Destroy the gate, free our people, and end the immediate threat. | Уничтожить ворота, освободить наших людей, и конец непосредственную угрозу. |
But after this, now we know that death is definitely not the end. | Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
We are all travellers on the same road which leads to the same end. | Все мы путники на одной дороге конец которой един. |
It's just with the end of the school year, you know how it is. | Но тут конец учебного года, сам знаешь. |
Switzerland particularly welcomes the various measures adopted by the Security Council to put an end to the conflict and to promote peace and stability in the region. | Швейцария, в частности, приветствует те различные меры, которые Совет Безопасности принял с целью положить конец конфликту и содействовать установлению мира и стабильности в регионе. |
Later (from 31 August included into Western Front) until the end of 1942 army defended and strengthened its position going from time to time on the offensive. | В последующем до конца 1942 года (с 31 августа в составе Западного фронта) прочно удерживала занимаемый рубеж и периодически вела наступательные бои с целью улучшения позиций частей и соединений. |
In this connection, I should mention that before the end of the year, the CTC will take steps to provide for the Council's comprehensive review of the CTED, in line with resolution 1535. | В этой связи я должна отметить, что до конца года КТК примет меры с целью обеспечить всеобъемлющий обзор Советом деятельности ИДКТК согласно резолюции 1535. |
To this latter end, the army not only has undertaken systematically to destroy most of the villages but also, as the local economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. | С этой целью армия не только систематически уничтожает деревни, но и заставляет сельское население перемещаться с тем чтобы подорвать сельскохозяйственное производство, которое является основой местной экономики. |
At the end of September 2010, Belarusian TV company broadcast a 20-minute program which said that the campaign "Tell the Truth!" is engaged into money laundering and unlawful diversion of funds, which are provided by foreign funds for democratization of Belarusian society. | В конце сентября 2010 года Белорусское телевидение показало 20-минутную передачу, в которой утверждалось, что кампания «Говори правду» занимается отмыванием денег и нецелевым расходованием средств, которые иностранные фонды выделяют с целью демократизации белорусского общества. |
For the people of Angola, peace is more than the end of hostilities. | Для населения Анголы мир представляет собой нечто большее, чем прекращение военных действий. |
In addition to an end to the violence, a successful returns policy will require an effective political decentralization plan. | Для успешного осуществления политики возвращения помимо мер, направленных на прекращение насилия, потребуется эффективный план политической децентрализации. |
It wanted to abolish Daylight saving time, reduce taxation and government interference, found a ministry of agriculture, implement an old age pension, improve agricultural education, and end the merger of municipalities. | Выступала за отмену летнего времени, снижение налогов, свободный труд, уменьшение государственного вмешательства в экономику, улучшение сельскохозяйственного образования, создание рабочих мест, прекращение муниципальной реорганизации и организацию министерства сельского хозяйства. |
The term "end of activity", even if not specified in the Convention, should be used when referring to TIR transport operators who have decided to stop performing TIR operations. | Термин "прекращение деятельности", хотя и не определен в Конвенции, следует использовать в отношении транспортных операторов МДП, которые решили прекратить заниматься операциями МДП. |
The second is the end of the cold war - but with the resurgence or persistence of many conflicts around the world, with their attendant problems of famine and disease and with refugee populations wandering from place to place. | Вторая - это прекращение "холодной войны", однако в условиях возобновляющихся или сохраняющихся многочисленных конфликтов по всему миру с сопутствующими им проблемами голода и болезней и с огромным числом беженцев, кочующих с места на место. |
I reminded myself, any moment now my time could end. | Я напоминала себе, что в любой момент моё время может закончиться. |
Perhaps... this is how the movie should end. | Может быть... так... и должен... закончиться... фильм. |
If this continues, it is unknown what it may end. | Если это будет продолжаться, неизвестно, чем это может закончиться. |
Let us end it then. | Тогда, пусть это закончиться. |
An army awaits there for you... the continuation of a cycle that must end. | Целая армия ждёт тебя там... Цикл должен закончиться. |
We call for an immediate end to the siege of Sarajevo and other cities and safe areas. | Мы призываем немедленно покончить с осадой Сараева и других городов и безопасных районов. |
The western countries have a moral duty to help end underdevelopment in Africa, given the continent's suffering under colonialism, when its wealth was plundered by these countries, which stole its natural resources and denied it opportunities for development and progress. | Западные страны имеют моральное обязательство помочь покончить с экономическим отставанием в Африке, с учетом страданий континента при колониализме, когда его богатство расхищалось теми странами, которые разграбляли его природные ресурсы, отказывая ему в возможностях развития и прогресса. |
Let me reiterate that we must put an end to the complacency we have displayed towards the warlords, and that Somali civil society must be more closely involved in any future process. | Позвольте мне подтвердить, что мы должны покончить с самоуспокоенностью, которое мы проявляем по отношению к военным руководителям, и что следует более тесно вовлекать гражданское общество Сомали в любой будущий процесс. |
The Subcommittee reiterates its recommendation and further recommends that the judiciary and the Ministry of the Interior enter into discussions for the purpose of reaching an agreement that will enable them to put an end to this practice. | Подкомитет вновь подтверждает свою рекомендацию и далее рекомендует судебной власти и Министерству внутренних дел вступить в диалог с целью достижения соглашения, которое позволит покончить с подобной практикой. |
And we've got to say, what good is all of our intellectual and political and economic power - and I'm really thinking intellectual power in this room - if we can't use it to bring slavery to an end? | И нужно задаться вопросом, что хорошего в нашей интеллектуальной, политической и экономической силе, - а я действительно думаю, что интеллектуальная сила находится в этой аудитории, - если мы не можем использовать её для того, чтобы покончить с рабством? |
However, let us consider it to be the start, not the end, of a necessary process. | Однако давайте будем рассматривать этот шаг как начало, а не завершение необходимого процесса. |
This will mark the end of an orderly adjustment process, after which the programme will be adjusted to available income. | Достижение этого показателя ознаменует завершение упорядоченного процесса корректировки, после чего программа будет корректироваться с учетом имеющихся поступлений. |
All efforts should be mobilized to see these two processes completed before the end of the International Decade for the World's Indigenous People. | Следует мобилизовать все усилия на завершение этих процессов до окончания Международного десятилетия коренных народов мира. |
The aim is that the committee finishes its work by the end of 2003. | Завершение работы этого Комитета планируется на конец 2003 года. |
Deployment of Foundation and Umoja Extension 1 and design of Umoja Extension 2 completed by end of 2015. | Завершение развертывания базовой конфигурации и модуля 1 проекта «Умоджа» и подготовки модуля 2 к концу 2015 года. |
The six-party meeting in Beijing at the end of August was an important step towards that end. | Шестисторонняя конфренция в Пекине в конце августа стала важным шагом к достижению этой цели. |
long-term assistance for the social and economic reconstruction and rehabilitation of Afghanistan and welcomes initiatives towards this end; | долгосрочную помощь на цели социально-экономической реконструкции и восстановления Афганистана и приветствует инициативы в этом направлении; |
In order to achieve such a distant end, one must have lofty goals to line the way. | Для того чтобы достичь столь отдаленной цели, необходимо поставить перед собой не важные промежуточные задачи. |
We should like to refer in this regard to two key aspects: the role of local communities in heritage protection and the need to generate additional resources towards that end. | В связи с этим мы хотели бы коснуться двух ключевых аспектов: роли местных общин в деле защиты наследия и необходимости мобилизации дополнительных ресурсов для этой цели. |
A website for the United Nations International Network of Female Police Peacekeepers () has been launched to raise awareness and support the goal of a 20 per cent deployment of female police officers by the end of 2014. | Для повышения информированности и содействия достижению цели развертывания к концу 2014 года в составе полицейских контингентов 20 процентов женщин-полицейских был создан веб-сайт Международной сети женщин-полицейских в миротворческих миссиях (). |
113.151 Ensure full freedom of expression and end media censorship (Sweden); | 113.151 обеспечить полную свободу выражения мнений и прекратить цензуру в средствах массовой информации (Швеция); |
Agricultural subsidies in the countries of the North must end. | Следует прекратить практику субсидирования сельского хозяйства в странах Севера. |
In view of the volatility of the situation and to avert further conflict, Algeria must return to the negotiating table and end its support for the Frente Polisario. | В силу нестабильности положения и в целях предотвращения нового конфликта Алжир должен вернуться за стол переговоров и прекратить поддерживать Фронт ПОЛИСАРИО. |
He met, in particular, two prisoners who had been kept in isolation in military barracks for several months, and appealed later to the authorities to put an end to that situation. | Он, в частности, встретился с двумя заключенными, которые в течение нескольких месяцев содержались в изоляции в военных бараках, и позднее обратился к властям с просьбой прекратить такое содержание. |
End active offensive operations by armed forces, armed units and militia groups in south-east Ukraine in the Donetsk and Lugansk areas. | Прекратить активные наступательные операции вооружённых сил, вооружённых формирований, ополчения юго-востока Украины на донецком и луганском направлениях. |
The end result might be the same, but they were two different things. | Конечный результат, возможно, тот же, но это две разные вещи. |
Well, the deadline's at the end of the week, or the e-mails go wide, so consult fast. | Конечный срок - конец недели, или письма будут преданы огласке, так что консультируйся быстро. |
Especially, substantial inputs and examples were needed from developing countries for the end result to be useful to the less experienced countries. | В частности, для того чтобы конечный результат был полезным для стран, располагающих меньшим опытом, требуется, чтобы развивающиеся страны внесли существенный вклад и представили свои примеры. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. | Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
Table 3: Cancelled runs, starting punctuality, end point punctuality, | Таблица З: отмененные рейсы, точность отправления, точность прибытия в конечный пункт; |
We need to know the end of this sentence. | Мы должны узнать окончание это фразы. |
As the draft resolution rightly notes, the end of the Second World War established the conditions for the creation of the United Nations. | Как справедливо отмечается в проекте резолюции, окончание второй мировой войны создало условия для создания Организации Объединенных Наций. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) suggested deleting the end of the sentence from "providing, inter alia..." onwards. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) предлагает исключить окончание предложения начиная со слов "предусматривая среди прочего...". |
Decides to mark the end of the Year at a special commemorative plenary meeting at its fiftieth session and to review the follow-up to the Year at its fifty-first session. | постановляет отметить окончание Года проведением специального памятного пленарного заседания на своей пятидесятой сессии и рассмотреть вопрос о последующих мероприятиях в связи с проведением Года на своей пятьдесят первой сессии. |
Operating mode preceding end of voyage | Окончание рейса (час) |
Terms of membership will therefore end on 30 September of each year. | Таким образом, срок полномочий членов будет заканчиваться 30 сентября каждого года. |
Any consonant can begin or end a syllable except h and q. | Слог может начинаться и заканчиваться любыми согласными, кроме h и q. |
This section of the article could therefore end as "other than the acting Prosecutor". | Поэтому этот раздел статьи мог бы заканчиваться словами "за исключением исполняющего обязанности Прокурора". |
The question is often raised of where the involvement of the United Nations in a post-conflict situation begins and where it must end. | Часто поднимается вопрос о том, где начинается вмешательство Организации Объединенных Наций в постконфликтные ситуации, и где оно должно заканчиваться. |
0.2-1 Article 2 provides that a transport operation under cover of a TIR Carnet may begin and end in the same country on condition that part of the journey is performed in foreign territory. | 0.2-1 В статье 2 предусматривается, что перевозка с применение книжки МДП может начинаться и заканчиваться на территории одной и той же страны при условии, что часть мартшрутамаршрута проходит по территории другой страны. |
James is the target, Cabral is just a means to an end. | Цель - это Джеймс, Кабрал - просто способ закончить с этим. |
You asked me to finish the partnership agreement between you and simon by the end of the day. | Вы просили меня закончить соглашение о партнерстве между вами и Саймоном до конца дня. |
I could end this right now with a bullet in your head. | Я могу закончить все это прямо сейчас, с помощью пули в твоей голове. |
You think I've brought you this far just to let it end here? | Как вы думаете, они привезли сюда, чтобы закончить его? |
Reaffirms the importance of the completion of the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption in accordance with the terms of resolution 56/260, and urges the Ad Hoc Committee to endeavour to complete its work by the end of 2003; | вновь подтверждает важность завершения работы Специального комитета по разработке конвенции против коррупции в соответствии с положениями резолюции 56/260 Генеральной Ассамблеи и настоятельно призывает Специальный комитет попытаться закончить свою работу к концу 2003 года; |
And that is the end product. | А вот как он выглядит в конечном итоге. |
At the end of the day, however, we need to develop and agree on viable and feasible guidelines for practical action to address illicit arms transfers. | Однако в конечном итоге нам необходимо разработать и согласовать жизнеспособные и выполнимые директивы для практических действий по борьбе с незаконными поставками оружия. |
In the end, policies of voluntarism are often indistinguishable from laissez-faire, that is to say, they are not policies at all. | В конечном итоге политика использования принципа добровольности нередко ничем не отличается от laissez-faire, или, иными словами, не является политикой вообще. |
In the end, it is peace that is in the heart of the ordinary people of both sides, and a focus on the need to return to the negotiating table is imperative. | В конечном итоге, именно забота о мире занимает сердца простых людей по обе стороны, и настоятельным императивом является необходимость возвращения за стол переговоров. |
In the academic year 1991/92, a total of 60,065 students entered this level, of whom 22,723 graduated at the end of the period. | В 1991/92 учебном году в неуниверситетские высшие учебные заведения было зачислено 60065 абитуриентов, из которых в конечном итоге лишь 22723 получили дипломы. |
Hence, on the occasion of Disarmament Week, we must reiterate the call for continued efforts towards that end. | Поэтому по случаю соблюдения Недели разоружения мы должны повторить призыв продолжать усилия в направлении достижения этой цели. |
The United States looks forward to the next report of the Secretary-General prior to the end of the current mandate period, and hopes that the parties will have begun to take meaningful steps towards a final resolution of the dispute. | Соединенные Штаты с нетерпением ожидают следующего доклада Генерального секретаря до истечения нынешнего мандатного периода и рассчитывают, что к тому времени стороны уже начнут предпринимать значительные шаги в направлении окончательного урегулирования спора. |
Such a force would work, together with the parties, to put an end to the spiral of violence and would monitor the ceasefire. | Такие силы, в сотрудничестве со сторонами, работали в направлении прекращения насилия и осуществления наблюдения за прекращением огня. |
Ten years ago nations separated by hatred and divided by ancestral injustices decided to put an end to their differences through dialogue and reconciliation and to move, without haste, but also without delay, towards a more promising future of equality and sustainable development. | Десять лет назад государства, разделенные ненавистью и разобщенные давней несправедливостью, решили положить конец своим разногласиям на основе диалога и примирения и продвигаться вперед - без спешки, но и без промедления - в направлении к более перспективному будущему на основе равенства и устойчивого развития. |
It is expected that concerted efforts will need to be made to find useful ways, including the use of the above-mentioned capabilities, for keeping track of progress made towards the expected results and providing evidence at the end of each biennium for analysis, reporting and decision-making. | Предполагается, что потребуются согласованные усилия для поиска практических путей, включая использование вышеупомянутых возможностей, для наблюдения за ходом работы в направлении достижения ожидаемых результатов и представления подтверждающих данных в конце каждого двухгодичного периода для анализа, отчетности и принятия решений. |
Trial proceedings are scheduled to finish by the end of May 2003. | Судебное разбирательство запланировано завершить к концу мая 2003 года. |
In 1995, a similar programme was launched for the improvement of secondary education, which was to last until the end of 2000. | В 1995 году аналогичная программа была разработана для целей совершенствования системы среднего образования; эту программу планируется завершить к концу 2000 года. |
Because the complete cessation of the activities of the Special Court is anticipated by the end of 2010, intensive planning is under way to establish a mechanism to provide for the Court's residual legal obligations. | Поскольку Специальный суд предположительно должен полностью завершить свою работу до конца 2010 года, в настоящее время активно разрабатываются планы создания механизма для обеспечения выполнения оставшихся правовых обязательств Суда. |
Calls upon the TFG to finalize all transitional tasks within the time frame provided for in the Kampala Accord, and calls upon all parties to work in a cooperative manner towards this end; | З. призывает Переходное федеральное правительство завершить выполнение всех переходных задач в сроки, предусмотренные в Кампальском соглашении, и призывает все стороны работать над достижением этой цели в сотрудничестве друг с другом; |
Delivery of e-Assignment Programme modules of the integrated conference management system and deployment at the four duty stations are anticipated by the end of 2008. | Поставку и установку в четырех местах службы модулей составления графиков обслуживания заседаний устными переводчиками системы комплексного конференционного управления планируется завершить к концу 2008 года. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
All right, everybody, let's go to the end. | Ну, ладно, давайте заканчивать. |
You can't end it on a slammed door. | Нельзя заканчивать, просто хлопнув дверью. |
They always end with a personal question. | Принято заканчивать вопросами личного характера. |
That's how the show will end! | Пора заканчивать это шоу! |
If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. | Если это и будет конец, то я бы не хотел так заканчивать отвратительно! |
I was planting the seed in the ground and that was the end of the scene. | Я сажал семечко в землю и это была концовка сцены. |
In the end, I mean, it's obvious that it can only be one thing, and that's that he's destined to be alone. | И концовка только одна, она вполне очевидна, он будет обречен на вечное одиночество. |
I MEAN, YOU GOT YOUR OPENING, MIDDLE, AND END GAME. | Я имею ввиду, есть начало, середина и концовка игры. |
Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
"The battle, that will end the war." | "Битва, которая решит исход войны." |
The end of the fight was controversial. | Исход боя был спорным. |
Could the Burundian delegation say how many legal proceedings had effectively been undertaken in order to put an end to impunity, indicating the outcome of the proceedings and the sentences passed? | Она также просит бурундийскую делегацию сообщить, как много судебных дел было возбуждено с целью покончить с безнаказанностью, каков их исход и какие приговоры были вынесены. |
Hopefully, this mass exodus will bring an end to the panic and unrest... we've been seeing around the world. | Будем надеяться, что массовый исход положит конец смятению и панике... охватившим весь мир. |
In the end, it may well be the atmospherics - psychology and expectations - rather than the actual economic results on the ground that will determine the outcomes. | В конечном итоге причиной, определившей его исход, могут стать психология и ожидания, а не реальные экономические результаты. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |