Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
To guarantee the right to life, they should abolish war, and end all forms of foreign occupation. Для того чтобы гарантировать право на жизнь, им следует отказаться от войны и положить конец всем формам иностранной оккупации.
The Special Representative has been calling for an end to such punishment for some time. Специальный представитель уже неоднократно призывал положить конец такого рода наказаниям.
The end of the recruitment of children cannot be delayed. Необходимо немедленно положить конец вербовке детей в вооруженные силы.
There must be an end to the impunity for these severe crimes. Необходимо положить конец безнаказанности за совершение этих тяжких преступлений.
Therefore, there must be an end to double standards or multi-standards in that regard. Поэтому следует положить конец политике двойных или множественных стандартов в этой сфере.
Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности.
From 1 January to the end of November 2000, more than 92,000 Kosovo Albanians returned to the province. За период с 1 января по конец ноября 2000 года более 92000 косовских албанцев возвратились в край.
At the end of August some 340 of those spaces were in use. На конец августа было занято 340 мест.
The Government is determined to bring an end to the environment of impunity that was present during the armed conflict. Правительство полно решимости положить конец атмосфере безнаказанности, которая царила у нас во время вооруженного конфликта.
An end must be put to the trafficking thanks to which armed groups keep the region in a state of instability. Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия вооруженным группам, в результате чего в регионе отсутствует стабильность.
Work must continue towards a return to negotiations to bring an end to the prolonged conflict and to achieve a final peace settlement. Необходимо продолжать работу, направленную на возобновление переговоров, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту и обеспечить окончательное мирное урегулирование.
Perhaps a wider public awareness campaign was needed to put an end to such abuses as occurred. Возможно, необходима более широкая кампания по повышению уровня информированности общества, чтобы положить конец таким злоупотреблениям.
We did set ourselves last year a deadline of the end of 2006. В прошлом году своим крайним сроком мы назначили конец 2006 года.
The next external review is scheduled to take place at the end of 2007. Очередной внешний обзор намечен на конец 2007 года.
At the end of the biennium, the Department will hold an inventory of 32 photocopying machines. По состоянию на конец двухгодичного периода на балансе Департамента будут находиться 32 фотокопировальные машины.
More than 70 countries are awaiting decisive international action to put an end to this problem once and for all. Более 70 стран ожидают, когда решительные международные действия раз и навсегда положат конец этой проблеме.
Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору.
It is time that this phenomenon was brought to an immediate end. Пришло время, когда следует положить немедленный конец этому явлению.
In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере.
The document contains information available to the secretariat as at the end of September 2007. Настоящий документ содержит информацию, имевшуюся у секретариата на конец сентября 2007 года.
Every effort must be made to prevent such atrocities and put an end to impunity. Необходимо предпринимать все возможные усилия для предотвращения таких жестокостей и положить конец безнаказанности.
Without putting an end to impunity for the most serious international crimes, those efforts will remain incomplete. Все эти усилия останутся незавершенными, если не будет положен конец безнаказанности за тягчайшие международные преступления.
By the end of the evaluation period the quality of information was acceptable. По состоянию на конец периода оценки качество информации было приемлемым.
The Federation of Cuban Women stressed the importance of putting an end to impunity for human rights violations in every country. Федерация кубинских женщин подчеркнула важность того, чтобы во всех странах был положен конец безнаказанности нарушений прав человека.
The international community has repeatedly reaffirmed that the unilateral measures imposed against Cuba must be brought to an end. Международное сообщество неоднократно заявляло о необходимости положить конец этим мерам, введенным в одностороннем порядке в отношении Кубы.