| It reviews the financial indicators as at 5 October 2012 and provides revised projections for the end of 2012. | В нем проводится обзор финансовых показателей по состоянию на 5 октября 2012 года и даются пересмотренные прогнозы на конец 2012 года. |
| But you haven't told me the end of the story of the prince. | Но ты не рассказал мне конец истории о принце. |
| I believe it contains secrets that could put an end to these petty wars that besiege us forever. | Я верю, что в нём таятся секреты, которые могут положить конец этим малым войнам, что постоянно нас окружают. |
| For me, this seems to be the end of a delightful relationship. | Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
| But after this, now we know that death is definitely not the end. | Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
| Reformation and social rehabilitation are the philosophy underlying the penitentiary system in Sri Lanka and many programmes are implemented towards this end. | Основной целью пенитенциарной системы Шри-Ланки является исправление и социальная реабилитация заключенных, для чего разработан целый ряд программ. |
| The Croatian Government must put an end to such human rights violations as quickly as possible and hold inquiries so that the guilty persons could be tried and punished. | Правительство Хорватии должно немедленно положить конец этим нарушениям прав человека и начать расследования с целью привлечения к суду и наказания виновных. |
| Measures similar to those which had been adopted to deal with the issue of gender discrimination should also be taken to put an end to discriminatory treatment in all its forms and manifestations. | Меры, аналогичные тем, которые были приняты в целях решения проблемы дискриминации по признаку пола, должны быть также приняты с целью положить конец дискриминационному обращению во всех его формах и проявлениях. |
| When the present document was being finalized, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was discussing a general comment on migrant domestic workers, with a view to adopting it at the end of 2010. | Во время завершения подготовки настоящего документа Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей обсуждал замечание общего порядка в отношении домашних работников-мигрантов с целью его принятия в конце 2010 года. |
| Towards the end of 2007, UNFPA established the thematic fund for maternal health aiming at scaling up UNFPA and partners' response to MDG 5 on improving maternal health. | В конце 2007 года ЮНФПА создал тематический фонд охраны здоровья матери с целью ускорения достижения ЮНФПА и партнерами цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей усиление охраны здоровья матери. |
| The emergence of juvenile criminality imposed new responsibilities on States, such as regulating the use of and putting an end to illicit trafficking in firearms. | Появление преступности несовершеннолетних ставит перед государствами такие новые задачи, как регулирование использования огнестрельного оружия и прекращение его незаконной продажи. |
| While long-standing conflicts, such as in Afghanistan, remained unresolved, the end of the Cold War allowed for new opportunities for peace in many areas of the world. | Хотя затянувшиеся кризисы, подобные афганскому конфликту, остались неурегулированными, прекращение холодной войны открыло новые возможности для установления мира во многих регионах. |
| On 17 January 1998, the Global March against Child Labour, a six-month-long intercontinental march, took off in Manila, Philippines, with over 15,000 people from different parts of the world, calling for an end to the economic exploitation of children. | 17 января 1998 года в Маниле, Филиппины, стартовал Глобальный марш против детского труда - шестимесячный межконтинентальный марш с участием 15000 человек из различных районов мира, выступающих за прекращение экономической эксплуатации детей. |
| Putting an end to the sufferings of the people and to the continual life-threatening risks to the lives of the members of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is an immediate imperative. | Незамедлительным императивом представляется прекращение страданий людей и все еще имеющих место опасных ситуаций для жизни участников Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| We welcome the end of the nuclear-weapons tests, but when will the States who conducted them accept their responsibility for providing long-term damage assessments and aid for resettlement and the restoration of economic productivity? | Мы приветствуем прекращение испытаний ядерного оружия, но когда мы дождемся от государств, проводивших эти испытания, признания того, что проведение оценки долговременного ущерба и оказание помощи в переселении жителей и восстановлении экономической деятельности является обязанностью этих государств? |
| The stories can't end, so they'll never mean anything. | Истории не могут закончиться, поэтому они никогда ничего не будут значить . |
| And there where it all began it shall end. | И все должно закончиться там, где все началось. |
| it can't end this way. | И не поверю; не может вот так все закончиться. |
| "Studies have shown the disease to be genetically linked, which in its end stages can result in suicide." | Исследования показали, что болезнь передается генетически, и на конечной стадии может закончиться самоубийством. |
| Don't let this journey ever end, doing comes from being, alone from the dimensions, the illusions and sensations pay off... | Не позволяйте закончиться этому путешествию, Деяния определяются лишь бытием, И вознаграждаются лишь глубиной иллюзий и ощущений... |
| Only she can end this war. | Только она может покончить с этой войной. |
| We must put an end to the doctrinaire practice of freezing the Organization's budget. | Нам необходимо покончить с доктринерской практикой замораживания бюджета Организации. |
| Calls for an immediate end to the violence, including violence against women, and the respect of all human rights and fundamental freedoms; | призывает незамедлительно покончить с насилием, включая насилие в отношении женщин, и обеспечить соблюдение всех прав человека и основных свобод; |
| For our part, we are sparing no effort to open our ears, minds and hearts to constructive proposals, but the points that our Council of Ministers has elaborated unanimously constitute the basis for any political framework to put an end to the present tragic situation. | Со своей стороны, мы прилагаем все усилия, чтобы открыть наши души, умы и сердца для конструктивных предложений, но пункты, единодушно разработанные нашим Советом министров, представляют собой основу для любых политических действий, имеющих целью покончить с нынешней трагической ситуацией. |
| As Secretary of State Hillary Clinton has said, "The question is not whether we can end hunger; it is whether we will". | Как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, «Вопрос заключатся не в том, сумеем ли мы покончить с голодом, а в том, сделаем ли мы это». |
| The twentieth of May this year marks the end of the mission established by the Security Council in resolution 1599, and UNOTIL must continue to focus on preparing for the end of its mandate. | 20 мая этого года знаменует завершение мандата миссии, учрежденной Советом Безопасности в резолюции 1599, и ОООНТЛ должно продолжать фокусировать свои усилия на подготовке к завершению своего мандата. |
| The successful completion of the disarmament process by the United Nations Mission in Sierra Leone, coupled with the Government's official declaration of the end of the war and impending presidential elections all contributed to the stability in the country. | Успешное завершение процесса разоружения, осуществлявшегося Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, наряду с официальным объявлением правительством конца войны и предстоящими президентскими выборами - все это способствовало стабильности в стране. |
| The end of the mandate of the European Union military operation in the Republic of Chad and in the Central African Republic in March 2009 is further reason for that. | Завершение срока действия мандата военной операции Европейского союза в Республике Чад и в Центральноафриканской Республике в марте 2009 года также является еще одной причиной для этого. |
| Closing remarks: END OF FORUM: 18:00 on 15 May 2003 AnnexNNEX II | ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТЫ ФОРУМА: 18 час. 00 мин., 15 мая 2003 года |
| And we'll just end with a few things. | В завершение ещё пару вещей. Первое. На следующей сессии[TED2005] |
| We affirm also our readiness to take part in any well-intentioned international efforts towards that end. | Мы подтверждаем также нашу готовность принимать участие в любых благих международных усилиях, направленных на достижение этой цели. |
| Sudan, which is perceived to be one of the countries with the potential to play a considerable role in the production of food, is ready to shoulder its responsibility, together with a serious contribution from the international community towards that end. | Судан, будучи одной из стран, которые, как считается, обладают потенциалом для того, чтобы играть существенную роль в производстве продовольствия, готов взять на себя долю ответственности наряду с серьезным вкладом международного сообщества в достижение этой цели. |
| If the 1995 and 2000 review processes had provided the road map for implementation of the Treaty, the current session should be used to make recommendations for further progress towards that end. | Если процессы рассмотрения 1995 и 2000 годов открыли широкую дорогу для осуществления положений Договора, текущая сессия должна быть использована для того, чтобы сделать рекомендации о дальнейшем прогрессе в достижении этой цели. |
| But Agent Carter was able to acquire intel about Leviathan from Dr. Ivchenko about the enemy's possible end game. | Но агенту Картер удалось добыть сведения о Левиафане, доктор Ивченко рассказал об их возможной конечной цели. |
| Given that sustainable development offered the only means whereby the countries of the South could exercise their right to development, international cooperation through multilateral mechanisms was essential for them to attain that end. | С учетом того, что единственная для стран Юга возможность реализации своего права на развитие связана с обеспечением устойчивого развития, международное сотрудничество имеет первостепенное значение для достижения ими этой цели. |
| The Special Rapporteur recommended that the Government adopt a moratorium on capital punishment and put an end to public executions. | Специальный докладчик рекомендовал правительству ввести мораторий на смертную казнь и прекратить публичные казни. |
| The United States must end its repression, free all political prisoners and stop all military activity in Vieques. | Соединенные Штаты должны прекратить свои репрессии, освободить всех политических заключенных и остановить все военные действия на Вьекесе. |
| There is a need to cease hostilities and put to an end the cycle of violence. | Необходимо прекратить военные действия и положить конец витку насилия. |
| Council members called upon all Afghan groups, in particular the Taliban, to put an end to discrimination against girls and women and continuing violations of other human rights in Afghanistan and to halt the cultivation, production and trafficking of illegal drugs. | Члены Совета призвали все афганские группировки, в частности движение «Талибан», положить конец дискриминации девочек и женщин и продолжающимся нарушениям других прав человека в Афганистане и прекратить культивирование, производство и оборот запрещенных наркотиков. |
| The Group urged Member States to put an end to excessive detention periods for migrants and to respect their dignity and human rights, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. | Группа настоятельно призывает государства-члены положить конец чрезмерному увеличению сроков заключения мигрантов и уважать их достоинство и права человека, отменять законы, принятые по политическим мотивам, которые молчаливо поощряют незаконную миграцию, и прекратить принимать дискриминационные меры, ущемляющие интересы некоторых групп лиц. |
| The end result for organizations like the United Nations has been the possibility for high-speed digital telecommunications at commercially competitive rates. | Конечный результат этого процесса для организаций, подобных Организации Объединенных Наций, заключается в возможности получения доступа к высокоскоростным цифровым телекоммуникациям по коммерчески конкурентоспособным ставкам. |
| The end result of such a process must be that there are no weapons without the consent of the Government of Lebanon and no authority other than that of the Government of Lebanon. | Конечный результат этого процесса - обеспечить, чтобы все оружие было санкционировано правительством Ливана и находилось только под его контролем. |
| But of course, as an end user, you don't see that, because you only see the name of the company, not where it was developed. | Но как конечный пользователь, вы не видите этого, потому что вы видите только название компании, но не видите, где был разработан продукт. |
| I know that you didn't always approve of the means, but we both know that the end result was always right. | Знаю, что ты не всегда одобрял мои способы, но мы оба знаем, что конечный результат всегда был верным. |
| In the light of the foregoing, if the prevailing opinion of States is against the adoption of a new universal convention, the Russian Federation would not object to a General Assembly resolution drawing attention to the end product of the Commission in the form of draft articles. | В свете вышеизложенного, в случае преобладающего мнения государств против принятия новой универсальной конвенции, Российская Федерация не будет возражать против того, чтобы оставить конечный продукт Комиссии в форме проектов статей, принятых к сведению резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
| The end of the cold war made progress in nuclear disarmament possible for the first time since the beginning of the nuclear age. | Окончание "холодной войны" позволило впервые с начала ядерного века добиться прогресса в ядерном разоружении. |
| The end of the war created conditions that are allowing a shift from emergency aid to rehabilitation, reconstruction, reintegration and development, particularly in key sectors of the five-year Government programme. | Окончание войны создало условия, позволяющие переключиться с чрезвычайной помощи на оздоровление, восстановление, реинтеграцию и развитие, особенно в ключевых областях пятилетней правительственной программы. |
| The disintegration of the bipolar world structure and the end of the cold war are creating favourable conditions for realizing the goals and principles enshrined in the United Nations Charter. | Распад структуры двухполярного мира и окончание "холодной войны" создают благоприятные условия для реализации целей и принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| My delegation was pleased to see this last resolution adopted during such a solemn meeting, marking the sixty-first anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, a meeting marking the end of the International Year of Human Rights Learning. | Моя делегация рада, что эта последняя резолюция принята в ходе такого торжественного заседания, когда отмечается шестьдесят первая годовщина Всеобщей декларации прав человека, заседания, знаменующего окончание Международного года обучения в области прав человека. |
| As Secretary of State, Blaine was a transitional figure, marking the end of an isolationist era in foreign policy and foreshadowing the rise of the American Century that would begin with the Spanish-American War. | Как государственный секретарь, Блейн был переходной фигурой, обозначив своей деятельностью окончание изоляционистской эпохи во внешней политике и предвещая начало того, что некоторые называют «Американским веком», который начался с Испано-американской войны. |
| This love should not end like this. | Эта любовь не должна заканчиваться так. |
| The third preambular paragraph should end after the word "Standards." | Третий абзац преамбулы должен заканчиваться словом "стандартов". |
| Mr. Kuchinov said that paragraph 5 should end directly after the phrase "safeguards issues"; his delegation could not see what other verification issues could be relevant to the NPT. | Г-н Кучинов говорит, что пункт 5 должен заканчиваться сразу же после фразы «вопросы гарантий»; его делегации непонятно, какие еще вопросы контроля могут иметь отношение к ДНЯО. |
| However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". | Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
| Each field should end with a backslash (\); if there is no data for a particular field please do not omit the backslash. | Каждое поле должно заканчиваться наклонной чертой влево (\); при отсутствии данных в том или ином поле просьба знак (\) не опускать. |
| Unless you want to call the kidnappers and end this now. | Если только вы не захотите позвонить похитителям и закончить все прямо сейчас. |
| At the end of the day, I was hoping to be finished with the first look. | К концу дня я надеялся закончить первый наряд. |
| Ms. bingum, someone who looked a lot like you stood in my courtroom yesterday arguing that her client wanted to extend her life, not end it. | ћиссис Ѕингам, кто-то, кто выгл€дел очень похожим на вас вчера принимал участие в моем зале суда аргументиру€, что ее клиент хочет продлить свою жизнь, а не закончить ее. |
| (c) That the working group would start its deliberations by considering the question of the establishment of a High Commissioner for Human Rights, with a view to completing its consideration by the end of the work of the Third Committee; Reissued for technical reasons. | с) что рабочая группа начнет свои обсуждения с рассмотрения вопроса об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы закончить это рассмотрение ко времени завершения работы Третьего комитета; |
| The question that I'm working on right this minute - and I'm only going to say it for a second, and then end - is, why do you fall in love with one person, rather than another? | Перед тем, как закончить мое выступление, коснусь лишь одного вопроса: «Почему мы влюбляемся именно в этого человека, а не в другого»? |
| But at the end of the day and despite her best intentions, there was one truth even she was unable to see. | Но в конечном итоге, несмотря на ее благие намерения, даже она не смогла разглядеть простую истину. |
| The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. | В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности. |
| A substantive and successful dialogue with the government would not require the protesters to call off their campaign for democracy; it would simply end the current phase of a campaign that eventually will succeed. | Деловой и успешный диалог с правительством не потребует от протестующих отменить свою кампанию за демократию; диалог бы лишь завершил текущий этап кампании, которая в конечном итоге удастся. |
| We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. | Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
| But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. | В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
| As the Regional Action Programme draws towards the end of its fourth year of implementation, notable progress is being made in moving towards an international integrated intermodal transport and logistics network. | Поскольку вот-вот завершится третий год осуществления Региональной программы действий, немалый прогресс наблюдается в направлении развития сети международных комплексных интермодальных перевозок и логистики. |
| To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. | Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |
| Proportionality means principally that countermeasures should be tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations under international law, and that steps taken towards that end should not escalate but rather serve to resolve the dispute. | Соразмерность по сути означает, что контрмеры должны быть таковыми, чтобы побудить нарушителя выполнить свои обязательства по международному праву и чтобы шаги, предпринятые в этом направлении, вели не к эскалации, а к урегулированию спора. |
| The Ministers further endorsed the request made by the IDEP Governing Council for a significant increase in the United Nations annual grant to the Institute, and called upon the Group of African States at United Nations Headquarters to work towards that end. | Министры одобрили также просьбу Совета управляющих ИДЕП о существенном увеличении суммы ежегодной субсидии, предоставляемой Институту Организацией Объединенных Наций, и призвали Группу африканских государств в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций работать в этом направлении. |
| The Social Forum and the work of the Sub-Commission, together with that of a number of other bodies, provide an opportunity and a duty to make progress towards this end. | Социальный форум и деятельность Подкомиссии совместно с другими учреждениями2 располагают возможностями и обязаны работать в этом направлении. |
| The Myanmar Authorities have affirmed a commitment to complete a large-scale movement by the end of the first quarter of 1997. | Власти Мьянмы обязались завершить крупномасштабную репатриацию к концу первого квартала 1997 года. |
| The Division aims to complete validation inspections of all Secretariat programmes' performance reporting by the end of 2012. | Отдел намерен завершить проведение подтверждающих инспекций всех отчетов об исполнении программ Секретариата к концу 2012 года. |
| These negotiations are expected to be finalized by the end of 2010. | Эти переговоры предполагается завершить к концу 2010 года. |
| First, the memorandum of understanding on trade liberalization and facilitation, signed in 2001, assumes the completion of the system of free trade agreements in the region by the end of 2002. | Во-первых, в меморандуме о взаимопонимании в вопросах либерализации и упрощения процедур торговли, подписанном в 2001 году, предполагается завершить создание системы соглашений о свободной торговле в регионе к концу 2002 года. |
| No, I can't end my big press conference by saying "Recall, shmecall." | Нет, я не могу завершить важную пресс-конференцию, сказав "отзыв-шмотзыв". |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
| And you're clearly acclimatised to never getting to the end of a sentence. | Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы. |
| Vijay... don't end it like this. | Виджай... не надо так все заканчивать. |
| Why Would she end her high school career With me? | С чего бы ей заканчивать школьную жизнь со мной? |
| The base module adds another item/value group at the end of the (&Itemid=value). | Он исправляет базовый недостаток модуля, не учтенный разработчиками известного компонента, не позволяющий администратору, при создании нового пункта меню Link - URL, заканчивать путь к статье якорем, например #anchor. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
| You know, catching the bad guy would be a great end of the show, make you guys look like superstars. | Знаете, поимка преступника -это классная концовка шоу, вы все будете выглядеть просто как мега-звезды. |
| A fitting end to a marriage like ours. | Подходящая концовка для такого брака. |
| This is a tragic end to a tragic day. | Это трагическая концовка трагического дня. |
| Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
| The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. | Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
| Such an outcome would be a welcome end to the dominance of Alemán and Ortega, who have served Nicaraguans poorly. | Такой исход был бы хорошим концом доминированию Алемана и Ортеги, которые плохо служили Никарагуа. |
| The most likely outcome is that Tsipras will eat his words and submit to the conditions set by the "troika" (the European Commission, European Central Bank, and the International Monetary Fund) before the end of June. | Наиболее вероятный исход: Ципрас проглотит свои комментарии и подчинится тем условиям, которые были установлены «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом) до конца июня. |
| He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. | В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
| The inconclusive outcome of the fifteenth session of the Programme and Budget Committee had been a psychological blow to the staff, who must strongly feel that the downsizing exercise would never end. | Безрезультатный исход пятнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам явился психо-логическим шоком для сотрудников, которые, должно быть, считают, что сокращениям не будет конца. |
| Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |