The average pension in the Kyrgyz Republic as at the end of 2002 amounted to 551 som. |
Средняя пенсия на конец 2002 года составляла в Кыргызской Республике 551 сом. |
This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. |
Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
The total number of naturalized Korean citizens was 1,510 as of the end of 2000. |
На конец 2000 года общее число натурализовавшихся корейских граждан составляло 1510 человек. |
Uzbekistan was also called upon by the General Assembly to put an end to the harassment and detention of eyewitnesses to these events. |
Генеральная Ассамблея также призвала Узбекистан положить конец преследованиям и задержаниям очевидцев событий в Андижане118. |
As at the end of September 2008, the Ministry had issued 16 class B diamond-mining licences for industrial alluvial mining activities. |
По состоянию на конец сентября 2008 года министерство выдало 16 лицензий на добычу алмазов класса B, позволяющих вести промышленную разработку аллювиальных месторождений. |
Unfortunately, some of them speak of a clash among civilizations and proclaim the end of the world. |
К сожалению, некоторые из ник свидетельствуют о столкновении между цивилизациями и предрекают конец света. |
Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the Security Council. |
Поэтому, первоочередная задача и обязанность Совета Безопасности состоит в том, чтобы положить конец этой обстановке безнаказанности. |
The current revision process should take into account the necessary amendments in order to put an end to these linguistic discrepancies. |
Текущий процесс пересмотра должен принять во внимание необходимые поправки для того, чтобы положить конец данным языковым различиям. |
A peak of these infringements occurred at the end of 1990's, but in 2002-2003 the situation had stabilized. |
Пиковая доля этих нарушений приходится на конец 1990х годов, между тем как в 2002-2003 годах ситуация стабилизировалась. |
MB remaining end 2009 (% of Baseline) |
Количество БМ, остающееся на конец 2009 года (в процентах от базового уровня) |
The picture at the end of 2004 was mixed. |
На конец 2004 года положение было неоднозначным. |
Cash available for peacekeeping is currently expected to total $1.192 billion at the end of 2005. |
В настоящее время предполагается, что на конец 2005 года общая сумма средств, имеющихся для финансирования деятельности по поддержанию мира, составит 1,192 млрд. долл. США. |
An end to trafficking of persons is a priority. |
Положить конец торговле людьми - приоритетная задача. |
In this context, it called for an end to the harassment of the elected Muftis of Xanthi and Komotini. |
В таком контексте они призвали положить конец притеснениям муфтиев Ксанти и Комотини. |
The Security Council reiterates that an end to impunity is key to national reconciliation in Haiti. |
Совет Безопасности подчеркивает, что для национального примирения в Гаити безусловно необходимо положить конец безнаказанности. |
The Security Council urges all parties to armed conflict, including non-State parties, to put an end to such practices. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны в вооруженном конфликте, включая негосударственные субъекты, положить конец такой практике. |
The target date for the first meeting of the Expert Group is by the end of 2004. |
Намеченным сроком для первого совещания Группы экспертов является конец 2004 года. |
As at the end of May, over 261,000 Sierra Leonean refugees had returned since the beginning of the repatriation operation in September 2000. |
По состоянию на конец мая более 261000 сьерра-леонских беженцев вернулись с начала операции по репатриации в сентябре 2000 года. |
It seemed that the earliest possible time for the elections would be the end of November or early December. |
Самыми ранними сроками проведения выборов, как представляется, может быть конец ноября или начало декабря. |
His diplomatic efforts had a direct impact on the cold war and helped bring it to an end. |
Его дипломатические усилия оказали непосредственное воздействие на «холодную войну» и помогли положить ей конец. |
In operative paragraph 1, the phrase "which should lead to the adoption of a balanced document" has been added at the end. |
В конец пункта 1 постановляющей части добавлены слова «которое должно завершиться принятием сбалансированного документа». |
As at the end of April 2005, individual performance assessments had been completed for 79 per cent of its UNFPA staff. |
По состоянию на конец апреля 2005 года была произведена индивидуальная служебная аттестация 79 процентов сотрудников ЮНФПА. |
In the case of the twelfth Supplement, the target date for completion remains the end of 2005. |
Что касается двенадцатого Дополнения, то крайним сроком завершения его подготовки по-прежнему является конец 2005 года. |
UNHCR is aware of 42 countries with stateless persons in this category at the end of 2004. |
По сведениям УВКБ, на конец 2004 года в категорию стран, в которых имеются лица без гражданства, входили 42 страны. |
At the end of the reporting period these matters remained unresolved. |
По состоянию на конец отчетного периода эти вопросы оставались нерешенными. |