
Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
A successful outcome to the special session could, once again, recreate the atmosphere of hope for peace and development in the kind of secure environment that the world was beginning to experience at the end of the cold war. |
Успешный исход специальной сессии мог бы вновь возродить атмосферу надежды на достижение мира и развития в таких условиях безопасности, которые начали возникать в мире после завершения «холодной войны». |
He also drew attention to the fact that the percentage of unearmarked contributions (on which many of these situations depended) had continued to decrease, while the carry-over of funds at the end of the year was also much lower than in previous years. |
Он также обратил внимание на факт продолжающегося уменьшения процентной доли нецелевых взносов (от получения которых зависел исход многих из этих ситуаций), при этом объем переноса средств в конце года был гораздо меньше по сравнению с предшествующими годами. |
The members of the Board emphasized that the successful outcome of the Hong Kong Ministerial Conference is indispensable to enable the negotiations to be concluded by the end of 2006. |
Члены Совета подчеркнули, что успешный исход Гонконгской конференции министров является непременным условием завершения переговоров к концу 2006 года. |
In addition, there are companies that are involved in legal actions the outcome of which is very unlikely to be known before the end of the Panel's mandate. |
Кроме того, к категории III относятся компании, участвующие в юридических процедурах, исход которых едва ли будет известен до завершения мандата Группы. |
The most likely outcome is that Tsipras will eat his words and submit to the conditions set by the "troika" (the European Commission, European Central Bank, and the International Monetary Fund) before the end of June. |
Наиболее вероятный исход: Ципрас проглотит свои комментарии и подчинится тем условиям, которые были установлены «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом) до конца июня. |
According to data of the Ministry of Health, Welfare and Social Security, 994 cases of AIDS were reported from 1984 to the end of September 1994 and 381 deaths were reported (39.1 per cent). |
По данным Министерства здравоохранения, социального обеспечения и страхования, за период с 1984 года по конец сентября 1994 года было зарегистрировано 994 случая заболевания СПИДом, имевших в 381 случае летальный исход (39,1 процента). |
He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. |
В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |