Accordingly, the unutilized resources at the end of 2012 in the amount of $80,900 represent a realized cost reduction. |
Соответственно, не задействованные на конец 2012 года ресурсы в сумме 80900 долл. США представляют собой достигнутое сокращение расходов. |
As at the end of October, however, it appeared that no agreement had been reached on integration into the Congolese armed forces. |
Однако на конец октября, по-видимому, так и не было заключено никакого соглашения об интеграции ПФСИ в Конголезские вооруженные силы. |
(c) There must be an end to the bloodshed. |
с) необходимо положить конец кровопролитию. |
I urge community leaders at all levels in Jonglei State, and nationally, to call for an end to any such deplorable rhetoric. |
Я призываю лидеров общин на всех уровнях в штате Джонглей и по стране в целом положить конец любым подобным недостойным речам. |
We express our outrage at these heinous acts of violence and join public calls for an end to impunity. |
Мы выражаем наше возмущение в связи с этими чудовищными актами насилия и присоединяемся к общественным призывам положить конец безнаказанности. |
At the end of May 2012, BINUCA deployed two consultants to Obo, and has reinforced its coordination capacity on LRA issues. |
На конец мая 2012 года ОПООНМЦАР направило двух консультантов в Обо и усилило свой координационный потенциал для решения проблем, связанных с ЛРА. |
The Security Council particularly notes the contribution of the Special Court to strengthening stability in Sierra Leone and the subregion and bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности особо отмечает вклад Специального суда в укрепление стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе и в деятельность, призванную положить конец безнаказанности. |
By the end of the reporting period, some 86 per cent of Mechanism positions available from 1 July 2012 have either been filled or are under recruitment. |
По состоянию на конец отчетного периода порядка 86 процентов должностей в Механизме, предусмотренных штатным расписанием в период с 1 июля 2012 года, были либо заполнены, либо находились в стадии заполнения. |
They urged putting an end to human and cultural rights violations and insisted on the primordial role of culture in ensuring regional integration and cooperation through shared African values. |
Они призвали положить конец нарушениям прав человека и культурных прав и настаивали на первостепенной роли культуры в обеспечении региональной интеграции и сотрудничества на основе общих африканских ценностей. |
At the end of 2011, estimated commitments relating to field offices remained relatively low ($1 million for 2011). |
По состоянию на конец 2011 года сметные обязательства, связанные с полевыми отделениями, оставались на относительно низком уровне (1 млн. долл. США за 2011 год). |
At the end of 2010, UN-Women carried forward $15 million of accumulated surplus (unexpended resources) within its regular resources. |
На конец 2010 года структура «ООН-женщины» перенесла накопленный остаток средств в объеме 15 млн. долл. США (неизрасходованные ресурсы) в рамках регулярных ресурсов. |
At the end of 2011, this had increased to $41 million, which is sufficient to cover approximately 4 months of estimated annual expenses. |
На конец 2011 года такая сумма увеличилась до 41 млн. долл. США, что достаточно для покрытия сметных ежегодных расходов в течение примерно четырех месяцев. |
As at the end of 2012, UN-Women had delivered support in 87 programme countries, and was on track against 23 of 29 strategic plan indicators. |
По состоянию на конец 2012 года Структура «ООН-женщины» оказывала поддержку 87 странам, в которых осуществляются программы, и успешно выполняла стратегический план по 23 из 29 показателей. |
The Council urged the Government to strengthen efforts, with the support of the international community, to put an end to impunity and prevent human rights violations. |
Совет настоятельно призвал правительство активизировать при содействии международного сообщества усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности и не допускать нарушений прав человека. |
I commend the continued progress in the joint transition process, in view of the expected departure of UNMIT at the end of 2012. |
Я выражаю удовлетворение по поводу дальнейшего прогресса в рамках совместного процесса перехода с учетом вывода ИМООНТ, намеченного на конец 2012 года. |
(c) Promptly put an end to forced evictions; and |
с) без промедления положить конец принудительному выселению; и |
123 active trust funds as at the end of 2012 |
123 активных целевых фонда на конец 2012 года |
As at the end of April 2013, the capital of the Fund stood at $3,387,038. |
По состоянию на конец апреля 2013 года капитал Фонда составлял 3387038 долл. США. |
As at the end of January 2013, an additional 74 projects were under implementation and 32 had been approved and were about to be launched. |
На конец января 2013 года шла реализация еще 74 проектов, а 32 проекта были утверждены и готовы к осуществлению. |
It should refer the perpetrators of crimes against humanity to international justice mechanisms and put an end to the suffering of the Syrian people and stop betraying them. |
Он должен передать лиц, совершающих преступления против человечности, механизмам международного правосудия и положить конец страданиям сирийского народа и прекратить предавать его. |
The Secretary-General further indicates that two main recommendations made by the Office of Internal Oversight Services remained outstanding at the end of June 2014. |
Генеральный секретарь указывает далее, что на конец июня 2014 года две основные рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора, оставались невыполнеными. |
The exchange losses are due to the revaluation of non-United States dollar bank balances, assets and liabilities at the end of the period. |
Курсовые убытки объясняются пересчетом остатков на банковских счетах, активов и обязательств в валютах, отличных от доллара США, на конец периода. |
They called on the Government of the Sudan to bring the perpetrators to justice, and stressed that there must be an end to impunity for those who attack peacekeepers. |
Они призвали правительство Судана привлечь нападавших к ответственности и подчеркнули, что необходимо положить конец безнаказанности за нападения на миротворцев. |
States of the region should strengthen their cooperation to effectively end illicit cross-border trafficking in natural resources and weapons and put in place effective security and border control measures. |
Государствам региона следует крепить сотрудничество, с тем чтобы на деле положить конец незаконной трансграничной торговле природными ресурсами и оружием и принять эффективные меры обеспечения безопасности и пограничного контроля. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. |
Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |