Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The average pension in the Kyrgyz Republic as at the end of 2002 amounted to 551 som. Средняя пенсия на конец 2002 года составляла в Кыргызской Республике 551 сом.
This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга.
The total number of naturalized Korean citizens was 1,510 as of the end of 2000. На конец 2000 года общее число натурализовавшихся корейских граждан составляло 1510 человек.
Uzbekistan was also called upon by the General Assembly to put an end to the harassment and detention of eyewitnesses to these events. Генеральная Ассамблея также призвала Узбекистан положить конец преследованиям и задержаниям очевидцев событий в Андижане118.
As at the end of September 2008, the Ministry had issued 16 class B diamond-mining licences for industrial alluvial mining activities. По состоянию на конец сентября 2008 года министерство выдало 16 лицензий на добычу алмазов класса B, позволяющих вести промышленную разработку аллювиальных месторождений.
Unfortunately, some of them speak of a clash among civilizations and proclaim the end of the world. К сожалению, некоторые из ник свидетельствуют о столкновении между цивилизациями и предрекают конец света.
Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the Security Council. Поэтому, первоочередная задача и обязанность Совета Безопасности состоит в том, чтобы положить конец этой обстановке безнаказанности.
The current revision process should take into account the necessary amendments in order to put an end to these linguistic discrepancies. Текущий процесс пересмотра должен принять во внимание необходимые поправки для того, чтобы положить конец данным языковым различиям.
A peak of these infringements occurred at the end of 1990's, but in 2002-2003 the situation had stabilized. Пиковая доля этих нарушений приходится на конец 1990х годов, между тем как в 2002-2003 годах ситуация стабилизировалась.
MB remaining end 2009 (% of Baseline) Количество БМ, остающееся на конец 2009 года (в процентах от базового уровня)
The picture at the end of 2004 was mixed. На конец 2004 года положение было неоднозначным.
Cash available for peacekeeping is currently expected to total $1.192 billion at the end of 2005. В настоящее время предполагается, что на конец 2005 года общая сумма средств, имеющихся для финансирования деятельности по поддержанию мира, составит 1,192 млрд. долл. США.
An end to trafficking of persons is a priority. Положить конец торговле людьми - приоритетная задача.
In this context, it called for an end to the harassment of the elected Muftis of Xanthi and Komotini. В таком контексте они призвали положить конец притеснениям муфтиев Ксанти и Комотини.
The Security Council reiterates that an end to impunity is key to national reconciliation in Haiti. Совет Безопасности подчеркивает, что для национального примирения в Гаити безусловно необходимо положить конец безнаказанности.
The Security Council urges all parties to armed conflict, including non-State parties, to put an end to such practices. Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны в вооруженном конфликте, включая негосударственные субъекты, положить конец такой практике.
The target date for the first meeting of the Expert Group is by the end of 2004. Намеченным сроком для первого совещания Группы экспертов является конец 2004 года.
As at the end of May, over 261,000 Sierra Leonean refugees had returned since the beginning of the repatriation operation in September 2000. По состоянию на конец мая более 261000 сьерра-леонских беженцев вернулись с начала операции по репатриации в сентябре 2000 года.
It seemed that the earliest possible time for the elections would be the end of November or early December. Самыми ранними сроками проведения выборов, как представляется, может быть конец ноября или начало декабря.
His diplomatic efforts had a direct impact on the cold war and helped bring it to an end. Его дипломатические усилия оказали непосредственное воздействие на «холодную войну» и помогли положить ей конец.
In operative paragraph 1, the phrase "which should lead to the adoption of a balanced document" has been added at the end. В конец пункта 1 постановляющей части добавлены слова «которое должно завершиться принятием сбалансированного документа».
As at the end of April 2005, individual performance assessments had been completed for 79 per cent of its UNFPA staff. По состоянию на конец апреля 2005 года была произведена индивидуальная служебная аттестация 79 процентов сотрудников ЮНФПА.
In the case of the twelfth Supplement, the target date for completion remains the end of 2005. Что касается двенадцатого Дополнения, то крайним сроком завершения его подготовки по-прежнему является конец 2005 года.
UNHCR is aware of 42 countries with stateless persons in this category at the end of 2004. По сведениям УВКБ, на конец 2004 года в категорию стран, в которых имеются лица без гражданства, входили 42 страны.
At the end of the reporting period these matters remained unresolved. По состоянию на конец отчетного периода эти вопросы оставались нерешенными.