Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
At the end of reporting period, there were 47 active cases covering 82 individuals. По состоянию на конец отчетного периода рассматривалось 47 дел, по которым проходили 82 человека.
At the end of the quinquennium, all but one of them had remained abolitionist. По состоянию на конец пятилетнего периода почти все страны, за исключением одной, оставались аболиционистами.
That would mean the end of humane, impartial and neutral humanitarian assistance. Это будет означать конец гуманной, беспристрастной и нейтральной гуманитарной помощи.
A second group of interns from Makerere University visited the Australian Commission from 3 July to the end of September. С З июля по конец сентября с работой Австралийской комиссии ознакомилась вторая группа студентов Университета Макерере.
A successor had still not been appointed at the end of 2000. По состоянию на конец 2000 года его преемник все еще не был назначен.
Death penalty status at the end of 2000 Статус высшей меры наказания по состоянию на конец 2000 года
The value of unliquidated obligations at the end of the financial period. Объем непогашенных обязательств на конец финансового периода.
Outstanding assessed contributions as at end December 2000 Причитающиеся начисленные взносы в регулярный бюджет ЮНИДО на конец декабря 2000 года
The Security Council invited the Secretary-General to enter into dialogue with those parties with a view to putting an end to such practices. Совет Безопасности призвал Генерального секретаря приступить к диалогу с этими сторонами, с тем чтобы положить конец подобной практике.
The Russian Federation had no outstanding peacekeeping assessments at the end of 2001. По состоянию на конец 2001 года Российская Федерация уже не имела никакой задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира.
At the end of May 2001, the Emergency Decree was still in effect. На конец мая 2001 года постановление о чрезвычайном положении все еще действовало.
Discrimination on any grounds is completely unjustifiable, and the international community must put an end to it. Дискриминация по какой либо причине совершенно недопустима, и международному сообществу необходимо положить конец этой практике.
The deadline for preparing the compilation of good practices will be the end of August 2009. Крайним сроком для подготовки набора примеров положительного опыта будет являться конец августа 2009 года.
In conclusion, he called on Committee members to take decisive measures to put an end to the existence of the world's oldest colony. В заключение оратор призывает членов Комитета принять решительные меры к тому, чтобы положить конец существованию самой старой колонии мира.
Seven years without a programme of work should come to an end. Следует положить конец семилетнему периоду отсутствия программы работы.
It is now up to States to move forward without further ado and to put an end to the adverse consequences of the stalemate over reforms. Именно государства должны без промедления продвигаться вперед и положить конец негативным последствиям тупиковой ситуации в вопросе о реформах.
If we want to outlaw infamy we must put an end to lawlessness. Если мы хотим поставить преступные действия вне закона, мы должны положить конец беззаконию.
It is imperative that the illicit arms flow to and within Africa come to an end. Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия в Африку и его обороту внутри Африки.
The persisting violence in the east of the country must end. Упорному продолжению насилия на востоке страны надлежит положить конец.
They are working tirelessly to put an end to the privileges of a gilded bureaucracy and striving to modernize their public corporations. Они неустанно работают для того, чтобы положить конец привилегиям позолоченной бюрократии, и стремятся модернизировать свои государственные корпорации.
Only a political settlement between the parties will be able to bring an end to the conflict. Лишь политическое урегулирование на основе договоренности между сторонами позволит положить конец этому конфликту.
The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию.
That was far too many and the Committee had a collective responsibility to put an end to it, he said. Он заявил, что это слишком много, и Комитет несет коллективную ответственность за то, чтобы положить конец этому.
The international community should put an end to impunity for the aggressor, as well as to the policy of double standards and a selective approach. Международному сообществу надлежит положить конец безнаказанности агрессора, равно как и политике двойных стандартов и селективных подходов.
The Government of Japan calls upon all parties concerned to exercise self-restraint and to put an end to the violence immediately. Правительство Японии призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность и немедленно положить конец насилию.