The open end shall face either rearwards or downwards. |
Конец ручки должен быть направлен либо назад, либо вниз. |
As of the end of 2012, most large land border crossings in China employ automatic clearance and release systems. |
На конец 2012 года в большинстве крупных наземных пограничных пунктов Китая использовались автоматизированные системы растаможивания и очистки. |
In total, 7,293 projects were registered under the CDM in 89 countries by the end of the reporting period. |
На конец отчетного периода в рамках МЧР в общей сложности было зарегистрировано 7293 проекта в 89 странах. |
Despite this progress, we still have significant challenges to overcome to get to the end of AIDS. |
Несмотря на этот прогресс, нам все еще предстоит решить значительные задачи, чтобы увидеть конец СПИДа. |
At the end of 2011, two CEE countries had an aligned NAP. |
На конец 2011 года НПД согласовали две страны ЦВЕ. |
At the end of 2011, affected country Parties were at approximately 80 per cent of the achievement of the target. |
На конец 2011 года затрагиваемые страны - Стороны Конвенции выполнили целевой параметр приблизительно на 80%. |
Only 11 countries had an aligned NAP at the end of 2011. |
На конец 2011 года НПД согласовали лишь 11 стран. |
Canada had 150 million hectares of certified forest at the end of 2011. |
В Канаде по состоянию на конец 2011 года общая площадь лесов, прошедших сертификацию, составляла 150 млн. гектаров. |
As of the end of 2011, the World Trade Organization had been notified of 221 RTAs in force. |
На конец 2011 года Всемирная торговая организация получила уведомления о действии 221 РТС. |
The very purpose of the Convention is to put an end to the suffering and casualties caused by anti-personnel mines. |
Сама цель Конвенции состоит в том, чтобы положить конец страданиям и несчастьям, вызываемым противопехотными минами. |
By the end of 2013, the Secretary-General had received notifications of competent authorities from 87 States parties. |
По состоянию на конец 2013 года уведомления о компетентных органах Генеральному секретарю представили 87 государств-участников. |
Today marks a beginning, not an end. |
Сегодняшний день знаменует собой не конец, а начало. |
I call on the international community to take deliberate international political action to put an immediate end to the continuing carnage. |
Я призываю международное сообщество принять целенаправленные международные политические меры с целью положить конец этой продолжающейся кровавой бойне». |
From mid-1998 to the end of 2001, Argentina experienced a severe recession. |
С середины 1998 года и по конец 2001 года Аргентина переживала период глубокой рецессии. |
FWCC recommended an end to militarization of the Police Force. |
ЖКЦФ рекомендовал положить конец милитаризации полицейских сил. |
The HR Committee recommended putting an end to corporal punishment in all settings and encouraging non-violent forms of discipline. |
КПЧ рекомендовал положить конец применению телесных наказаний в любой среде и поощрять ненасильственные методы поддержания дисциплины. |
They must seize this opportune moment to bring to an end political wranglings which can only complicate the process of stabilizing Somalia. |
Они должны использовать этот благоприятный момент, чтобы положить конец политическим раздорам, которые могут лишь усложнить процесс стабилизации в Сомали. |
As a result, we have begun to see the possibility of the end of AIDS. |
В результате мы начали видеть возможность положить конец СПИДу. |
The United States of America called upon the Congo to reduce the length of pre-trial detention, increase judicial independence and end arbitrary arrests. |
Соединенные Штаты Америки призвали Конго сократить сроки предварительного заключения, увеличить независимость судебных органов и положить конец произвольным арестам. |
Only by holding the violators of human rights accountable for their crimes will the violence in Syria end. |
Положить конец насилию в Сирии можно только путем привлечения виновных в нарушении прав человека к ответственности за их преступления. |
The plight of the people of the Central African Republic must be brought to an end. |
Бедственному положению народа Центральноафриканской Республики должен быть положен конец. |
At the end of June, 105 camps were under threat of eviction affecting approximately 75,000 people. |
По состоянию на конец июня приблизительно 75000 человек в 105 лагерях находились под угрозой выселения. |
At the end of the quarter, it is clear that ANSF have the tactical advantage over the Taliban. |
По состоянию на конец квартала ясно, что АНСБ имеют тактическое превосходство над «Талибаном». |
According to UNHCR, Ethiopia was hosting over 420,000 refugees at the end of October 2013. |
По данным УВКБ, по состоянию на конец октября 2013 года Эфиопия принимала у себя более 420000 беженцев. |
Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. |
Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. |