By end February 2002, the loss amounted to $507 million. |
По состоянию на конец февраля 2002 года сумма убытков составила 507 млн. долл. США. |
However, the orderly conduct of elections cannot mark the end of the process. |
Однако организованное проведение выборов - это еще не конец всего процесса. |
At the end of June 2001, these numbered about 70,000. |
По состоянию на конец июня 2001 года их число составило около 70000 человек. |
The dawn of the twenty-first century should mean the end of an age and the beginning of a new collaboration among creditors and debtors. |
Начало двадцать первого столетия должно ознаменовать собой конец предыдущей эры и начало новой эпохи сотрудничества между кредиторами и должниками. |
Chad encourages the two parties to do their utmost to conclude a genuine peace agreement that would put an end to the sufferings of that fraternal country. |
Чад призывает обе стороны сделать все возможное и заключить подлинное мирное соглашение, которое положит конец страданиям в этой братской стране. |
There must be an end to impunity. |
Конец должен быть положен и безнаказанности. |
The impending abolition of the banana quota at the end of 2005 has contributed immensely to an economic crisis in these Caribbean Community States. |
Намеченная на конец 2005 года отмена банановых квот в громадной мере способствовала разразившемуся в этих государствах Карибского сообщества кризису. |
Restoring human rights under a fully representative, accountable government will end the repression under which the Afghans have suffered for far too long. |
Восстановление прав человека в условиях, когда действует полностью репрезентативное, подотчетное правительство, положит конец репрессиям, от которых афганцы страдали на протяжении столь долгого времени. |
The Government of Liberia has expressed its support for Security Council resolution 1306, which calls for an end to the smuggling of diamonds from Sierra Leone. |
Правительство Либерии высказалось в поддержку резолюции 1306 Совета Безопасности, призывающей положить конец контрабанде алмазов из Сьерра-Леоне. |
As at the end of March 2000, of 471 recorded files, 210 have been reviewed. |
По состоянию на конец марта 2000 года из 471 зарегистрированного дела было рассмотрено 210. |
The Council has already demanded that the parties put an end to the violence. |
Совет уже потребовал от сторон положить конец насилию. |
Such procedures would prevent loading of expenditure towards the end of the financial period or incurring over-expenditure. |
Такие процедуры позволят избежать перенесения расходов на конец финансового периода или перерасхода средств. |
They have repeatedly called for intervention by the international community with a view to putting an end to these practices. |
Они неоднократно призывали международное сообщество вмешаться и положить конец такой практике. |
Occupation will eventually come to an end. |
В конечном итоге, наступит конец оккупации. |
Let us recognize their problems and call for an end to their sufferings. |
Необходимо признать их проблемы и призвать положить конец их страданиям. |
All protectionism must end, especially in the countries of the Organization for Economic Cooperation in Europe. |
Необходимо положить конец всем протекционистским мерам, особенно в странах Организации экономического сотрудничества и развития в Европе. |
The long-standing conflicts there must end, and good-neighbourly relations and regional cooperation should be given a real chance to flourish. |
Необходимо положить конец давним конфликтам на Кавказе и дать хороший шанс для расцвета добрососедским отношениям и региональному сотрудничеству. |
This must end. Afghanistan needs a cooperative relationship with the international community. |
Этому необходимо положить конец. Афганистан нуждается в налаживании отношений сотрудничества с международным сообществом. |
This basic division, we hope, can be brought to an end. |
Мы надеемся, что этому основополагающему разделению полномочий можно будет положить конец. |
The campaign must be brought to an end immediately. |
Необходимо немедленно положить конец этой кампании. |
The elimination of the regular budget cash deficit at year's end was a significant achievement. |
Значительным достижением стала ликвидация дефицита денежной наличности по регулярному бюджету по состоянию на конец года. |
Please supply statistical information on child labour and the steps taken by the Government to put an end to it. |
Просьба представить статистические данные о детском труде и о мерах, принимаемых правительством, чтобы положить конец этой практике. |
It describes the situation as at the end of the day on 18 October 2000. |
В нем описывается ситуация на конец дня 18 октября 2000 года. |
In particular, an end must be put to the use of real bullets against a defenceless civilian population. |
В частности, необходимо положить конец применению настоящих пуль против беззащитного гражданского населения. |
As at the end of the last year the group provided work for more than 700 persons. |
По состоянию на конец прошлого года концерн предоставляет работу более чем 700 работникам. |