Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
This analysis gives a clear indication of the anticipated level of receipts and expenditure and the projected cash balances available for the end of the year. Такой анализ дает четкое представление об ожидаемом уровне поступлений и расходов и прогнозируемых остатках наличных средств на конец года.
They also recalled the need to put an end to impunity in Lebanon. Они также напомнили о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане.
The number of reintegrated persons is currently just over 4,100 (as at the end of April 2012). В настоящее время число реинтегрированных чуть превышает 4100 человек (по состоянию на конец апреля 2012 года).
As at the end of July, nearly half of a total of 56 tasks had been fully accomplished. По состоянию на конец июля почти половина из общего числа 56 задач была полностью реализована.
In June, the authorities brought to an end the group's illegal activities. В июне власти положили конец противоправной деятельности группы.
He hoped that the Committee would recognize the needs of the Hmong people and find productive solutions to put an end to human rights violations. Он надеется, что Комитет признает потребности хмонгов и найдет эффективное решение, способное положить конец нарушениям прав человека.
Her Majesty the Queen of Jordan had participated in a demonstration some years previously calling for an end to such heinous acts. Несколько лет назад Ее Величество Королева Иордании участвовала в демонстрации с требованием положить конец этим чудовищным преступлениям.
The Council demands that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence. Совет требует, чтобы все стороны прекратили военные операции в пограничных районах и положили конец разгулу насилия.
Amend the end of the sentence to read as follows: "recognizing that not all elements may be relevant". Изменить конец предложения следующим образом: "признавая при этом, что не все данные могут оказаться пригодными".
By the end of 2012, the pace of global economic growth remained disappointing. По состоянию на конец 2012 года темпы роста мировой экономики оставались неутешительными.
He suggested the end of the year 2014 as the deadline for generating data based on these exercises. Он предложил установить конец 2014 года в качестве окончательного срока для генерирования данных на основе этой деятельности.
The overall financial position of UNDP at the end of 2013 was positive. Общее финансовое состояние ПРООН на конец 2013 года было позитивным.
Only the establishment of the independent sovereign State of Borinken could bring an end to colonialism. Только создание независимого суверенного государства Боринкен может положить конец колониализму.
As at the end of June 2014, two out of the 22 posts were vacant. По состоянию на конец июня 2014 года 2 из 22 должностей являлись вакантными.
Second, you highlighted the need for a renewed focus on prevention and strong international resolve to bring about an end to conflict. Во-вторых, вы подчеркнули необходимость возобновления усилий по предупреждению и глубокой международной решимости положить конец конфликту.
The Department continued to support a growing number of special political missions (34 as at the end of 2013). Департамент продолжал оказывать поддержку все большему количеству специальных политических миссий (на конец 2013 года насчитывалось 34 такие миссии).
Thirty countries engaged with religious communities to prevent violence against children, including advocacy for non-violent discipline and an end to child labour. Тридцать стран во взаимодействии с религиозными общинами прилагали усилия по предотвращению насилия в отношении детей, включая пропаганду поддержания дисциплины без насилия и необходимости положить конец использованию детского труда.
By the end of the reporting period, the Committee or its Panel of Experts had received responses from four of the five States. По состоянию на конец отчетного периода Комитет или его Группа экспертов получили ответы от четырех из пяти государств.
Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям.
The centuries of occupation and the plundering of natural resources and the environment in Puerto Rico must come to an end. Столетиям оккупации и разграбления природных ресурсов и окружающей среды Пуэрто-Рико должен быть положен конец.
Results exceeded expectations, with unliquidated obligations at the end of the biennium being less than 2 per cent of expenditure. Результаты превзошли ожидания в отношении непогашенных обязательств, которые на конец двухгодичного периода составили менее 2 процентов расходов.
As of the end of the biennium, 1,898 vendors were successfully registered with the United Nations Office at Vienna. По состоянию на конец двухгодичного периода в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене были успешно зарегистрированы 1898 поставщиков.
At the end of 2014, the authorized staffing level of UNSOM stands at 217 positions. По состоянию на конец 2014 года утвержденное штатное расписание МООНСОМ включает в себя 217 должностей.
Compared with the staffing level at the end of 2014, this represents an increase of 21 positions. По сравнению со штатным расписанием на конец 2014 года это представляет собой увеличение на 21 должность.
States should put an end to market-driven education reforms that provide subsidies to private education. Государства должны положить конец проведению ориентированных на потребности рынка реформ в сфере образования, которые приводят к субсидированию частного образования.