The projections for combined cash balances at the end of 1999 are based on the three scenarios described above. |
Прогнозы общего объема денежной наличности на конец 1999 года основаны на трех вышеизложенных сценариях. |
In Cyprus, it was 2 per cent at the end of 1997. |
На Кипре по состоянию на конец 1997 года она составляла 2 процента. |
System test and implementation are scheduled for the end of 1999. |
Системная проверка и внедрение запланированы на конец 1999 года. |
It can help to eliminate prejudgemental attitudes and effectively put an end to violence, extreme nationalism, exclusion and fanaticism. |
Терпимость может помочь устранить предрассудки и навсегда положить конец насилию, крайнему национализму, изоляции и фанатизму. |
There was widespread concern that the convictions would not end the violence as the root causes had not been addressed. |
Высказывается общая обеспокоенность по поводу того, что вынесение обвинительных приговоров не положит конец насилию, поскольку не устранены его первопричины. |
Firstly, the vicious circle of reprisals must be brought to an end. |
Во-первых, необходимо положить конец порочному кругу взаимного насилия. |
The impunity of those who engage in these acts must end and they must be punished. |
Необходимо положить конец безнаказанности совершающих эти акты преступников и привлечь их к ответственности. |
As the end of the war came into view, delegates gathered in San Francisco to draft this Organization's founding Charter. |
Когда забрезжил конец войны, в Сан-Франциско собрались делегации для выработки Устава нашей Организации. |
Moreover, while the ceasefire put an end to large-scale hostilities, sporadic skirmishes along the border continue. |
Кроме того, хотя соглашение о прекращении огня позволило положить конец крупномасштабным операциям, в пограничных районах по-прежнему имеют место спорадические столкновения. |
Eritrea reiterates its call for an immediate cessation of all hostilities, which will bring an end to all artillery exchanges. |
Эритрея вновь обращается с призывом незамедлительно прекратить все боевые действия, благодаря чему всем артиллерийским перестрелкам будет положен конец. |
The international community has a moral obligation to put an end to this situation. |
Положить конец такой ситуации - это моральная обязанность международного сообщества. |
The number of registered refugees in Albania at the end of June was 6,900. |
Число зарегистрированных беженцев в Албании по состоянию на конец июня составило 6900 человек. |
Neither of the two police stations had resumed operations as of the end of March. |
По состоянию на конец марта ни один из двух полицейских участков не возобновил своей работы. |
These events categorically disprove the prophecies of those who have predicted the end of history. |
Все эти события полностью опровергают пророчества тех, кто предрекает конец мировой истории. |
1 April - end June: Drafting of the publication. |
1 апреля - конец июня: Составление публикации. |
Several such workshops are planned for the end of 1999 and in the course of 2000. |
Несколько таких семинаров уже запланированы на конец 1999 года и на 2000 год. |
The publication of the new edition of the Register is scheduled for the end of 1999. |
Публикация нового издания Регистра намечена на конец 1999 года. |
Towards the end of 1998, no agreement has been reached on corporate debt restructuring. |
По состоянию на конец 1998 года соглашения о реструктуризации корпоративного долга достигнуто не было. |
At the end of 1998, women constituted 55 per cent of the unemployed in the public sector. |
По состоянию на конец 1998 года на долю женщин приходилось 55 процентов безработных в государственном секторе. |
It will help put an end to environmental secrecy. |
Она поможет положить конец секретности в сфере окружающей среды. |
The IPTF was continuing its investigation of this case at year's end and demanding appropriate action by local police authorities. |
По состоянию на конец года СМПС продолжали свое расследование по этому делу и добивались от местных органов полиции принятия соответствующих мер. |
In 1961, independence was proclaimed, putting an end to the British protectorate established in 1899. |
В 1961 году была провозглашена независимость, что положило конец британскому протекторату, установленному в 1899 году. |
It is important to put an end to the uncertainty prevailing in the judicial system, which hampers the proper administration of justice. |
Необходимо положить конец обстановке неуверенности, которая сложилась в судебной системе и является препятствием надлежащему отправлению правосудия. |
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. |
Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов. |
The deficit position projected for the end of the year continues the pattern that emerged four years ago. |
Прогнозируемый на конец года дефицит свидетельствует о сохранении тенденции, сложившейся четыре года назад. |