| It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. | Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. | Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец". |
| Do you realize that's the end of you as a scientist? | Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| Full compliance will lead to an end to the sanctions, but both compliance and control have to remain our objective. | Полное выполнение приведет к отмене санкций, но нашей целью должно оставаться обеспечение выполнения и контроль. |
| Towards the end of 2006, Madhesi groups organized a series of strikes to prevent the movement of Pahadis freely moving in the Terai. | В конце 2006 года группы мадхеси организовали ряд блокад с целью воспрепятствовать свободному передвижению пахади в районах Терайской равнины. |
| Giving effect to the principles relating to women that are enshrined in the National Action Charter and establishing appropriate mechanisms towards that end; | реализует закрепленные в Национальной хартии действий принципы, касающиеся женщин, а также создает надлежащие механизмы с этой целью; |
| In addition, an estimated 150,000 refugees have returned spontaneously from countries bordering Liberia since the end of fighting in July 2003. | 42376 зарегистрированным беженцам была предоставлена помощь с целью обеспечить их возвращение в свои дома из лагерей в различных странах. |
| The end of the intervention shall be such that the LKAS reduces its directional control to zero in a progressive manner, to ensure easy and safe handling of the vehicle, as defined in paragraph 5.1.1. | Такое действие завершается постепенным снижением контроля за траекторией движения со стороны СУПП с целью обеспечить простое и надежное управление транспортным средством, как это определено в пункте 5.1.1. |
| Some or most Israelis thought that the peace process would mean the end of conflict, military confrontation and terrorism, and, furthermore, the end of the militarization of their society. | Некоторые или многие израильтяне считают, что мирный процесс должен означать прекращение конфликта, военной конфронтации и терроризма и конец милитаризации их общества. |
| The other way the current account deficit could come to an end is if the inflow of capital into America stops. | Ещё один вариант, при котором с текущим платежным дефицитом было бы покончено - это прекращение притока капитала в США. |
| The end of the cold war raised hopes for a better world free of war, bloodshed, privation, famine and pestilence. | Прекращение "холодной войны" породило надежды на лучший мир, свободный от войны, кровопролития, лишений, голода и эпидемий. |
| In this context, a threefold challenge presents itself: an end to the fighting, defence of human rights and the quest for a political solution to the conflict. | В этой связи перед нами встает тройная задача: необходимо обеспечить прекращение боевых действий, защиту прав человека и изыскание путей политического урегулирования конфликта. |
| That estimate is at the lower end; in 2004 the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers identified 43 countries where either illegal recruitment or use was "indicated". | Это относительно скромная оценка; в 2004 году Коалиция за прекращение использования детей-солдат выявила 43 страны, по которым были «указаны» либо незаконная вербовка, либо использование детей. |
| If this continues, it is unknown what it may end. | Если это будет продолжаться, неизвестно, чем это может закончиться. |
| They live together... but how could such a story end? | Чем потом может закончиться подобная история? |
| The instruments addressing this question echo this duty by routinely articulating a preference for a collaborative approach in which both parties reach an amicable agreement on when the period of assistance will come to an end and the assisting actor will leave the territory. | В посвященных этому вопросу документах эта обязанность повторяется посредством неизменного включения рекомендации относительно совместного подхода, при котором обе стороны достигают полюбовного согласия насчет того, когда должен закончиться период оказания помощи и оказывающий помощь субъект покинет территорию. |
| You know, if you play your cards right, your days of deviled ham may be coming to an end. | Ты знаешь, если играть грамотно, твои дни питания ветчиной могут закончиться. |
| And that might have been the end of the story, but I remembered that anything - everything - even something as mundane as getting out of a car, can be fun if you find the right game. | На этом история могла бы и закончиться, но я вспомнил, что из чего угодно - абсолютно из всего - даже из обыкновенного выхода из машины можно сделать забавную игру. |
| We came here specifically tonight to find ways that we might help each other put an end to that. | Мы специально пришли сюда этим вечером, чтобы выяснить, как мы можем помочь друг другу покончить с этим. |
| The United Nations will continue to provide all possible support and assistance to the African Union in its efforts to bring a definitive end to this brutal conflict. | Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать максимально возможную поддержку и помощь усилиям АС, направленным на то, чтобы раз и навсегда покончить с этим жестоким конфликтом. |
| From this important rostrum, we invite the international community to bring greater pressure to bear on the rebel movement to agree to a comprehensive ceasefire and to put an end to the suffering of citizens, especially children and women, in the outlying areas. | С этой высокой трибуны мы призываем международное сообщество оказать дополнительное давление на повстанческое движение, с тем чтобы добиться от него согласия на всеобъемлющее прекращение огня и покончить со страданиями граждан, особенно детей и женщин, проживающих в отдаленных районах. |
| 136.115 Take measures to put an end to any recruitment or use of children in armed forces and groups within the police forces (France); | 136.115 принять меры, призванные покончить с любой вербовкой или использованием детей в вооруженных силах и группах в структуре сил полиции (Франция); |
| However, of no less strategic importance is the overall systemic approach that should allow us, inter alia, to avoid the inequitable distribution of humanitarian assistance on the continent and to put an end to the phenomenon of so-called forgotten emergency situations. | Они позволят, в том числе, избежать неравномерности в распределении гуманитарной помощи по континенту, покончить с феноменом так называемых «забытых» чрезвычайных ситуаций. |
| The current session will bring to an end a year in which disarmament and non-proliferation have received particular attention on the international agenda. | Нынешняя сессия знаменует завершение года, в течение которого вопросам разоружения и нераспространения уделялось особое внимание на международном уровне. |
| The Ministry in charge of the disarmament, demobilization and reintegration has prepared a plan that foresees the conclusion of the disarmament and demobilization exercises by the end of March 2013. | Министерство по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции подготовило план, который предусматривает завершение мероприятий по разоружению и демобилизации к концу марта 2013 года. |
| It noted the information provided concerning the organization on 26 May 2003 of a constitutional referendum followed by the legislative and presidential elections that will mark the end of the transition period. | Он принял к сведению информацию об организации 26 мая 2003 года конституционного референдума, а затем выборов в законодательные органы и президентских выборов, проведение которых ознаменует завершение переходного периода. |
| Twenty-eight government agencies are to be included in the system of electronic document flow in Armenia by the end of 2009, head of government administration David Sargsyan told journalists Thursday. | Правительство Армении на заседании в четверг одобрило концепцию перехода на цифровое телерадиовещание, предполагающую завершение подобного процесса к 2015 году. |
| In particular, speedy completion of the Kars-Tbilisi-Baku railway project was of paramount importance to Azerbaijan, which also hoped to complete the restructuring of the Baku Maritime Station by the end of 2006. | В частности, скорейшее завершение проекта строительства железной дороги Карс - Тбилиси - Баку имеет первостепенное значение для Азербайджана, который также надеется завершить реконструкцию Бакинского морского вокзала к концу 2006 года. |
| But much remains to be done: the success of the conference is a means to an end, not an end in itself. | В то же время многое еще предстоит сделать, и успех Конференции является средством достижения цели, а не самой целью. |
| To meet this end, a proper system of information gathering for oversight purposes must be established. | Для достижения этой цели необходимо создать должную систему сбора информации для целей надзора. |
| By the end of 2007, China's investment in pollution control accounted for 1.36 per cent of GDP. | По состоянию на конец 2007 года расходы Китая на цели борьбы с загрязнением окружающей среды составляли 1,36% ВВП. |
| The international reserves of the central bank) have risen considerably since end of March 2009, however. | Инфляция усилилась в течение первых трех месяцев 2009 года: 26,61% против пока еще предварительной цели в 25%. |
| Towards this end, the Kenya Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERS) 2003 - 2007 committed the Government to develop a clear time bound action plan for implementing recommendations of the Njonjo Commission. | Для достижения этой цели Стратегия по оживлению экономики для обеспечения благосостояния и занятости (СОЭ) на 2003-2007 годы потребовала от правительства разработать ясный план действий с чётко установленными сроками для исполнения рекомендаций Комиссии Нджонджо. |
| The U.S. and the south Korean puppet group should give an immediate end to the reckless anti-DPRK "human rights" campaign. | США и южнокорейский марионеточный режим должны немедленно прекратить безответственную «правозащитную» кампанию против КНДР. |
| We strongly urge that all possible efforts be made to bring hostilities to an early end. | Мы настоятельно призываем приложить все возможные усилия к тому, чтобы как можно скорее прекратить военные действия. |
| I was just thinking that I didn't get to talk to Shouji much in the end. | Надо это прекратить, пока никто не пострадал. |
| Since the Committee was a subsidiary body with a subsidiary mandate, it could do little beyond pursuing an end to hostilities and calling for the resumption of negotiations. | Поскольку Комитет является вспомогательным органом и обладает вспомогательным мандатом, он мало что может сделать, кроме как убеждать стороны прекратить военные действия и призывать их к возобновлению переговоров. |
| (b) End harassment and closure of privately run schools for migrant children and ensure that education is automatically made available to all refugee and asylum-seeking children following their arrival and registration in mainland China; | Ь) прекратить практику преследования и закрытия частных школ для детей-мигрантов и обеспечить возможности для автоматического получения образования всеми детьми из числа беженцев и просителей убежища после их прибытия и регистрации в континентальном Китае; |
| I can always figure out an end result. | Я всегда могу найти конечный результат. |
| You're not the end result of some butterfly effect. | Ты не конечный результат эффекта бабочки. |
| The representative of Mozambique stated that the CCF embodied the end product of the collective work of all stakeholders: UNDP, government institutions, cooperating partners and civil society. | Представитель Мозамбика заявил, что РСС представляют собой конечный продукт коллективной деятельности всех участников: ПРООН, правительственных учреждений, сотрудничающих партнеров и гражданского общества. |
| I know that you didn't always approve of the means, but we both know that the end result was always right. | Знаю, что ты не всегда одобрял мои способы, но мы оба знаем, что конечный результат всегда был верным. |
| With the current manning, historical trends and projected fill rates, it is anticipated that the Afghan National Army will meet its desired manning end state of 134,000 in accordance with established timelines; | Учитывая нынешнюю численность личного состава, тенденции за истекший период и прогнозируемые темпы пополнения личного состава, ожидается, что желаемый конечный показатель укомплектования афганской национальной армии в 134000 военнослужащих будет достигнут в установленные сроки; |
| But the end of the bipolar world has not done away with threats to peace. | Но окончание биполярного мира не привело к исчезновению угроз миру. |
| The 44th session of the Commission on Social Development marks the end of a 10-year period of global attention to the elimination of poverty. | Сорок четвертая сессия Комиссии социального развития знаменует собой окончание десятилетнего периода, когда внимание всего мира уделялось задаче ликвидации нищеты. |
| Finally, any integrating devices shall be stopped and the end of the test cycle shall be indicated in the recorded data. | И наконец, прекращается работа любого устройства, используемого для интегрирования значений, и в зарегистрированных данных указывается окончание цикла испытания. |
| Our hope that the end of the cold war would bring in its train a new era of enduring peace and international harmony has been rudely dispelled. | Наши надежды на то, что окончание "холодной войны" приведет к зарождению новой эры прочного мира и гармонии во всем мире, были жестоко развеяны. |
| The end of the fighting was welcomed by the entire international community and gave hope to the Congolese people. | Все международное сообщество приветствовало окончание военных действий, внушившее надежду конголезскому народу. |
| How can these tracks just end here? | Как могут эти следы просто заканчиваться здесь? |
| Common sense would suggest that the fight against terrorism should begin and end with the defence and promotion of human rights and open with a peace offensive focusing on hunger and poverty. | Здравый смысл подсказывает, что борьба с терроризмом должна начинаться и заканчиваться с защитой и обеспечением соблюдения прав человека, а также начинаться активной борьбой за мир с уделением особого внимания голоду и нищете. |
| Mr. Kuchinov said that paragraph 5 should end directly after the phrase "safeguards issues"; his delegation could not see what other verification issues could be relevant to the NPT. | Г-н Кучинов говорит, что пункт 5 должен заканчиваться сразу же после фразы «вопросы гарантий»; его делегации непонятно, какие еще вопросы контроля могут иметь отношение к ДНЯО. |
| Sister fights only end in tears! | Женские склоки должны заканчиваться слезами! |
| To contrast Koestenbaum experience, Nancy Sommers expressed her belief that papers do not end when students finish writing and that neither should instructors' comments. | В противоположность опыту Кестенбаум, преподавательница писательского мастерства Нэнси Соммерс выражает уверенность, что как не заканчиваются задания, даже когда студенты перестают писать, так не должны заканчиваться и комментарии преподавателей. |
| You know... you can put an end to all this, Allison. | Знаешь... ты можешь все это закончить, Элисон. |
| shawn, the money... is a means to an end. | Шон, деньги... лишь средство чтобы закончить. |
| So I'm asking you, give him to me so that I can end what I started. | Поэтому я прошу тебя, отдай его мне, чтобы я мог закончить то, что начал. |
| I know this is the last thing you want to deal with, but just a few minutes with your daughter could end all of this peacefully. | Я понимаю, что это последнее, с чем вам хотелось бы иметь дело, но всего несколько минут с вашей дочерью помогли бы всё это закончить миром. |
| Accordingly, it is fitting that this presentation should end with a succinct elaboration of Aquinas's concept of peace, which it must be stated, is not taken from any of the works of Aquinas. | Было бы поэтому вполне логично закончить это выступление сжатым изложением концепции мира Фомы Аквинского, которое, следует сказать, взято не из какой-либо из работ Аквинского. |
| In the end, the establishment of a Constituent Assembly merely weakens all other institutions. | В конечном итоге учреждение Ассамблеи избирателей просто ослабляет все другие органы власти. |
| We are determined to ensure that, in the end, all such weapons are surrendered. | Мы преисполнены решимости обеспечить сдачу -в конечном итоге - всех таких вооружений. |
| And it's the little people, who buy their stock and always lose in the end. | А людишки, которые всё это покупают, в конечном итоге остаются в проигрыше. |
| In the end, however, most of the desired behavioural changes will emerge from experience and adaptation to circumstances rather than through formal learning. | Однако в конечном итоге большинство изменений в поведении будет происходить не при формальном обучении, а с накоплением опыта и при адаптации к существующим условиям. |
| In the end, of course, the arguments of those defending author's rights won the day. | В конечном итоге, разумеется, были приняты аргументы тех, кто выступал в защиту авторских прав. |
| It encouraged organizations to enhance their efforts towards this end. | Он призвал организации наращивать свои усилия в этом направлении. |
| The World Bank and the United Nations will continue to work together towards this end, and I urge Member States to assist us by ensuring that their guidance to the two institutions is consistent and reinforces this strategic objective. | Всемирный банк и Организация Объединенных Наций будут продолжать совместную работу в этом направлении, и я настоятельно призываю государства-члены помогать нам путем обеспечения того, чтобы их рекомендации обоим учреждениям носили согласованный характер и служили укреплению этой стратегической цели. |
| At the end of the recent Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, my country was firmly convinced that an important step had been taken in the search for solutions to one of the major challenges confronting the international community. | По завершении недавно состоявшейся Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в моей стране полностью сформировалось убеждение в том, что был сделан важный шаг в направлении изыскания путей урегулирования одной из самых серьезных задач, стоящих перед международным сообществом. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the end of the cold war and the new spirit of partnership between former adversaries afforded unprecedented opportunities to combine the material and intellectual potential of individual countries for the peaceful use of outer space. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) отмечает, что уход в прошлое эпохи "холодной войны", налаживание духа партнерства между бывшими противостоящими сторонами открывают невиданные перспективы по интеграции материальных и интеллектуальных потенциалов отдельных стран в направлении использования космоса в мирных целях. |
| On 25 March 2015, Husband joined Fulham on loan until the end of the season as part of a deal that saw Fernando Amorebieta move the other way, also on loan. | 25 марта 2015 года на правах аренды до конца сезона Хасбенд присоединился к «Фулхэму», а в обратном направлении проследовал защитник «дачников» Фернандо Аморебьета. |
| Let me end this brief intervention by appealing on behalf of the Government of Malta for an end to the current violent events and an immediate return to the negotiating table. | Позвольте мне завершить это краткое выступление и от имени правительства Мальты обратиться с призывом положить конец нынешнему насилию и немедленно вернуться за стол переговоров. |
| The Committee on Conferences had considered the question of unified conference services at Vienna, which would become a reality on 1 January 1995, and urged the General Assembly to complete its consideration of the matter by the end of 1994. | Комитет по конференциям рассмотрел вопрос о системе объединенных конференционных служб в Вене, которая будет внедрена с 1 января 1995 года, и призвал Генеральную Ассамблею завершить рассмотрение этого вопроса к концу 1994 года. |
| I cannot end without appealing to the proverbial sense of humanity and solidarity of this great institution, the Security Council of the United Nations. | Я не могу завершить свое выступление не обратившись с призывом к общеизвестному чувству гуманизма и солидарности этого великого органа - Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party took note that TIRExB expected to finalize its discussions before the end of the year 2009, after which the recommended practice would be transmitted to the competent TIR bodies for further consideration. | Рабочая группа приняла к сведению, что ИСМДП надеется завершить это обсуждение до конца 2009 года, после чего пример рекомендованной практики будет передан компетентным органам МДП для дальнейшего рассмотрения. |
| The updated classification will be known as ISCO-08 and is planned to be available by the end of 2007. | Обновленная классификация будет именоваться МСКЗ-08, и ее подготовку планируется завершить к концу 2007 года. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| You can't end it on a slammed door. | Нельзя заканчивать, просто хлопнув дверью. |
| We can't end the night on that. | Нельзя так заканчивать вечер. |
| You can't end it just like that. | Нельзя заканчивать его так просто. |
| The base module adds another item/value group at the end of the (&Itemid=value). | Он исправляет базовый недостаток модуля, не учтенный разработчиками известного компонента, не позволяющий администратору, при создании нового пункта меню Link - URL, заканчивать путь к статье якорем, например #anchor. |
| He particularly disliked having to finish with Jupiter, to make a 'happy ending', for, as he himself said, 'in the real world the end is not happy at all' . | Ему особенно не нравилось заканчивать исполнение Юпитером, чтобы сделать "счастливый конец", потому что, как он сам сказал, "в реальном мире конец далеко не счастливый". |
| But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
| This is a tragic end to a tragic day. | Это трагическая концовка трагического дня. |
| This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
| The end of Titanic. | Концовка "Титаника". |
| At some point we have to have an end game. | В игре есть альтернативная концовка. |
| Those of you we are nearing the end of our struggle. | Те, кто её разделяют, знают, что исход нашей борьбы близок. |
| The end will justify the means. | Исход оправдает все средства. |
| It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. | Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
| The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
| In the aftermath of Wallingford, Stephen and Henry spoke together privately about a potential end to the war; Stephen's son Eustace, however, was furious about the peaceful outcome at Wallingford. | Стефан и Генрих встретились и наедине обсудили возможный мирный договор; сына Стефана Евстахия, однако мирный исход Уоллингфорда привёл в ярость. |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| Since C99, a structure may also end with a flexible array member. | С C99, структура может оканчиваться массивом переменного размера. |
| The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |