Towards the end, there's some good kink with a canoe paddle. | Под конец она неплохо забавляется с веслом. |
It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. | Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
Know that we as a nation are doing everything in our power to bring your plight to an end. | Уверяю вас, что мы делаем всё возможное, чтобы положить этому конец. |
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. | Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
Toward the end of this year, we will hold legislative elections intended to establish national institutions and to provide the country with a parliament. | К концу нынешнего года мы проведем выборы в законодательные органы с целью создания национальных учреждений и формирования парламента в стране. |
The efforts made to promote the integration of indigenous populations, notably through family reunion, were certainly commendable, but there was a suspicion that their rights might in the end have actually been reduced owing to the loss of certain advantages. | Усилия по содействию интеграции коренного населения, в частности с целью объединения семей, конечно, достойны похвалы, но г-н Лечуга Эвиа спрашивает, не был ли в целом сокращен объем прав аборигенов в результате того, что им было отказано в некоторых преимуществах. |
But it is the intention of the Cayman Islands Government that this revision of the prison rules, to make them fully consistent with the relevant human rights instruments and legislation, should be completed by the end of 2002. | Вместе с тем правительство Каймановых островов стремится к тому, чтобы указанный пересмотр тюремных правил, имеющий целью обеспечить их полную совместимость с соответствующими договорами и законодательством в области прав человека, был осуществлен до конца 2002 года. |
Toward that end, Member States have created a new Human Rights Council, which has begun work this week, in another part of this Palace, to bring a fresh start to our efforts for human dignity. | С этой целью государства-члены создали новый Совет по правам человека, который начал работу на этой неделе в другой части этого Дворца, с тем чтобы дать новый старт нашим усилиям во имя человеческого достоинства. |
Civil Society Organizations and Religious Based Organizations are committed to providing sensitization program on Gender based violence, such as "End it Now", which primarily aims at capacity building and awareness raising focusing on service providers. | Организации гражданского общества и религиозные организации концентрируют свои усилия на реализации программы сенсибилизации в отношении гендерного насилия под названием «Прекратим его сейчас», основной целью которой является наращивание потенциала и повышение степени информированности с особым вниманием к поставщикам услуг. |
The end of the bipolar world based on hostile camps has removed the impediments to pursuing the goal of nuclear disarmament. | Прекращение биполярности в мире, основанной на враждебных лагерях, устранило препятствия на пути достижения целей ядерного разоружения. |
That measure has allayed the fears of Sierra Leoneans that UNAMSIL's departure would create a security vacuum and would mark the end of programmes associated with the Mission. | Эта мера сняла опасения сьерралеонцев в отношении того, что уход МООНСЛ создаст вакуум в плане безопасности и ознаменует собой прекращение связанных с Миссией программ. |
I am delighted to report a dramatic change in the socio-political environment of the country: an end to political detentions, freedom of speech, active trade unionism, independence of the judiciary and the process of law characterize the new national scene. | Я рад сообщить о кардинальных изменениях в социально-полити-ческих условиях страны: прекращение задержаний по политическим мотивам, свобода слова, активная деятельность профсоюзов, независимость судебной власти и процесса законности характеризуют новую ситуацию в стране. |
The end of the cold war has restored the hope of mankind that we may be able to live in peace and has committee to the United Nations the historic challenge to lay the foundation for a new century free from the threat of nuclear weapons. | Прекращение "холодной войны" возродило надежду человечества на то, что мы сможем жить в условиях мира, и наложило на Организацию Объединенных Наций историческое обязательство заложить основу для нового столетия, свободного от угрозы ядерного оружия. |
C. End of the mandate of the Intergovernmental Working Group to prepare complementary international standards | С. Прекращение действия мандата Межправительственной рабочей группы в отношении подготовки дополнительных международных стандартов |
And that's why I also believe this project should not simply end. | И поэтому я также считаю, этот проект не может просто так закончиться. |
While the Office now enjoyed a certain level of autonomy, that might come to an end in the current process of reform of State institutions. | Хотя в настоящее время Управление обладает известной долей самостоятельности, к концу нынешнего процесса реформирования государственных институтов это может закончиться. |
In reviewing the plan for the holding of the referendum, it has been determined that the transitional period could start on 7 June 1998 (D-Day) and would end with the proclamation of the results of the referendum which could be held on 7 December 1998. | При пересмотре плана проведения референдума было решено, что переходный период мог бы начаться 7 июня 1998 года (день "Д") и закончиться объявлением результатов референдума, который можно было бы провести 7 декабря 1998 года. |
It can't end this way. | Это не может так закончиться. |
In other references related to working methods, there emerged a widespread desire to revisit and reconsider the current rotation schedule for the Chairs and bureaux of the Main Committees, which was due to expire at the end of the sixty-eighth session. | В других заявлениях, касающихся методов работы, прослеживалось общее стремление пересмотреть и откорректировать нынешний график ротации председателей и бюро главных комитетов, срок действия которого должен закончиться в конце шестьдесят восьмой сессии. |
With her help, I can end the Mutant problem once and for all. | С ее помощью я смогу покончить с мутантами раз и навсегда. |
So George Michael decided to once and for all put an end to Surely Fünke. | А Джордж Майкл решил раз и навсегда покончить с Сюрли Фьюнке. |
We encourage the Transitional Government to promote the rule of law and good governance, as well as to put an end to impunity. | Мы призываем переходное правительство содействовать обеспечению правопорядка и благого управления, а также покончить с безнаказанностью. |
They were no less than an opportunity - indeed, a historic opportunity - for the people of Sierra Leone to put an end to nearly 30 years of undemocratic rule, the last four of which were an outright military dictatorship. | По меньшей мере, выборы предоставили, собственно говоря, историческую возможность народу Сьерра-Леоне покончить с почти 30-летним недемократическим правлением, последние четыре года которого были настоящей военной диктатурой. |
Yet one gladly accepted, to bring Spartacus to his end - | Но я с радостью её понесу, чтобы покончить со Спартаком... |
All investigative resources are working towards finalizing all remaining investigations, as mentioned above, by the end of 2004. | Все следственные ресурсы нацелены на завершение всех остающихся расследований, как упоминалось выше, к концу 2004 года. |
Resident coordinator accountability framework finalized by the end of 2005 | Завершение разработки системы подотчетности для координаторов-резидентов до конца 2005 года |
The challenge is to devise more systematic approaches to ensure that the completion of a project is not synonymous with the end of a potentially instructive initiative. | Проблема заключается в необходимости выработки более систематизированных подходов, которые гарантировали бы, что завершение проекта не приведет к прекращению реализации потенциально полезной инициативы. |
As a result of the reformed transit arrangementstransit reform, the European Commission is undertaking work on new administrative arrangements addressing issues such as guarantee coverage, end of the transit procedure, inquiry procedure and debt recovery. | В результате реформы системы транзита Европейская комиссия ведет работу по новым административным договоренностям, касающимся таких вопросов, как гарантийное покрытие, завершение транзитной процедуры, наведение справок и возмещение задолженности. |
The build phase for Umoja Extension will be in 2013-2014, with deployment planned for completion by the end of 2015. | Разработка расширенной структуры «Умоджи» будет осуществляться в 2013 - 2014 годах, а завершение ее разработки запланировано на конец 2015 года. |
To achieve their end, jokes may employ irony, sarcasm, word play and other devices. | Для достижения своей юмористической цели шутка может использовать иронию, сарказм, игру слов и другие методы. |
Achieving that end could entail both progressive development and codification of international law to address any lacunae in the existing corpus of international law and State practice. | Достижение этой цели может означать как прогрессивное развитие, так и кодификацию международного права, с тем чтобы заполнить любые пробелы в действующем международном праве и практике государств. |
Achieving that end, however, requires the commitment of significant amounts of time and energy, as well as of financial and human resources whose availability is already limited. | Однако для достижения этой цели требуется длительное время и активные усилия, а также наличие и без того ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
In order for us to achieve that end, it was necessary to set up an appropriate legislative and legal framework which would make it possible to translate into concrete reality the options Tunisia elected earlier. | Для того чтобы быть в состоянии решить эту задачу, нам было необходимо создать соответствующие законодательные и правовые рамки, которые позволили бы нам воплотить в конкретные дела намеченные Тунисом цели. |
The fact that the nuclear-weapon States have ignored this unanimous opinion and failed to pursue multilateral negotiations leading to nuclear disarmament has had a negative impact on the efforts of the international community towards that end. | Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, пренебрегли этим единогласным заключением и не смогли провести многосторонние переговоры, ведущие к ядерному разоружению, негативно повлиял на усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
We would like to find a solution that will end their suffering and improve their economy. | Мы хотели бы найти такое решение, которое позволило бы прекратить страдания палестинцев и укрепить их экономику. |
Lastly, they called for an end to discrimination against Hindus with respect to public-sector jobs and positions of responsibility, including army and police jobs. | Наконец, они просили прекратить дискриминацию индуистов при приеме на государственную службу и на ответственные должности, в том числе в армии и полиции. |
The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. | Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
Guarantee that each detainee effectively has the right to contest the legality of his or her arrest (Netherlands); end immediately the detention of those who are not held in detention centres as foreseen by article 341 of the Penal Code (Netherlands); | гарантировать каждому содержащемуся под стражей действительное право оспорить законность своего ареста (Нидерланды); немедленно прекратить содержание под стражей тех, кто помещен не в центры содержания под стражей, как это предусматривается статьей 341 Уголовного кодекса (Нидерланды); |
You can end this. | Вы можете это прекратить. |
The end result of the technological and trade changes will depend upon the training, skills and experience of the people involved. | Конечный результат изменений в технической области и торговле будет зависеть от подготовки, квалификации и опыта задействованных работников. |
But as many of you know this form of internal dialogue, of internal negotiation, is often the most delicate aspect of our work. In the end, however, it is the outcome that matters. | Но ведь многие из нас знают, что этот внутренний диалог, принимающий порой форму внутренних переговоров, все чаще становится самым деликатным аспектом нашего ремесла; но, как бы то ни было, тут важен лишь конечный результат. |
And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. | И оно не просто создает другой конечный продукт, а потенциально изменяет наши отношения друг с другом. |
At the end of separation, finding the appropriate ESM recovery facilities for separated waste streams is a critical part of ESM, as this final link will largely determine the ultimate material recovery achieved in the chain, as well as the magnitude of environmental impact. | По окончании разделения крайне важной частью ЭОР является выявление соответствующих требованиям ЭОР предприятий для рекуперации сепарированных классов отходов, поскольку на этом окончательном этапе будет определяться конечный объем рекуперации, обеспечиваемый всем циклом, а также масштабы воздействия на окружающую среду.и более сложных этапов извлечения. |
Yet you know you are pointed in the right direction and the end result will be worth the effort it took to get there. - And if at times you lose sight of the goal, the compass in your hand points you in the proper direction. | Но вы будете уверены, что движетесь в правильном направлении, и конечный результат будет стоить всех жертв и усилий.- А если иногда цель будет ускользать из виду, то компас в вашей руке поможет вам вернуться на правильный курс. |
We have responded to the end of the cold war by reducing the status of nuclear deterrence in our defence posture. | Мы отреагировали на окончание "холодной войны" снижением статуса фактора ядерного сдерживания в нашей оборонной доктрине. |
There is now doubt that the end of the cold war has enabled the international community to accomplish relative success in the context of disarmament. | Нет сомнений в том, что окончание «холодной войны» позволило международному сообществу достичь относительного успеха в контексте разоружения. |
It is only natural that the end of the cold war provided a starting point for the transition to achieving a stable and predictable peace at the global level. | Естественно, что окончание "холодной войны" стало отправным моментом продвижения к устройству стабильного и предсказуемого мира на глобальном уровне. |
The end of the cold war gave the peoples of the world cause to hope for the advent of a new era marked by the promotion of more stable and balanced international relations. | Окончание "холодной войны" вселило в народы мира надежду на наступление новой эпохи, для которой характерен переход к более стабильным и сбалансированным международным отношениям. |
On December 31, an armistice agreement between the RSFSR and Estonia came into force, and on February 2, 1920, the Tartu Peace Treaty was concluded, which meant the end of the war in the Northwest of the RSFSR. | 31 декабря вступило в силу соглашение о перемирии между РСФСР и Эстонией, а 2 февраля 1920 года был заключён Тартуский мирный договор, что означало окончание войны на Северо-Западе РСФСР. |
By the time the comprehensive policy review concludes in December 2011, UNICEF would have reached the end of the second year of its planning cycle. | К моменту завершения всеобъемлющего обзора политики в декабре 2011 года будет заканчиваться второй год цикла планирования ЮНИСЕФ. |
Meetings should start and end on time and there should be a realistic assessment of the frequency and duration of the meetings needed to accomplish goals. | Заседания должны начинаться и заканчиваться в установленное время, и должна иметься реалистичная оценка того, какая частотность и продолжительность заседаний необходимы для достижения поставленных целей. |
Company names should end with the words "Limited Liability Company"; "Limited Company" or the suffixes "LLC"; "L.L.C. | Должно заканчиваться словами "Limited Liability Company", "Limited Company" или аббревиатурой "LLC", "L.L.C. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to note that, while invitations to undertake on-site visits are most welcome, this should not be the end of the cooperation with the Government concerned. | В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что, хотя приглашения совершить поездки на места можно только приветствовать, сотрудничество со стороны соответствующих правительств не должно на этом заканчиваться. |
Still, all good things must come to an end. | Но всё хорошее должно заканчиваться. |
Maybe she wanted to help other women end them. | Может, хотела помочь другим закончить их. |
I think we should bring it to an end. | Думаю, пришло время нам закончить. |
You asked me to finish the partnership agreement between you and simon by the end of the day. | Вы просили меня закончить соглашение о партнерстве между вами и Саймоном до конца дня. |
Then I started blow-drying, but Tony would notice I was using a hair dryer, and he wouldn't let me hear the end of it. | Тогда я начал сушить волосы феном, но Тони заметил, что я использую фен, и он не позволил мне закончить. |
But I should end it. | Но мне надо было как-то закончить |
In the end it is our deeds that will count. | В конечном итоге, нас будут судить по нашим делам. |
And in the end that's what happened, isn't it? | И в конечном итоге это и произошло, так ведь? |
The ultimate result of the joint actions undertaken by the National Council for Self-Regulation and the Council for Electronic Media (CEM)is that they put an end to the dissemination of advertisements with disputable content. | Совместные действия Национального совета саморегулирования и Совета по электронным средствам массовой информации в конечном итоге приводят к запрещению распространения рекламы сомнительного содержания. |
The authors complained of an administrative process that "took more than 30 years", and was met at the end by decisions of the Administrative Court and Constitutional Court delayed as long as two years and nine months. | Авторы подали жалобу в отношении административного разбирательства, которое "длилось более 30 лет", и в конечном итоге было прекращено решениями Административного суда и Конституционного суда через два года и девять месяцев. |
Though he made a full recovery (apart from losing his sense of smell and gaining a facial tic), he eventually quit Bournemouth at the end of the 1991-92 season. | Почти полностью восстановившись (из долгосрочных последствий аварии у него остались потеря обоняния и лицевой тик), Реднапп в конечном итоге снова стал тренировать «Борнмут» в конце сезона 1991/92. |
And this week, we have taken a very important step towards that end. | И на этой неделе мы сделали очень важный шаг в этом направлении. |
Progress has been made towards this end, but more should and can be done. | Был достигнут прогресс в направлении этой цели, однако должно и может быть сделано больше. |
The present report describes the major accomplishments of OIOS towards that end, showing its commitment to assist management in reaching its goals. | В докладе указываются основные достижения УСВН в этом направлении и показана его приверженность задаче оказания помощи администрации в достижении стоящих перед ней целей. |
However, these releases do not signify the end of the period of repression which began in 2003, nor an improvement in the situation of civil and political rights in Cuba. | Тем не менее определенные усилия в должном направлении были предприняты кубинским правительством, освободившим 18 заключенных по гуманитарным соображениям. |
The cross bar fixing means is in the form of a crosswisely spring-loaded arm which is connected by the free end thereof with the aid of a rod to a pin disposed on the side projection of the second plate. | Средство фиксации ригеля выполнено в виде подпружиненного в поперечном направлении рычага, связанного свободным концом посредством тяги с пальцем, расположенным на боковом выступе второй планки. |
Proposals for the Central Product Classification version 2.0 were to be finalized by the end of 2005 for submission to Statistical Commission. | К концу 2005 года планируется завершить подготовку предложений относительно варианта 2 Классификации основных продуктов для представления Статистической комиссии. |
It is planned to complete the specifications by the end of December 1995 so that the actual development work can start early in January 1996. | Планируется завершить подготовку спецификаций к концу декабря 1995 года, с тем чтобы к деятельности по фактической разработке можно было приступить в начале января 1996 года. |
The Dakar Forum called on countries to complete their plans for education for all by the end of 2002. | Участники Форума в Дакаре призвали все страны завершить к концу 2002 года разработку своих планов действий по осуществлению программы «Образование для всех». |
The Mission also expects to complete the uploading and reconciliation of data into Matrix system for national staff by the end of 2010. | Миссия также планирует завершить к концу 2010 года загрузку и сверку данных в системе «Матрикс». |
This allowed a more precise estimate of the length of the remainder of the Prosecution case-in-chief, which is now expected to be completed by about the end of April 2011. | Такие меры позволили подготовить более точную оценку продолжительности изложения остающейся части основной версии Обвинения, которое теперь планируется завершить примерно в конце апреля 2011 года. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
And that is a bombshell, so let's end quickly. | И на этой глупости, давайте быстрее заканчивать. |
Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
The thing is, mate, we've still got quite a long way to go, and I don't want to put an end to all this right now, but you have clearly had it. | Дело в том, друг у нас еще достаточно долгий путь, и я не хочу заканчивать это прямо сейчас, Но ты делаешь именно это. |
Now, that should be the way you end a film. | Вот как надо заканчивать фильм. |
Can we not end that way? | Можем мы не заканчивать так? |
The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
James Wong had mixed feelings, saying that the episode had some neat stuff at the end... although I think the ending was a little unsatisfying to me visually, as well as in terms of how Mulder comes to dismember the machine. | Джеймс Вонг испытывал смешанные ощущения по поводу серии, сказав, что «в конце там были прикольные моменты, хотя концовка была для меня немного неудовлетворительной с визуальной точки зрения, а также из-за того, как именно Малдер вывел машину из строя. |
That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
Substantial results on the CTBT by the end of 1994 will contribute significantly to a successful outcome of the 1995 conference. | Достижение к концу 1994 года существенных результатов по ДВЗИ внесет значительный вклад в успешный исход Конференции 1995 года. |
In the end, it may well be the atmospherics - psychology and expectations - rather than the actual economic results on the ground that will determine the outcomes. | В конечном итоге причиной, определившей его исход, могут стать психология и ожидания, а не реальные экономические результаты. |
The draw sparked much debate and controversy as to who would have won the fight had judges determined the outcome, or had there been no time limits, as by the end of the fight Gracie's right eye was swollen shut. | Ничья вызвала много споров о том, кто бы выиграл бой, если бы исход боя определяли судьи или если бы не было ограничения по времени, так как к концу поединка правый глаз Ройса распух и был полностью закрыт, что явилось следствием пропущенного удара. |
Does this terrible fact mark the end of this apogee? | ѕровозгласит ли это наихудший исход событий? |
In the aftermath of Wallingford, Stephen and Henry spoke together privately about a potential end to the war; Stephen's son Eustace, however, was furious about the peaceful outcome at Wallingford. | Стефан и Генрих встретились и наедине обсудили возможный мирный договор; сына Стефана Евстахия, однако мирный исход Уоллингфорда привёл в ярость. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |