| At the end of reporting period, there were 47 active cases covering 82 individuals. | По состоянию на конец отчетного периода рассматривалось 47 дел, по которым проходили 82 человека. |
| At the end of the quinquennium, all but one of them had remained abolitionist. | По состоянию на конец пятилетнего периода почти все страны, за исключением одной, оставались аболиционистами. |
| That would mean the end of humane, impartial and neutral humanitarian assistance. | Это будет означать конец гуманной, беспристрастной и нейтральной гуманитарной помощи. |
| A second group of interns from Makerere University visited the Australian Commission from 3 July to the end of September. | С З июля по конец сентября с работой Австралийской комиссии ознакомилась вторая группа студентов Университета Макерере. |
| A successor had still not been appointed at the end of 2000. | По состоянию на конец 2000 года его преемник все еще не был назначен. |
| Death penalty status at the end of 2000 | Статус высшей меры наказания по состоянию на конец 2000 года |
| The value of unliquidated obligations at the end of the financial period. | Объем непогашенных обязательств на конец финансового периода. |
| Outstanding assessed contributions as at end December 2000 | Причитающиеся начисленные взносы в регулярный бюджет ЮНИДО на конец декабря 2000 года |
| The Security Council invited the Secretary-General to enter into dialogue with those parties with a view to putting an end to such practices. | Совет Безопасности призвал Генерального секретаря приступить к диалогу с этими сторонами, с тем чтобы положить конец подобной практике. |
| The Russian Federation had no outstanding peacekeeping assessments at the end of 2001. | По состоянию на конец 2001 года Российская Федерация уже не имела никакой задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира. |
| At the end of May 2001, the Emergency Decree was still in effect. | На конец мая 2001 года постановление о чрезвычайном положении все еще действовало. |
| Discrimination on any grounds is completely unjustifiable, and the international community must put an end to it. | Дискриминация по какой либо причине совершенно недопустима, и международному сообществу необходимо положить конец этой практике. |
| The deadline for preparing the compilation of good practices will be the end of August 2009. | Крайним сроком для подготовки набора примеров положительного опыта будет являться конец августа 2009 года. |
| In conclusion, he called on Committee members to take decisive measures to put an end to the existence of the world's oldest colony. | В заключение оратор призывает членов Комитета принять решительные меры к тому, чтобы положить конец существованию самой старой колонии мира. |
| Seven years without a programme of work should come to an end. | Следует положить конец семилетнему периоду отсутствия программы работы. |
| It is now up to States to move forward without further ado and to put an end to the adverse consequences of the stalemate over reforms. | Именно государства должны без промедления продвигаться вперед и положить конец негативным последствиям тупиковой ситуации в вопросе о реформах. |
| If we want to outlaw infamy we must put an end to lawlessness. | Если мы хотим поставить преступные действия вне закона, мы должны положить конец беззаконию. |
| It is imperative that the illicit arms flow to and within Africa come to an end. | Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия в Африку и его обороту внутри Африки. |
| The persisting violence in the east of the country must end. | Упорному продолжению насилия на востоке страны надлежит положить конец. |
| They are working tirelessly to put an end to the privileges of a gilded bureaucracy and striving to modernize their public corporations. | Они неустанно работают для того, чтобы положить конец привилегиям позолоченной бюрократии, и стремятся модернизировать свои государственные корпорации. |
| Only a political settlement between the parties will be able to bring an end to the conflict. | Лишь политическое урегулирование на основе договоренности между сторонами позволит положить конец этому конфликту. |
| The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. | Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию. |
| That was far too many and the Committee had a collective responsibility to put an end to it, he said. | Он заявил, что это слишком много, и Комитет несет коллективную ответственность за то, чтобы положить конец этому. |
| The international community should put an end to impunity for the aggressor, as well as to the policy of double standards and a selective approach. | Международному сообществу надлежит положить конец безнаказанности агрессора, равно как и политике двойных стандартов и селективных подходов. |
| The Government of Japan calls upon all parties concerned to exercise self-restraint and to put an end to the violence immediately. | Правительство Японии призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность и немедленно положить конец насилию. |