Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The projections for combined cash balances at the end of 1999 are based on the three scenarios described above. Прогнозы общего объема денежной наличности на конец 1999 года основаны на трех вышеизложенных сценариях.
In Cyprus, it was 2 per cent at the end of 1997. На Кипре по состоянию на конец 1997 года она составляла 2 процента.
System test and implementation are scheduled for the end of 1999. Системная проверка и внедрение запланированы на конец 1999 года.
It can help to eliminate prejudgemental attitudes and effectively put an end to violence, extreme nationalism, exclusion and fanaticism. Терпимость может помочь устранить предрассудки и навсегда положить конец насилию, крайнему национализму, изоляции и фанатизму.
There was widespread concern that the convictions would not end the violence as the root causes had not been addressed. Высказывается общая обеспокоенность по поводу того, что вынесение обвинительных приговоров не положит конец насилию, поскольку не устранены его первопричины.
Firstly, the vicious circle of reprisals must be brought to an end. Во-первых, необходимо положить конец порочному кругу взаимного насилия.
The impunity of those who engage in these acts must end and they must be punished. Необходимо положить конец безнаказанности совершающих эти акты преступников и привлечь их к ответственности.
As the end of the war came into view, delegates gathered in San Francisco to draft this Organization's founding Charter. Когда забрезжил конец войны, в Сан-Франциско собрались делегации для выработки Устава нашей Организации.
Moreover, while the ceasefire put an end to large-scale hostilities, sporadic skirmishes along the border continue. Кроме того, хотя соглашение о прекращении огня позволило положить конец крупномасштабным операциям, в пограничных районах по-прежнему имеют место спорадические столкновения.
Eritrea reiterates its call for an immediate cessation of all hostilities, which will bring an end to all artillery exchanges. Эритрея вновь обращается с призывом незамедлительно прекратить все боевые действия, благодаря чему всем артиллерийским перестрелкам будет положен конец.
The international community has a moral obligation to put an end to this situation. Положить конец такой ситуации - это моральная обязанность международного сообщества.
The number of registered refugees in Albania at the end of June was 6,900. Число зарегистрированных беженцев в Албании по состоянию на конец июня составило 6900 человек.
Neither of the two police stations had resumed operations as of the end of March. По состоянию на конец марта ни один из двух полицейских участков не возобновил своей работы.
These events categorically disprove the prophecies of those who have predicted the end of history. Все эти события полностью опровергают пророчества тех, кто предрекает конец мировой истории.
1 April - end June: Drafting of the publication. 1 апреля - конец июня: Составление публикации.
Several such workshops are planned for the end of 1999 and in the course of 2000. Несколько таких семинаров уже запланированы на конец 1999 года и на 2000 год.
The publication of the new edition of the Register is scheduled for the end of 1999. Публикация нового издания Регистра намечена на конец 1999 года.
Towards the end of 1998, no agreement has been reached on corporate debt restructuring. По состоянию на конец 1998 года соглашения о реструктуризации корпоративного долга достигнуто не было.
At the end of 1998, women constituted 55 per cent of the unemployed in the public sector. По состоянию на конец 1998 года на долю женщин приходилось 55 процентов безработных в государственном секторе.
It will help put an end to environmental secrecy. Она поможет положить конец секретности в сфере окружающей среды.
The IPTF was continuing its investigation of this case at year's end and demanding appropriate action by local police authorities. По состоянию на конец года СМПС продолжали свое расследование по этому делу и добивались от местных органов полиции принятия соответствующих мер.
In 1961, independence was proclaimed, putting an end to the British protectorate established in 1899. В 1961 году была провозглашена независимость, что положило конец британскому протекторату, установленному в 1899 году.
It is important to put an end to the uncertainty prevailing in the judicial system, which hampers the proper administration of justice. Необходимо положить конец обстановке неуверенности, которая сложилась в судебной системе и является препятствием надлежащему отправлению правосудия.
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов.
The deficit position projected for the end of the year continues the pattern that emerged four years ago. Прогнозируемый на конец года дефицит свидетельствует о сохранении тенденции, сложившейся четыре года назад.