This analysis gives a clear indication of the anticipated level of receipts and expenditure and the projected cash balances available for the end of the year. |
Такой анализ дает четкое представление об ожидаемом уровне поступлений и расходов и прогнозируемых остатках наличных средств на конец года. |
They also recalled the need to put an end to impunity in Lebanon. |
Они также напомнили о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане. |
The number of reintegrated persons is currently just over 4,100 (as at the end of April 2012). |
В настоящее время число реинтегрированных чуть превышает 4100 человек (по состоянию на конец апреля 2012 года). |
As at the end of July, nearly half of a total of 56 tasks had been fully accomplished. |
По состоянию на конец июля почти половина из общего числа 56 задач была полностью реализована. |
In June, the authorities brought to an end the group's illegal activities. |
В июне власти положили конец противоправной деятельности группы. |
He hoped that the Committee would recognize the needs of the Hmong people and find productive solutions to put an end to human rights violations. |
Он надеется, что Комитет признает потребности хмонгов и найдет эффективное решение, способное положить конец нарушениям прав человека. |
Her Majesty the Queen of Jordan had participated in a demonstration some years previously calling for an end to such heinous acts. |
Несколько лет назад Ее Величество Королева Иордании участвовала в демонстрации с требованием положить конец этим чудовищным преступлениям. |
The Council demands that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence. |
Совет требует, чтобы все стороны прекратили военные операции в пограничных районах и положили конец разгулу насилия. |
Amend the end of the sentence to read as follows: "recognizing that not all elements may be relevant". |
Изменить конец предложения следующим образом: "признавая при этом, что не все данные могут оказаться пригодными". |
By the end of 2012, the pace of global economic growth remained disappointing. |
По состоянию на конец 2012 года темпы роста мировой экономики оставались неутешительными. |
He suggested the end of the year 2014 as the deadline for generating data based on these exercises. |
Он предложил установить конец 2014 года в качестве окончательного срока для генерирования данных на основе этой деятельности. |
The overall financial position of UNDP at the end of 2013 was positive. |
Общее финансовое состояние ПРООН на конец 2013 года было позитивным. |
Only the establishment of the independent sovereign State of Borinken could bring an end to colonialism. |
Только создание независимого суверенного государства Боринкен может положить конец колониализму. |
As at the end of June 2014, two out of the 22 posts were vacant. |
По состоянию на конец июня 2014 года 2 из 22 должностей являлись вакантными. |
Second, you highlighted the need for a renewed focus on prevention and strong international resolve to bring about an end to conflict. |
Во-вторых, вы подчеркнули необходимость возобновления усилий по предупреждению и глубокой международной решимости положить конец конфликту. |
The Department continued to support a growing number of special political missions (34 as at the end of 2013). |
Департамент продолжал оказывать поддержку все большему количеству специальных политических миссий (на конец 2013 года насчитывалось 34 такие миссии). |
Thirty countries engaged with religious communities to prevent violence against children, including advocacy for non-violent discipline and an end to child labour. |
Тридцать стран во взаимодействии с религиозными общинами прилагали усилия по предотвращению насилия в отношении детей, включая пропаганду поддержания дисциплины без насилия и необходимости положить конец использованию детского труда. |
By the end of the reporting period, the Committee or its Panel of Experts had received responses from four of the five States. |
По состоянию на конец отчетного периода Комитет или его Группа экспертов получили ответы от четырех из пяти государств. |
Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. |
Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям. |
The centuries of occupation and the plundering of natural resources and the environment in Puerto Rico must come to an end. |
Столетиям оккупации и разграбления природных ресурсов и окружающей среды Пуэрто-Рико должен быть положен конец. |
Results exceeded expectations, with unliquidated obligations at the end of the biennium being less than 2 per cent of expenditure. |
Результаты превзошли ожидания в отношении непогашенных обязательств, которые на конец двухгодичного периода составили менее 2 процентов расходов. |
As of the end of the biennium, 1,898 vendors were successfully registered with the United Nations Office at Vienna. |
По состоянию на конец двухгодичного периода в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене были успешно зарегистрированы 1898 поставщиков. |
At the end of 2014, the authorized staffing level of UNSOM stands at 217 positions. |
По состоянию на конец 2014 года утвержденное штатное расписание МООНСОМ включает в себя 217 должностей. |
Compared with the staffing level at the end of 2014, this represents an increase of 21 positions. |
По сравнению со штатным расписанием на конец 2014 года это представляет собой увеличение на 21 должность. |
States should put an end to market-driven education reforms that provide subsidies to private education. |
Государства должны положить конец проведению ориентированных на потребности рынка реформ в сфере образования, которые приводят к субсидированию частного образования. |