It is time to put an end to this wrongful condemnation of the tree, which is a joyful diversion for the children. | Следует этому неправильному осуждению ёлки, которая является прекрасным развлечением для детей, положить конец. |
So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. | Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец". |
We are all travellers on the same road which leads to the same end. | Все мы путники на одной дороге конец которой един. |
Do you realize that's the end of you as a scientist? | Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
For this purpose, the Supreme Police Command appointed a working group, which prepared an action plan at the end of 2005. | С этой целью Верховное командование сил полиции назначило рабочую группу, которая подготовила план действий в конце 2005 года. |
Regional organizations should strengthen their cooperation with the United Nations with a view to putting an end to such violations. | Региональным организациям следует укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций с целью прекращения проявлений такого насилия. |
The Department of National Defence keeps an inventory of all military equipment and material to ensure that all weapons are accounted for and the procured items are with authorized end users. | Министерство национальной обороны ведет учет всего военного снаряжения и имущества с целью обеспечить, чтобы все оружие было зарегистрировано и чтобы закупаемые материалы попадали к санкционированным конечным пользователям. |
It is the ultimate aim to conduct main surveys in the Member States starting at the end of 1998 (See also Programme Element 4.3). | Конечной целью является проведение полномасштабных обследований в государствах-членах с конца 1998 года (см. также программный элемент 4.3). |
Yet, with the cold war over, I know many people ask whether the United States plans to retreat or remain active in the world; and if active, to what end? | Тем не менее с окончанием "холодной войны" многие задают вопрос о том, планируют ли Соединенные Штаты отступить или продолжать проявлять активность в мире; и если планируют оставаться активными, то с какой целью? |
Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. | Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
We support the Secretary-General's policy of zero tolerance and welcome the fact that we are in the "era of application", as set out in resolution 1460, aimed at putting an end to impunity. | Мы поддерживаем политику нулевой терпимости Генерального секретаря и приветствуем тот факт, что мы вступили в эру «применения», как указано в резолюции 1460, направленной на полное прекращение безнаказанности. |
The end of the cold war has signified, among many other things, an opportunity to engage in truly multilateral dialogue, vastly different from that which characterized the bipolar world. | Прекращение "холодной войны", среди прочего, означало, что появилась возможность приступить к подлинно многостороннему диалогу, во многом отличному от диалога, характерного для биполярного мира. |
We seek not words, not process, but a decisive end to conflict and a new beginning in peace - the peace that comes from real Statehood. | Нам нужны не слова и не процесс, а решительное прекращение конфликта и новое начало в условиях мира, - мира, который будет достигнут на основе подлинной государственности. |
100.19. Intensify efforts aimed at improving living conditions in prisons, putting an end to the detention of children in police stations and accelerating the adoption of measures to protect children in juvenile correctional facilities (Algeria); | 100.19 активизировать усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах, прекращение практики содержания детей под стражей в полицейских участках и ускорение процесса принятия мер по обеспечению защиты детей в исправительных учреждениях для несовершеннолетних (Алжир); |
Gracie had issues with the proposed opponents and rules (Grand Prix fights must have a winner and cannot end in a draw). | У Грейси возникли проблемы с предложенными оппонентами и правилами (Гран-при не мог закончиться вничью). |
Because when two people connect like I think we do, I refuse to believe that things have to just end. | Ведь когда между людьми такая связь, как мне кажется, я отказываюсь верить в то, что всё должно просто закончиться. |
They live together... but how could such a story end? | Чем потом может закончиться подобная история? |
The end may come soon, and I can't have you there. | Все может закончиться очень скоро, и я не хочу, чтобы ты присутствовала. |
My battle must end. | Моя борьба должна закончиться. |
That's why I should jump and end it... | Вот почему, мне раньше следовало с этим покончить... |
Everything possible must be done to put an end to that situation. | Необходимо сделать все возможное, чтобы покончить с таким положением. |
An end to impunity: a fundamental condition for the realization of human rights | Необходимость покончить с безнаказанностью как главное условие реализации прав человека |
Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. | Борьба с терроризмом - это общее дело, и для того чтобы покончить с терроризмом, эту борьбу необходимо вести через посредство ИДКТК. |
Significantly, the Conference pointed the way towards the creation of a nuclear-free world through the identification of appropriate modalities leading to an end to the division of the world into nuclear haves and nuclear have-nots. | Важно то, что Конференция наметила путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия, путем выявления соответствующих средств, позволяющих покончить с делением мира на тех, кто имеет ядерное оружие, и тех, кто его не имеет. |
The Office of Human Resources Management has initiated development of comprehensive policy guidelines which are expected to be completed by the end of 1998. | Управление людских ресурсов приступило к разработке всеобъемлющих руководящих принципов, завершение которой ожидается к концу 1998 года. |
The documentation centre in Port Loko was opened in December 2004, to mark the end of the United Nations Decade for Human Rights Education; it stocks about 8,000 volumes. | В декабре 2004 года был открыт центр документации в Порт-Локо, чем было отмечено завершение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций; его фонды насчитывают примерно 8000 томов. |
When the Johannesburg Summit closed on 4 September 2002, it was the prevailing sentiment that the conclusion of the Summit represented the beginning of a common journey rather than the end of an intergovernmental event. | После завершения работы Йоханнесбургской встречи на высшем уровне 4 сентября 2002 года сложилось преобладающее мнение о том, что завершение Встречи является не окончанием межправительственного мероприятия, а началом совместных усилий. |
4 November - End of the opening session of the Minsk Conference. | 4 ноября - Завершение работы сессии, открывающей Минскую Конференцию. |
End of the electoral campaign (25 August). | Завершение избирательной кампании (25 августа). |
The delegation of Togo wishes once again to assure the Committee of its full cooperation in working towards that end. | Делегация Того хотела бы еще раз заверить Комитет в своей готовности к всестороннему сотрудничеству в достижении этой цели. |
Furthermore, it is intended to make possible a final peaceful settlement and assumes that this end will, in good faith, be pursued. | Кроме того, оно направлено на обеспечение возможности окончательного мирного урегулирования и базировалось на той посылке, что достижение этой цели будет вестись добросовестно. |
We wish to underscore that reform cannot be an end in itself but must be seen as a necessary tool for enabling the Organization to achieve its objectives in a more efficient and cost-effective manner. | Мы хотим подчеркнуть, что реформа не может быть самоцелью, а должна рассматриваться как необходимый инструмент, который позволит Организации добиваться ее цели более эффективно и с меньшими затратами. |
The Government continues to put priority on efforts to expand recruiting and has accordingly given the Agency for Networks and Cooperation in Higher Education a mandate to support the efforts of academic institutions towards that end. | Правительство продолжает уделять приоритетное внимание усилиям по увеличению приема учащихся и соответственно уполномочило Агентство по сетям и сотрудничеству в сфере высшего образования поддерживать усилия учебных заведений, направленные на достижение этой цели. |
In that regard, Croatia supports the efforts of the European Union, announced on 8 August 2008, to establish an immediate ceasefire in the conflict zone, as well as the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe and others to that same end. | В этой связи Хорватия поддерживает усилия Европейского союза, о которых было объявлено 8 августа 2008 года, направленные на незамедлительное достижение прекращения огня в зоне конфликта, а также усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других, которые направлены на достижение той же цели. |
Why indeed is a problem between them, have been deceiving each other and end it all paid. | Почему получается так, проблемы в отношениях между ними, обманывал друг друга и прекратить все это оплачивается. |
Tell that man at the end of the table to stop winking at me. | Скажи этому мужчине в конце стола прекратить подмигивать мне. |
(a) to immediately end the use of inaccurate and unreliable cluster munitions, | а) немедленно прекратить применение неточных и ненадежных кассетных боеприпасов, |
We in Yemen join the other countries of the world in calling for an end to this aggression that Belgrade supports, and for a halt to the genocidal atrocities perpetrated by the Serb aggressors in Bosnia and Herzegovina. | Йемен вместе с другими странами мира призывает прекратить эту агрессию, которую поддерживает Белград, а также положить конец геноциду и жестокостям, которые осуществляют в Боснии и Герцеговине сербские агрессоры. |
You can end it. | Ты можешь это прекратить. |
So the end result is like yoga. | Так что конечный результат как в йоге. |
I will outline only briefly why, despite the hard work invested in the process by everyone involved, the end product of that effort was judged to have been inadequate and to have fallen short of minimum expectations for a settlement for Greek Cypriots. | Я лишь кратко скажу о том, почему, несмотря на тяжелый труд, проделанный всеми, кто этим занимался, конечный результат этих усилий был сочтен непригодным и не оправдал самых скромных ожиданий греков-киприотов, возлагавшихся ими на урегулирование. |
We should implement it only once we are convinced beyond the shadow of a doubt that the end product will serve the interests of all 191 Member States justly, equally and effectively. | Мы должны осуществить его только после того, как мы будем абсолютно уверены, что его конечный результат будет отвечать интересам всех 191 государства-члена и будет справедливым, равноправным и эффективным. |
(d) What quantity of raw material is used to manufacture 1 kg of end product? | происхождения (конечный продукта а в сухом состоянии) сырья 1 кг конечного продукта используемого предназначена |
End user: Alvis United Kingdom | Конечный пользователь: организация «Элвис», Соединенное Королевство |
The end of the Cold War had given rise to hope for fruitful relationships based on peace and on shared economic and social development. | Окончание "холодной войны" породило надежду на плодотворные взаимоотношения, основывающиеся на мире и совместном экономическом и социальном развитии. |
We have responded to the end of the cold war by reducing the status of nuclear deterrence in our defence posture. | Мы отреагировали на окончание "холодной войны" снижением статуса фактора ядерного сдерживания в нашей оборонной доктрине. |
The search for enduring peace is still the greatest challenge of the Organization, in spite of the end of the cold war. | Несмотря на окончание "холодной войны", поиски прочного мира по-прежнему остаются величайшей проблемой Организации. |
A recommendation was made by Mr. Alfonso Martínez that the words "including the participation of the world's indigenous peoples at the Conference" be added at the end of agenda item 7. | Г-н Альфонсо Мартинес представил рекомендацию о том, чтобы включить в окончание пункта 7 повестки дня слова "включая участие коренных народов мира в этой Конференции". |
The end of the cold-war era presents opportunities for a shift from political and ideological divide to cooperation in the areas of economic and social development. | Окончание периода "холодной войны" открывает возможности сместить акценты с политической и идеологической конфронтации на области сотрудничества в экономическом и социальном развитии. |
Terms of membership will therefore end on 30 September of each year. | Таким образом, срок полномочий членов будет заканчиваться 30 сентября каждого года. |
The name of the label must end with a colon (": "). | Имя метки должно заканчиваться двоеточием (": "). |
The third preambular paragraph should end after the word "Standards." | Третий абзац преамбулы должен заканчиваться словом "стандартов". |
Paragraph 33 (c) should end after the words "Geneva Conventions of 12 August 1949;" and the last two lines of the paragraph should be deleted. | Пункт ЗЗ с) должен заканчиваться словами "Женевские конвенции от 12 августа 1949 года", а последние три строки этого пункта должны быть исключены. |
However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". | Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
I think we should bring it to an end. | Думаю, пришло время нам закончить. |
But I think I have a way we can end it quickly and quietly. | Но, я думаю, я знаю способ, как мы можем закончить это быстро и тихо. |
But she's a means to an end... | Но она сможет закончить то... |
To see you end on a high note | Чтобы закончить на мажорной ноте. |
The question that I'm working on right this minute - and I'm only going to say it for a second, and then end - is, why do you fall in love with one person, rather than another? | Перед тем, как закончить мое выступление, коснусь лишь одного вопроса: «Почему мы влюбляемся именно в этого человека, а не в другого»? |
It raises transaction costs and, in the end, renders all of us victims. | Она повышает стоимость сделок, нанося, в конечном итоге, ущерб всем нам. |
In the end, the lists are nothing more than a continuous selection of castes, only limited by a decision of an Indian state court that backward classes cannot include more than 50 per cent of the population. | В конечном итоге списки отражают лишь постоянный процесс отбора каст, который ограничивается лишь решением суда индийского штата о том, что отсталые группы не могут составлять более 50% общей численности населения. |
The view that the institution of objections is in the end void of any special effect is discomforting as it was intended by the framers of the Vienna Convention to be the means by which the parties to a treaty safeguarded themselves against unwelcome reservations. | мнение о том, что институт возражений в конечном итоге не имеет никаких особых последствий, вызывает тревогу, поскольку авторы Венской конвенции намеревались использовать его в качестве инструмента, с помощью которого стороны договора ограждают себя от нежелательных оговорок. |
In the end, the law is all... | В конечном итоге, закон... |
And do not dare to let anyone else tell you otherwise, because, at the end of the day, nothing is impossible. | И даже не думайте позволять кому бы то ни было разубеждать вас, ибо в конечном итоге ничего невозможного нет. |
The eight-point agenda at the end of the present report proposes concrete steps towards a better future both for migrants and for communities. | Повестка дня из восьми пунктов, изложенная в конце настоящего доклада, предлагает конкретные шаги в направлении лучшего будущего и для мигрантов, и для общин. |
As we look to the end of the century and beyond, the leadership in each country must assume the responsibility for accelerating progress towards education for all, setting firm targets and timetables for achieving them. | Сегодня, на пороге нового века, руководство каждой страны должно взять на себя ответственность за ускорение прогресса в направлении обеспечения образования для всех, установив твердые цели и сроки их достижения. |
In that regard, the Conference of the Parties to the Convention should have an efficient and independent monitoring mechanism, and Norway would work towards that end. | В этом отношении Конференции государств - участников Конвенции следовало бы разработать эффективный и независимый механизм обзора, и Норвегия будет работать в этом направлении. |
We are confident of further progress at next year's arms trade treaty Preparatory Committee sessions towards our end goal of a strong global treaty that establishes robust and transparent norms to regulate the trade in conventional weapons. | Мы уверены в дальнейшем прогрессе на сессиях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием в следующем году в направлении достижении нашей конечной цели - принятия эффективного глобального договора, который бы устанавливал надежные и транспарентные нормы регулирования торговли обычным оружием. |
We encourage the Committee to continue these efforts and to continue its deliberations with respect to adopting its next annual programme of work, to be submitted to the Security Council by the end of January 2009. | Мы призываем Комитет продолжать усилия в этом направлении, а также продолжить обсуждение вопроса о принятии его программы работы на следующий год, которая должна быть представлена Совету Безопасности в конце января 2009 года. |
Over the years the Nordic countries have urged the Commission to complete this topic by the end of the present term of office of its members, i.e. in 2001. | В течение ряда лет страны Северной Европы настоятельно призывают Комиссию завершить эту тему к концу нынешнего срока полномочий ее членов, т.е. в 2001 году. |
It has gone through more than half of the paragraph - 6 reports submitted by Members and is on target to complete the task by the end of May. | Он рассмотрел более половины представленных государствами-членами во исполнение пункта 6 резолюции 1373 докладов и должен завершить эту работу в срок, к концу мая. |
This allowed a more precise estimate of the length of the remainder of the Prosecution case-in-chief, which is now expected to be completed by about the end of April 2011. | Такие меры позволили подготовить более точную оценку продолжительности изложения остающейся части основной версии Обвинения, которое теперь планируется завершить примерно в конце апреля 2011 года. |
The Bureau for Development Policy and the Bureau of Management are working together on this issue and expect to develop such tools by the end of this year. | Бюро по политике в области развития и Бюро по вопросам управления сотрудничают в этих вопросах и к концу текущего года надеются завершить разработку этих принципов и методов. |
Following an earlier analysis of the investigative work to be finished, it was determined that 36 investigations remain to be completed, that is, brought to the indictment stage, and that this goal could be achieved by the end of 2004. | После проведенного ранее анализа следственной работы, которую предстоит завершить, было определено, что нужно закончить, т.е. довести до этапа предъявления обвинения, 36 расследований и что эта задача может быть выполнена к концу 2004 года. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
You just don't end business with people After 25 yea... 30 years. | Нельзя просто заканчивать дела с людьми после 25 ле... 30 лет. |
This is how you end a movie. | Так надо заканчивать фильмы. |
You're right, this madness must end. | Это безумие нужно заканчивать. |
If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. | Если это и будет конец, то я бы не хотел так заканчивать отвратительно! |
But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
In the end, I mean, it's obvious that it can only be one thing, and that's that he's destined to be alone. | И концовка только одна, она вполне очевидна, он будет обречен на вечное одиночество. |
And now the end: everyone was enjoying the journey verymuch. | Итак, концовка. Все получали удовольствие отпутешествия. |
The end of the final paragraph seemed to imply, however, that the funds were to support the Initiative in its entirety, whereas he understood that they were to serve as seed money. | Однако концовка последнего пункта позволяет пред-положить, что эти средства предназначены для поддержки всей Инициативы, в то время как, по его мнению, они должны послужить лишь исходным капиталом. |
At some point we have to have an end game. | В игре есть альтернативная концовка. |
The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. | Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
As to Burundi, a new exodus of refugees was prompted by ethnic unrest and increased violence at the end of March 1995. | Что касается Бурунди, то новый исход беженцев был вызван этническими волнениями и ростом насилия в конце марта 1995 года. |
Such an outcome would be a welcome end to the dominance of Alemán and Ortega, who have served Nicaraguans poorly. | Такой исход был бы хорошим концом доминированию Алемана и Ортеги, которые плохо служили Никарагуа. |
The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
30 to 60 days pass from infection to onset. occurs at the end of the second stage. | На первой стадии заражения инкубационный период составляет от 30 до 60 дней. затем следует летальный исход. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
Since C99, a structure may also end with a flexible array member. | С C99, структура может оканчиваться массивом переменного размера. |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |