Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The situation remained under discussion with the Ministry of Foreign Affairs at the end of the reporting period. На конец отчетного периода этот вопрос все еще обсуждался с министерством иностранных дел.
The widespread impunity in Guatemala must come to an end. Необходимо положить конец повсеместной безнаказанности в Гватемале.
Seventeen teachers and 14 students were still detained at the end of the reporting period. По состоянию на конец отчетного периода под стражей по-прежнему находились 17 преподавателей и 14 учащихся.
Impunity must end, and those responsible for crimes and offences against the civilian population must be brought to justice. Безнаказанности должен быть положен конец, а те, кто несет ответственность за преступления и правонарушения, направленные против гражданского населения, должны быть призваны к ответу.
There must also be an immediate end to President Arafat's isolation and lack of freedom of movement. Также следует незамедлительно положить конец изоляции председателя Арафата и снять ограничения в отношении свободы его передвижения.
That is why it is essential to reinforce the arms embargo in order put an end to their proliferation. Именно поэтому совершенно необходимо ужесточить эмбарго на поставки оружия с тем, чтобы положить конец его распространению.
Value of advances outstanding or unjustified balances at period end Сумма непогашенных авансов или не подтвержденных документами остатков средств на конец периода
The target date for the completion of the final draft constitution and for a report on it is the end of January 2003. Запланированная дата завершения работы над окончательным проектом конституции и представления доклада - конец января 2003 года.
Aircraft cable is used, with each end crimped or irreversibly clamped into a head or housing. Используется авиационный кабель, каждый конец которого сжимается или необратимым образом закрепляется в головке или корпусе.
The following table reports the amount of funding at the end of each reporting year. В таблицах ниже отражены размеры финансирования на конец каждого отчетного года.
By the end of September 2003, six expert meetings will have been held. З. На конец сентября 2003 года будет проведено шесть совещаний экспертов.
On the strength of this achievement, we can organize elections which will put a final end to 10 years of conflict. Опираясь на достигнутый прогресс, можно организовать выборы, которые положат конец десятилетнему конфликту.
We strongly appeal to all the parties involved to put an end to this suffering. Мы решительно призываем все участвующие в конфликте стороны положить конец этим страданиям.
The parties must now work together to put an end to violence and impunity in Darfur. Теперь стороны должны работать сообща с целью положить конец насилию и безнаказанности в Дарфуре.
It is time to bring this conflict to an end. Этому конфликту уже пора положить конец.
Another suggestion was to move them to the end of article 2. Другое предложение состояло в том, чтобы перенести их в конец статьи 2.
As at the end of February 2003, 74 per cent of the commodities arrived in the country reached end-user sites. По состоянию на конец февраля 2003 года 74 процента поступивших в страну товаров достигли конечных пользователей.
However, it also confirms that the situation is basically fragile in Afghanistan as this year comes to an end. Однако в нем также подтверждается, что по состоянию на конец этого года ситуация в Афганистане остается весьма неустойчивой.
The leaders and people in Kosovo should put an end to such acts, and work actively on inter-ethnic dialogue and reconciliation. Лидеры и население в Косово должны положить конец таким действиям и активно содействовать межэтническому диалогу и примирению.
As at the end of February 2003, UNMOVIC core staff in the Professional grades at Headquarters comprised 75 persons. По состоянию на конец февраля 2003 года основной персонал ЮНМОВИК в Центральных учреждениях насчитывал 75 сотрудников.
Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the United Nations. Поэтому задача положить конец этой атмосфере безнаказанности должна стать главной ролью и ответственностью Организации Объединенных Наций.
Local authorities in the north have promised to act rapidly to put an end to the abuses. Местные органы власти на севере страны обещали принять срочные меры для того, чтобы положить конец этим злоупотреблениям.
The culture of impunity for such crimes must now come to an end. Культуре безнаказанности за совершение подобных преступлений необходимо положить конец.
There must be an end to the violence that has increased and that my country condemns in the firmest possible fashion. Необходимо положить конец растущему насилию, которое моя страна осуждает самым решительным образом.
A situation in which Member States themselves were obstructing the Organization's ability to act must be brought to an end. Необходимо положить конец ситуации, когда сами государства-члены создают препятствия для деятельности Организации.