The Assembly can promote human rights law, encourage respect for humanitarian law and principles and end impunity. |
Ассамблея может содействовать утверждению прав человека, поощрению уважения норм и принципов гуманитарного права и положить конец безнаказанности. |
The time has come for an end to the decades-long bloodshed in one of the most tense regions of the world. |
Настало время положить конец десятилетиям кровопролития в одном из самых напряженных регионах мира. |
The disproportionate and excessive use of force should end. |
Непропорциональному и чрезмерному применению силы следует положить конец. |
If not, the culture of impunity will not be brought to an end. |
В противном случае практике безнаказанности не удастся положить конец. |
He agreed that the Committee should adopt a decision condemning violence against civilian populations and clearly calling for an end to the hostilities. |
Он согласен с тем, что Комитету необходимо принять решение, осуждающее насилие против гражданского населения, и недвусмысленно призывает положить конец военным действиям. |
By the end of 2002, the female unemployment rate had fallen to 4.5. |
На конец 2002 года число неработающих женщин сократилось на 4,5 процента. |
Men's violence against women shall come to an end. |
Насилию мужчин в отношении женщин будет положен конец. |
Roma advisors and assistants worked in district authorities from 1997 to the end of 2002. |
Советники и помощники по делам общин рома работали в районных органах самоуправления с 1997 по конец 2002 года. |
We believe that something must be done urgently to put an end to such ethnically motivated crimes as have happened recently. |
Мы считаем, что срочно необходимо принять меры, с тем чтобы положить конец таким преступлениям по этническим мотивам, которые имели место недавно. |
The deadline for achieving results by the end of 2002 was missed. |
Крайний срок достижения результатов - конец 2002 года - не был соблюден. |
We demand an end to the harassment of MONUC personnel. |
Мы требуем положить конец запугиванию персонала МООНДРК. |
The second phase is planned for the end of October. |
Второй этап планируется на конец октября. |
Amounts in the closed missions are expected to total $240 million at the end of 2003. |
По состоянию на конец 2003 года на счетах закрытых миссий общая сумма наличных средств составит, согласно прогнозам, 240 млн. долл. США. |
The Special Rapporteur is of the view that lasting reconciliation and peace can be brought about only through an end to impunity. |
По мнению Специального докладчика, для достижения примирения и прочного мира необходимо положить конец безнаказанности. |
The projects are now scheduled to be completed at the end of 2003. |
Полное завершение этих проектов перенесено на конец 2003 года. |
These two institutions are mutually reinforcing instruments through which impunity will be brought to an end and long-term reconciliation may be achieved. |
Эти два органа являются взаимодополняющими друг друга инструментами, с помощью которых будет положен конец безнаказанности и сможет быть достигнуто долгосрочное примирение. |
In Afghanistan, the implementation of the reintegration programme peaked at the end of 2002. |
В Афганистане пик осуществления программы реинтеграции пришелся на конец 2002 года. |
We must put an end to it by all possible means - military, diplomatic and political. |
Мы должны положить ему конец и использовать для этого все возможные средства: военные, дипломатические и политические. |
It called upon all the parties to put an end to the frequent human rights violations and to endeavour to conclude a lasting peace. |
Он призывает все стороны положить конец частым нарушениям прав человека и постараться достичь соглашения о прочном мире. |
Further efforts of the Quartet are urgently needed to achieve an end to such policies and measures. |
Срочно требуются дополнительные усилия «четверки» с тем, чтобы положить конец такой политике и осуществляемым мерам. |
By acting more resolutely against UNITA, the international community will help end the prolonged suffering, tears and agony of the people of Angola. |
Принимая более решительные меры против УНИТА, международное сообщество поможет положить конец долгим страданиям, слезам и агонии ангольского народа. |
The end of the cold war marked the drawing to a close of international relations characterized by the confrontation between military blocs. |
Окончание холодной войны положило конец международным отношениям, характеризующимся конфронтацией между военными блоками. |
If the war was not ended rapidly, the displacement of millions of persons would end in tragedy. |
Если не будет срочно положен конец этой войне, переселение миллионов людей закончится катастрофой. |
Rebel chiefs reportedly ordered an immediate end to those practices. |
Главари мятежников приказали немедленно положить конец насилию. |
The United States Government has ignored all of the international appeals for an end to these measures. |
Правительство Соединенных Штатов игнорирует все международные призывы к тому, чтобы положить конец таким мерам. |