| To guarantee the right to life, they should abolish war, and end all forms of foreign occupation. | Для того чтобы гарантировать право на жизнь, им следует отказаться от войны и положить конец всем формам иностранной оккупации. |
| The Special Representative has been calling for an end to such punishment for some time. | Специальный представитель уже неоднократно призывал положить конец такого рода наказаниям. |
| The end of the recruitment of children cannot be delayed. | Необходимо немедленно положить конец вербовке детей в вооруженные силы. |
| There must be an end to the impunity for these severe crimes. | Необходимо положить конец безнаказанности за совершение этих тяжких преступлений. |
| Therefore, there must be an end to double standards or multi-standards in that regard. | Поэтому следует положить конец политике двойных или множественных стандартов в этой сфере. |
| Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. | Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
| From 1 January to the end of November 2000, more than 92,000 Kosovo Albanians returned to the province. | За период с 1 января по конец ноября 2000 года более 92000 косовских албанцев возвратились в край. |
| At the end of August some 340 of those spaces were in use. | На конец августа было занято 340 мест. |
| The Government is determined to bring an end to the environment of impunity that was present during the armed conflict. | Правительство полно решимости положить конец атмосфере безнаказанности, которая царила у нас во время вооруженного конфликта. |
| An end must be put to the trafficking thanks to which armed groups keep the region in a state of instability. | Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия вооруженным группам, в результате чего в регионе отсутствует стабильность. |
| Work must continue towards a return to negotiations to bring an end to the prolonged conflict and to achieve a final peace settlement. | Необходимо продолжать работу, направленную на возобновление переговоров, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту и обеспечить окончательное мирное урегулирование. |
| Perhaps a wider public awareness campaign was needed to put an end to such abuses as occurred. | Возможно, необходима более широкая кампания по повышению уровня информированности общества, чтобы положить конец таким злоупотреблениям. |
| We did set ourselves last year a deadline of the end of 2006. | В прошлом году своим крайним сроком мы назначили конец 2006 года. |
| The next external review is scheduled to take place at the end of 2007. | Очередной внешний обзор намечен на конец 2007 года. |
| At the end of the biennium, the Department will hold an inventory of 32 photocopying machines. | По состоянию на конец двухгодичного периода на балансе Департамента будут находиться 32 фотокопировальные машины. |
| More than 70 countries are awaiting decisive international action to put an end to this problem once and for all. | Более 70 стран ожидают, когда решительные международные действия раз и навсегда положат конец этой проблеме. |
| Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. | К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору. |
| It is time that this phenomenon was brought to an immediate end. | Пришло время, когда следует положить немедленный конец этому явлению. |
| In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. | В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. |
| The document contains information available to the secretariat as at the end of September 2007. | Настоящий документ содержит информацию, имевшуюся у секретариата на конец сентября 2007 года. |
| Every effort must be made to prevent such atrocities and put an end to impunity. | Необходимо предпринимать все возможные усилия для предотвращения таких жестокостей и положить конец безнаказанности. |
| Without putting an end to impunity for the most serious international crimes, those efforts will remain incomplete. | Все эти усилия останутся незавершенными, если не будет положен конец безнаказанности за тягчайшие международные преступления. |
| By the end of the evaluation period the quality of information was acceptable. | По состоянию на конец периода оценки качество информации было приемлемым. |
| The Federation of Cuban Women stressed the importance of putting an end to impunity for human rights violations in every country. | Федерация кубинских женщин подчеркнула важность того, чтобы во всех странах был положен конец безнаказанности нарушений прав человека. |
| The international community has repeatedly reaffirmed that the unilateral measures imposed against Cuba must be brought to an end. | Международное сообщество неоднократно заявляло о необходимости положить конец этим мерам, введенным в одностороннем порядке в отношении Кубы. |