| And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
| So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. | Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец". |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| Know that we as a nation are doing everything in our power to bring your plight to an end. | Уверяю вас, что мы делаем всё возможное, чтобы положить этому конец. |
| With the US pull-out scheduled for the end of the year, many Iraqis I've spoken to are worried. | Вывод войск США запланирован на конец года, многие иракцы, с которыми я говорила, встревожены. |
| A workshop on social indicators will be organized by Social Watch in Montevideo at the end of August with the aim of perfecting their methodology and instruments, so as to enhance the efficiency of organizations of the civil society in their monitoring activities. | В конце августа «Сошиал уотч» организует проведение в Монтевидео практикума по социальным показателям с целью усовершенствования методологии и средств их разработки в интересах повышения эффективности деятельности организаций гражданского общества в области контроля. |
| The new World Bank document on social protection took all those considerations into account and defined security as freedom from vulnerability to poverty, both as an end of development and a means of achieving it. | Подготовленный Всемирным банком новый документ о социальной защите учитывает все эти факторы и определяет безопасность как отсутствие уязвимости перед бедностью, что является и целью развития, и средством его достижения. |
| As the ongoing aggression seriously threatens international peace and security, the Security Council has an enormous responsibility under the Charter to take necessary and prompt steps with a view to putting an end to this aggression. | Поскольку продолжающаяся агрессия создает серьезную угрозу международному миру и безопасности, Совет Безопасности несет огромную ответственность согласно Уставу Организации Объединенных Наций и призван в срочном порядке предпринять необходимые шаги с целью ее прекращения. |
| During 2009, the Organization reviewed developments in the United Nations common system on financial disclosure and declaration of interest statements, and developed a similar policy for the Organization, which was near to completion by the end of 2009. | В 2009 году Организация проводила обзор изменений в общей системе Организации Объединенных Наций, касающихся раскрытия финансовой информации и заявлений о заинтересованности с целью принятия аналогичной стратегии в рамках Организации, который был почти завершен к концу 2009 года. |
| Return, therefore, is to be encouraged and facilitated, to which end the Confederation may fund projects to be carried out in Switzerland or abroad (counselling services in preparation for return; training projects; etc.). | С этой целью Конфедерация может финансировать проекты, осуществляемые в Швейцарии и за рубежом (консультативное обслуживание по вопросам возвращения, проекты в области образования и т.д.). |
| The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. | Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем. |
| Mr. Ndayikengurukiye then suggested a four-phase peace plan involving the formation of new security and defence forces; an end to hostile media campaigns; negotiation of the modalities of implementation of the framework agreement; and a ceasefire agreement. | Г-н Ндайикенгурукийе затем предложил мирный план из четырех этапов, предусматривающий создание новых сил безопасности и обороны, прекращение враждебной кампании в средствах массовой информации, обсуждение механизма реализации рамочного соглашения и соглашение о прекращении огня. |
| In this regard, the Vienna regime is clearly different from the traditional regime of unanimity, in which an objection, in itself, puts an end to the dialogue. | В этом отношении существует четкое отличие венского режима от традиционного режима единогласия, в рамках которого любое возражение само по себе означает прекращение диалога. |
| Consequently, the international community cannot, in this day and age, turn a blind eye to such practices or sit on its hands and fail to take effective and firm action to put an end to the Bosnian Serb aggression and to eradicate its consequences. | Поэтому международное сообщество не может в настоящее время закрывать глаза на подобную практику и сидеть сложа руки, не принимая никаких эффективных и твердых действий, направленных на прекращение агрессии боснийских сербов и искоренение ее последствий. |
| Our deepest desire is for peace to return to Libya so that the killing can end and the Libyans can reconcile in the framework of the National Transitional Council in order to build a State based on the rule of law and democracy. | Наша самая сокровенная мечта - это возвращение мира в Ливию, прекращение бойни и примирение ливийцев под эгидой Национального переходного совета, с тем чтобы они могли начать строить правовое демократическое государство. |
| [clattering] - it cannot end. | [Стук] - Он не может закончиться. |
| The instruments addressing this question echo this duty by routinely articulating a preference for a collaborative approach in which both parties reach an amicable agreement on when the period of assistance will come to an end and the assisting actor will leave the territory. | В посвященных этому вопросу документах эта обязанность повторяется посредством неизменного включения рекомендации относительно совместного подхода, при котором обе стороны достигают полюбовного согласия насчет того, когда должен закончиться период оказания помощи и оказывающий помощь субъект покинет территорию. |
| This may end in ethnic cleansing. | Это может закончиться этническими чистками. |
| The rainy season may end. | Сезон дождей может закончиться. |
| Cappie's reign must end. | Господство Кэппи должно закончиться Перемены уже на горизонте |
| Be a pleasure to put an end to this racket. | Будет приятно покончить с этим бардаком. |
| The Treaty clearly lacks an explicit commitment to the definitive end of the nuclear-arms race. | В Договоре явно отсутствует четкое обязательство окончательно покончить с гонкой ядерных вооружений. |
| In 1960, the United Nations proclaimed the necessity of bringing to an end everywhere colonialism in all its forms. | В 1960 году Организация Объединенных Наций выступила с призывом покончить с колониализмом везде и во всех его формах. |
| On the issue of impunity, which the entire international community agrees must be put to an end, practical measures must be taken. | В отношении безнаказанности, с которой, по единодушному мнению международного сообщества, необходимо покончить, должны быть приняты практические меры. |
| With the majority of women not knowing where to go and what to do this limits the chances of putting these nefarious acts to an end. | В ситуации, когда большинство женщин не знают, куда обращаться и что делать, возможности покончить с этой скверной практикой ограниченны. |
| The end of the Tribunal's mandate must not send a signal to the perpetrators that they are safe from justice. | Завершение мандата Трибунала не должно направить виновным сигнал о том, что им удалось избежать правосудия. |
| During the reporting period, the Kosovo authorities have also proceeded with preparations for what they have described as an "end to supervised independence". | В течение отчетного периода власти Косово продолжали подготовку к тому, что они называют «завершение контролируемой независимости». |
| To be sure, the end of the bipolar world order made it possible to put an end to the balance of terror, but it could not create the hoped-for climate of peace and trust. | Разумеется, завершение периода биполярного мирового порядка позволило положить конец равновесию страха, но не смогло создать долгожданного климата мира и доверия. |
| The end of the cold war brings new opportunities to utilize the full potential of the United Nations Charter and the United Nations system. | Завершение периода "холодной войны" открывает новые возможности для использования Устава Организации Объединенных Наций во всем его объеме и потенциала системы Организации. |
| Acknowledge end of pattern. | Подтвердите. Подтверждаю завершение. |
| The countries members of the Permanent Commission for the South Pacific, which included Peru, were working towards that end. | Страны - члены Постоянной комиссии для южной части Тихого океана, к числу которых относится Перу, принимают усилия по достижению этой цели. |
| UNAMA has received additional resources totalling $1,648,300 to fund multiple projects and related phases of activities up to the end of 2014. | МООНСА получила дополнительные ресурсы в общем объеме 1648300 долл. США на цели финансирования различных проектов и соответствующих этапов деятельности до конца 2014 года. |
| The State party has not demonstrated that other, less intrusive, measures could not have achieved the same end of compliance with the State party's need to respond to the security risk that the adult authors are said to represent. | Государство-участник не доказало, что другие, не носящие характер прямого вмешательства меры не смогли бы достичь той же самой цели, т.е. удовлетворения потребности государства-участника в принятии ответных мер на угрозу безопасности, которую, как утверждается, представляли совершеннолетние авторы. |
| In that regard, the Special Committee had developed a programme of action on the basis of a case-by-case work programme, setting out the targets for dealing with the 16 remaining Non-Self-Governing Territories before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. | В этой связи Комитет 24 разработал программу действий на основе программы работы, подготовленной с учетом конкретных ситуаций и содержащей цели, которые должны достичь 16 оставшихся несамоуправляющихся территорий до конца второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| The sea of injustices to which an individual is routinely subjected requires other privileged procedural means, even parallel ones, to combat such injustices, and amparo is the most appropriate remedy for attainment of this end. | Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели. |
| Secondly, the invasion of Somalia must come to an end and the perpetrators of war crimes must be held accountable. | Во-вторых, необходимо прекратить вторжение Сомали, а виновные в совершении военных преступлений должны понести наказание. |
| If you can't give us that much of a chance, then we must end this. | Если ты не будешь давать нам шанс, тогда нам стоит прекратить всё это. |
| Social organizations and the Follow-up Commission requested that the Minister of Communications, Infrastructure and Housing put an end to the practice. | В этой ситуации общественные организации и Комиссия по контролю обратились с просьбой к должностному лицу Министерства по вопросам связи, инфраструктуры и жилья прекратить эти тендерные торги. |
| We also know that, even if we were to put an end to all greenhouse gas emissions today, the ensuing climate changes would not be felt for decades because of the atmospheric lifetime of carbon dioxide. | Всем также известно, что даже если нам удастся прекратить все выбросы этих газов сегодня, то последствия изменения климата не будут ощущаться еще в течение десятилетий в силу сохранения в атмосфере углекислого газа. |
| It is worth recalling that the obligation of a State responsible for an internationally wrongful act to put an end to that act is well established in general international law, and the existence of such a duty has been reiterated by ICJ. | Следует напомнить, что обязательство государства, ответственного за международно-противоправное деяние, прекратить это деяние прочно укоренилось в общем международном праве и существование такой обязанности было подтверждено Международным Судом285. |
| We can't have that in the end product. | В конечный продукт такое пускать нельзя. |
| The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. | Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
| This would ensure that an activity at the final end of the organization's work would be linked in a meaningful way to the strategic objectives and that the output of such an activity would contribute to the attainment of the overall goals of the organization. | Это позволило бы добиться того, чтобы то или иное мероприятие как конечный итог работы организации было действительно значимо связано со стратегическими целями и чтобы результаты осуществления такого мероприятия содействовали достижению общих целей организации. |
| The end result of decompensation is a temporary psychotic break. | Конечный результат декомпенсации временная психотическая пауза |
| And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. | И оно не просто создает другой конечный продукт, а потенциально изменяет наши отношения друг с другом. |
| The holding of the first free elections in 45 years represents a milestone marking the end of the transition period. | Проведение первых свободных выборов за последние 45 лет представляет собой историческую веху, которая знаменует окончание переходного периода. |
| Mr. INSANALLY (President of the General Assembly) said that, while the end of the cold war had removed the threat of nuclear confrontation between the super-Powers, the dangers of nuclear proliferation had raised new alarms in people's minds. | Г-н ИНСАНАЛЛИ (Председатель Генеральной Ассамблеи) говорит, что, хотя окончание "холодной войны" устранило угрозу ядерной конфронтации между сверхдержавами, опасность распространения ядерного оружия вызывает беспокойство в умах людей. |
| The Panel has pointed out that, without a resolution of the broader conflict in the Democratic Republic of the Congo and the region, it will be all the more difficult to expect an end to such exploitation. | Группа указала на то, что без урегулирования более широкого конфликта в Демократической Республике Конго и в регионе будет трудно рассчитывать на окончание такой эксплуатации. |
| Concerned that, notwithstanding the end of the cold war, several thousand nuclear weapons remain on high alert, ready to be launched within minutes, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на окончание «холодной войны», несколько тысяч единиц ядерного оружия остаются в состоянии высокой боевой готовности, позволяющем привести их в действие в течение нескольких минут, |
| An end to nuclear testing is now in sight as we move towards a comprehensive test-ban treaty in 1996. | Окончание ядерных испытаний сейчас уже не за горами, так как мы движемся к заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году. |
| Each line, except the first three, must end with a '$' character. | Каждая линия, за исключением первых трех, должна заканчиваться знаком"$". |
| Just as the monsoon was expected to be coming to an end, heavy rains and subsequent floods swept across Bangladesh, India, Nepal and Pakistan in September. | В сентябре, когда предполагалось, что сезон муссонов будет заканчиваться, сильные дожди и последующие наводнения обрушились на Пакистан, Непал, Индию и Бангладеш. |
| The figure following paragraph 4 above illustrates how these offences significantly extend the established spectrum of criminal liability, which in turn raises questions about where criminal liability for these offences should begin and where it should end. | На рисунке после пункта 4 выше показано, как эти составы преступлений существенно расширяют установленный диапазон уголовной ответственности, что, в свою очередь, вызывает вопросы по поводу того, где должна начинаться уголовная ответственность за эти преступления и где она должна заканчиваться. |
| Markup extension expressions must end with ''. | Выражения расширения разметки должны заканчиваться. |
| The end of paragraph 10 should read: "elaborate and implement, at all appropriate levels, plans of action to eliminate violence against women and girls". | Пункт 10 должен заканчиваться словами: "разработать и осуществить на всех надлежащих уровнях планы действий по искоренению насилия в отношении женщин и девочек". |
| No-one will ever know that a mere woman helped end the Hundred Years' War. | Никто никогда не узнает, что обычная женщина помогла закончить Столетнюю Войну. |
| Can't end a date without giving you a present. | Нельзя закончить свидание, не подарив подарка. |
| I can end this peacefully. | Я могу закончить всё мирным путем. |
| You can end your walk with a pleasant break in the Staropramen Restaurant which is located near the bus stop on the Karlovy Vary-Brezova bus route. | Прогулку Вы можете закончить приятным отдыхом в ресторане «Старопрамен» прямо у остановки автобуса Карловы Вары - Бржезова. |
| The establishment of an indigenous higher education project intended to introduce three full degree programmes in the State University of Mato Grosso (UNEMAT) to prepare 200 indigenous teachers, with the associated classes forecast to begin in July 2001 and end in 2005. | разработка проекта предоставления высшего образования коренному населению, нацеленного на введение трех полноценных программ обучения в государственном университете Мату-Гроссу (ЮНЕМАТ) для подготовки 200 преподавателей - выходцев из коренного населения, занятия по которым планировалось начать в июле 2001 года и закончить в 2005 году. |
| At the end of the day, our people face tremendous hardships. | В конечном итоге все это приносит нашему народу тяжелые испытания. |
| Today's short-sighted financial decisions or fading political will may in the end become far more expensive and entail severe long-term consequences. | Принимаемые сегодня недальновидные финансовые решения или ослабление политической воли могут в конечном итоге привести к намного более крупным потерям и повлечь за собой серьезные долгосрочные последствия. |
| If my delegation attaches great importance to special economic assistance and focused emergency responsiveness for wider self-propelling development, it is because perpetual stopgap measures in the end undermine the consolidation of the continuum to economic recovery and reconstruction in weak economies. | Моя делегация придает столь большое значение специальной экономической помощи и сфокусированному реагированию на чрезвычайные ситуации ради более широкого распространения самостоятельного развития, потому что временные меры в конечном итоге лишь подрывают возможности перехода к экономическому возрождению и реконструкции слабых экономических систем. |
| To make matters worse, rules on technology transfer deprive African countries of the opportunity to adopt more modern technologies for their development; in the end, even their efforts towards industrialization are thwarted. | В довершение всех неприятностей, в силу сложившихся неблагоприятных условий для передачи технологии страны Африки лишены возможности применять более современную технологию в процессе своего развития; в конечном итоге сдерживаются даже их усилия по индустриализации. |
| Sir Nigel Rodley said that, in the end, the Committee was concerned not with the institution of the state of emergency per se but with the measures taken by States parties in derogation of their obligations under the Covenant. | Сэр Найджел Родли говорит, что, в конечном итоге, для Комитета важен не институт чрезвычайного положения как таковой, а те меры, которые государства-участники принимают в отступление от своих обязательств по Пакту. |
| The proposed draft resolution before us is intended to be an effort towards that end. | Рассматриваемый нами проект резолюции был задуман как усилие именно в этом направлении. |
| The ministerial meeting to be held in Copenhagen on 18 and 19 December will continue to work towards that end, in particular by drawing up a European security charter. | Министры иностранных дел на своей встрече, которая состоится 18-19 декабря в Копенгагене, продолжат работу в этом направлении, в частности, посредством разработки хартии европейской безопасности. |
| Several participants noted that the crisis presented an opportunity for the North and South to work together for recovery and reform and noted the efforts under way towards that end. | Ряд участников указали, что кризис дает возможность странам Севера и Юга объединить усилия на благо экономического подъема и реформы, и отметили уже предпринимаемые усилия в этом направлении. |
| The Logistics Base has taken the necessary steps in this direction and has reduced the International staff vacancy rate from 27.7 per cent at the end of 2006/07 to an overall percentage of 12 per cent as at 29 February 2008. | База материально-технического снабжения предприняла необходимые шаги в этом направлении и сократила показатель доли вакансий международных сотрудников с 27,7 процента по состоянию на конец 2006/07 года в общей сложности до 12 процентов по состоянию на 29 февраля 2008 года. |
| On 25 March 2015, Husband joined Fulham on loan until the end of the season as part of a deal that saw Fernando Amorebieta move the other way, also on loan. | 25 марта 2015 года на правах аренды до конца сезона Хасбенд присоединился к «Фулхэму», а в обратном направлении проследовал защитник «дачников» Фернандо Аморебьета. |
| From the legal point of view, this meant the end of a period of criminal activity within the group. | Это должно было завершить в юридическом смысле период преступных деяний в составе банды. |
| Expected award of contract by the end of 2005 and work completion by February 2006 | В конце 2005 года предполагается предоставление контракта, а работы планируется завершить к февралю 2006 года |
| Except for the Butare case, which is not expected to be completed until August 2015, all remaining appeals are expected to be completed by the end of 2014. | За исключением дела Бутаре, рассмотрение которого не планируется завершить до августа 2015 года, предполагается завершить рассмотрение всех оставшихся апелляций до конца 2014 года. |
| (c) Note that the Repertoire supplement covering the period 1985-1988 will be published before the end of the biennium 1998-1999 and that work on the eleventh supplement, covering the period 1989-1992, is scheduled for completion by the end of 2001; | с) отметить, что дополнение к Справочнику по практике Совета Безопасности, охватывающее период 1985-1988 годов, будет опубликовано до конца двухгодичного периода 1998-1999 годов и что работу над одиннадцатым дополнением, охватывающим период 1989-1992 годов, планируется завершить к концу 2001 года; |
| I cannot leave the subject of the humanitarian field without expressing my Government's sincerest congratulations to Mrs. Sadako Ogata for her activities at the head of UNHCR, as she will be leaving at the end of this year. | Я не могу завершить свое рассмотрение проблем в гуманитарной области без выражения искренней признательности от имени моего правительства г-же Садако Огате за приложенные ею усилия на посту Верховного комиссара УВКБ, поскольку в конце этого года она покидает свой пост. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
| Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
| For example, one fun thing we do is end each phone conversation with a trivia question. | Например, одна из наших забавных привычек, заканчивать телефонный разговор пустячным вопросом. |
| This is how you end a movie. | Так надо заканчивать фильмы. |
| You're right, this madness must end. | Это безумие нужно заканчивать. |
| With around thirty songs recorded, Corgan began to see an end, and enlisted Mellon Collie co-producer Flood to help finish the recording, pull the album together, and mix the songs. | Когда было записано около тридцати песен, Корган почувствовал, что «пора заканчивать», и пригласил сопродюсера Mellon Collie Марка Эллиса помочь завершить запись, довести её «до ума» и смикшировать песни. |
| In the end, I mean, it's obvious that it can only be one thing, and that's that he's destined to be alone. | И концовка только одна, она вполне очевидна, он будет обречен на вечное одиночество. |
| A fitting end to a marriage like ours. | Подходящая концовка для такого брака. |
| Now, here's just the end, with no effects. | А вот концовка без эффектов. |
| The end part of the pump shaft, the basis type and equipment are made on a customer request. | Концовка вала насоса, тип основания и дополнительная оснастка выполняются по заказу покупателя. |
| Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
| The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. | Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
| Hard to imagine that'll end well. | Сложно представить благоприятный исход. |
| The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. | Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |
| The civil strife in Sierra Leone has prompted the exodus of many Sierra Leoneans into Guinea since the end of 1998, with the recent arrival of over 12,000 persons. | Гражданские беспорядки в Сьерра-Леоне с конца 1998 года повлекли за собой исход многих граждан этой страны в Гвинею, причем в последнее время туда прибыло свыше 12 тыс. человек. |
| This is an attempt to alter the nature of the negotiations and would also endanger the end result of that process, which is to find a solution by the Cypriots and for the Cypriots. | Это представляет собой попытку изменить характер переговоров и ставило бы под угрозу конечный исход этого процесса, каковым является изыскание решения киприотами и в интересах киприотов. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |