At the end of reporting period, there were 47 active cases covering 82 individuals. |
По состоянию на конец отчетного периода рассматривалось 47 дел, по которым проходили 82 человека. |
At the end of the quinquennium, all but one of them had remained abolitionist. |
По состоянию на конец пятилетнего периода почти все страны, за исключением одной, оставались аболиционистами. |
That would mean the end of humane, impartial and neutral humanitarian assistance. |
Это будет означать конец гуманной, беспристрастной и нейтральной гуманитарной помощи. |
A second group of interns from Makerere University visited the Australian Commission from 3 July to the end of September. |
С З июля по конец сентября с работой Австралийской комиссии ознакомилась вторая группа студентов Университета Макерере. |
A successor had still not been appointed at the end of 2000. |
По состоянию на конец 2000 года его преемник все еще не был назначен. |
Death penalty status at the end of 2000 |
Статус высшей меры наказания по состоянию на конец 2000 года |
The value of unliquidated obligations at the end of the financial period. |
Объем непогашенных обязательств на конец финансового периода. |
Outstanding assessed contributions as at end December 2000 |
Причитающиеся начисленные взносы в регулярный бюджет ЮНИДО на конец декабря 2000 года |
The Security Council invited the Secretary-General to enter into dialogue with those parties with a view to putting an end to such practices. |
Совет Безопасности призвал Генерального секретаря приступить к диалогу с этими сторонами, с тем чтобы положить конец подобной практике. |
The Russian Federation had no outstanding peacekeeping assessments at the end of 2001. |
По состоянию на конец 2001 года Российская Федерация уже не имела никакой задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира. |
At the end of May 2001, the Emergency Decree was still in effect. |
На конец мая 2001 года постановление о чрезвычайном положении все еще действовало. |
Discrimination on any grounds is completely unjustifiable, and the international community must put an end to it. |
Дискриминация по какой либо причине совершенно недопустима, и международному сообществу необходимо положить конец этой практике. |
The deadline for preparing the compilation of good practices will be the end of August 2009. |
Крайним сроком для подготовки набора примеров положительного опыта будет являться конец августа 2009 года. |
In conclusion, he called on Committee members to take decisive measures to put an end to the existence of the world's oldest colony. |
В заключение оратор призывает членов Комитета принять решительные меры к тому, чтобы положить конец существованию самой старой колонии мира. |
Seven years without a programme of work should come to an end. |
Следует положить конец семилетнему периоду отсутствия программы работы. |
It is now up to States to move forward without further ado and to put an end to the adverse consequences of the stalemate over reforms. |
Именно государства должны без промедления продвигаться вперед и положить конец негативным последствиям тупиковой ситуации в вопросе о реформах. |
If we want to outlaw infamy we must put an end to lawlessness. |
Если мы хотим поставить преступные действия вне закона, мы должны положить конец беззаконию. |
It is imperative that the illicit arms flow to and within Africa come to an end. |
Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия в Африку и его обороту внутри Африки. |
The persisting violence in the east of the country must end. |
Упорному продолжению насилия на востоке страны надлежит положить конец. |
They are working tirelessly to put an end to the privileges of a gilded bureaucracy and striving to modernize their public corporations. |
Они неустанно работают для того, чтобы положить конец привилегиям позолоченной бюрократии, и стремятся модернизировать свои государственные корпорации. |
Only a political settlement between the parties will be able to bring an end to the conflict. |
Лишь политическое урегулирование на основе договоренности между сторонами позволит положить конец этому конфликту. |
The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. |
Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию. |
That was far too many and the Committee had a collective responsibility to put an end to it, he said. |
Он заявил, что это слишком много, и Комитет несет коллективную ответственность за то, чтобы положить конец этому. |
The international community should put an end to impunity for the aggressor, as well as to the policy of double standards and a selective approach. |
Международному сообществу надлежит положить конец безнаказанности агрессора, равно как и политике двойных стандартов и селективных подходов. |
The Government of Japan calls upon all parties concerned to exercise self-restraint and to put an end to the violence immediately. |
Правительство Японии призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность и немедленно положить конец насилию. |