To guarantee the right to life, they should abolish war, and end all forms of foreign occupation. |
Для того чтобы гарантировать право на жизнь, им следует отказаться от войны и положить конец всем формам иностранной оккупации. |
The Special Representative has been calling for an end to such punishment for some time. |
Специальный представитель уже неоднократно призывал положить конец такого рода наказаниям. |
The end of the recruitment of children cannot be delayed. |
Необходимо немедленно положить конец вербовке детей в вооруженные силы. |
There must be an end to the impunity for these severe crimes. |
Необходимо положить конец безнаказанности за совершение этих тяжких преступлений. |
Therefore, there must be an end to double standards or multi-standards in that regard. |
Поэтому следует положить конец политике двойных или множественных стандартов в этой сфере. |
Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. |
Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
From 1 January to the end of November 2000, more than 92,000 Kosovo Albanians returned to the province. |
За период с 1 января по конец ноября 2000 года более 92000 косовских албанцев возвратились в край. |
At the end of August some 340 of those spaces were in use. |
На конец августа было занято 340 мест. |
The Government is determined to bring an end to the environment of impunity that was present during the armed conflict. |
Правительство полно решимости положить конец атмосфере безнаказанности, которая царила у нас во время вооруженного конфликта. |
An end must be put to the trafficking thanks to which armed groups keep the region in a state of instability. |
Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия вооруженным группам, в результате чего в регионе отсутствует стабильность. |
Work must continue towards a return to negotiations to bring an end to the prolonged conflict and to achieve a final peace settlement. |
Необходимо продолжать работу, направленную на возобновление переговоров, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту и обеспечить окончательное мирное урегулирование. |
Perhaps a wider public awareness campaign was needed to put an end to such abuses as occurred. |
Возможно, необходима более широкая кампания по повышению уровня информированности общества, чтобы положить конец таким злоупотреблениям. |
We did set ourselves last year a deadline of the end of 2006. |
В прошлом году своим крайним сроком мы назначили конец 2006 года. |
The next external review is scheduled to take place at the end of 2007. |
Очередной внешний обзор намечен на конец 2007 года. |
At the end of the biennium, the Department will hold an inventory of 32 photocopying machines. |
По состоянию на конец двухгодичного периода на балансе Департамента будут находиться 32 фотокопировальные машины. |
More than 70 countries are awaiting decisive international action to put an end to this problem once and for all. |
Более 70 стран ожидают, когда решительные международные действия раз и навсегда положат конец этой проблеме. |
Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. |
К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору. |
It is time that this phenomenon was brought to an immediate end. |
Пришло время, когда следует положить немедленный конец этому явлению. |
In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. |
В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. |
The document contains information available to the secretariat as at the end of September 2007. |
Настоящий документ содержит информацию, имевшуюся у секретариата на конец сентября 2007 года. |
Every effort must be made to prevent such atrocities and put an end to impunity. |
Необходимо предпринимать все возможные усилия для предотвращения таких жестокостей и положить конец безнаказанности. |
Without putting an end to impunity for the most serious international crimes, those efforts will remain incomplete. |
Все эти усилия останутся незавершенными, если не будет положен конец безнаказанности за тягчайшие международные преступления. |
By the end of the evaluation period the quality of information was acceptable. |
По состоянию на конец периода оценки качество информации было приемлемым. |
The Federation of Cuban Women stressed the importance of putting an end to impunity for human rights violations in every country. |
Федерация кубинских женщин подчеркнула важность того, чтобы во всех странах был положен конец безнаказанности нарушений прав человека. |
The international community has repeatedly reaffirmed that the unilateral measures imposed against Cuba must be brought to an end. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о необходимости положить конец этим мерам, введенным в одностороннем порядке в отношении Кубы. |