The situation remained under discussion with the Ministry of Foreign Affairs at the end of the reporting period. |
На конец отчетного периода этот вопрос все еще обсуждался с министерством иностранных дел. |
The widespread impunity in Guatemala must come to an end. |
Необходимо положить конец повсеместной безнаказанности в Гватемале. |
Seventeen teachers and 14 students were still detained at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода под стражей по-прежнему находились 17 преподавателей и 14 учащихся. |
Impunity must end, and those responsible for crimes and offences against the civilian population must be brought to justice. |
Безнаказанности должен быть положен конец, а те, кто несет ответственность за преступления и правонарушения, направленные против гражданского населения, должны быть призваны к ответу. |
There must also be an immediate end to President Arafat's isolation and lack of freedom of movement. |
Также следует незамедлительно положить конец изоляции председателя Арафата и снять ограничения в отношении свободы его передвижения. |
That is why it is essential to reinforce the arms embargo in order put an end to their proliferation. |
Именно поэтому совершенно необходимо ужесточить эмбарго на поставки оружия с тем, чтобы положить конец его распространению. |
Value of advances outstanding or unjustified balances at period end |
Сумма непогашенных авансов или не подтвержденных документами остатков средств на конец периода |
The target date for the completion of the final draft constitution and for a report on it is the end of January 2003. |
Запланированная дата завершения работы над окончательным проектом конституции и представления доклада - конец января 2003 года. |
Aircraft cable is used, with each end crimped or irreversibly clamped into a head or housing. |
Используется авиационный кабель, каждый конец которого сжимается или необратимым образом закрепляется в головке или корпусе. |
The following table reports the amount of funding at the end of each reporting year. |
В таблицах ниже отражены размеры финансирования на конец каждого отчетного года. |
By the end of September 2003, six expert meetings will have been held. |
З. На конец сентября 2003 года будет проведено шесть совещаний экспертов. |
On the strength of this achievement, we can organize elections which will put a final end to 10 years of conflict. |
Опираясь на достигнутый прогресс, можно организовать выборы, которые положат конец десятилетнему конфликту. |
We strongly appeal to all the parties involved to put an end to this suffering. |
Мы решительно призываем все участвующие в конфликте стороны положить конец этим страданиям. |
The parties must now work together to put an end to violence and impunity in Darfur. |
Теперь стороны должны работать сообща с целью положить конец насилию и безнаказанности в Дарфуре. |
It is time to bring this conflict to an end. |
Этому конфликту уже пора положить конец. |
Another suggestion was to move them to the end of article 2. |
Другое предложение состояло в том, чтобы перенести их в конец статьи 2. |
As at the end of February 2003, 74 per cent of the commodities arrived in the country reached end-user sites. |
По состоянию на конец февраля 2003 года 74 процента поступивших в страну товаров достигли конечных пользователей. |
However, it also confirms that the situation is basically fragile in Afghanistan as this year comes to an end. |
Однако в нем также подтверждается, что по состоянию на конец этого года ситуация в Афганистане остается весьма неустойчивой. |
The leaders and people in Kosovo should put an end to such acts, and work actively on inter-ethnic dialogue and reconciliation. |
Лидеры и население в Косово должны положить конец таким действиям и активно содействовать межэтническому диалогу и примирению. |
As at the end of February 2003, UNMOVIC core staff in the Professional grades at Headquarters comprised 75 persons. |
По состоянию на конец февраля 2003 года основной персонал ЮНМОВИК в Центральных учреждениях насчитывал 75 сотрудников. |
Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the United Nations. |
Поэтому задача положить конец этой атмосфере безнаказанности должна стать главной ролью и ответственностью Организации Объединенных Наций. |
Local authorities in the north have promised to act rapidly to put an end to the abuses. |
Местные органы власти на севере страны обещали принять срочные меры для того, чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
The culture of impunity for such crimes must now come to an end. |
Культуре безнаказанности за совершение подобных преступлений необходимо положить конец. |
There must be an end to the violence that has increased and that my country condemns in the firmest possible fashion. |
Необходимо положить конец растущему насилию, которое моя страна осуждает самым решительным образом. |
A situation in which Member States themselves were obstructing the Organization's ability to act must be brought to an end. |
Необходимо положить конец ситуации, когда сами государства-члены создают препятствия для деятельности Организации. |