Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The Peruvian authorities should put an end to this situation. Властям Перу надлежит положить конец этой практике.
At the end of 1999, the rate of inflation as measured by the consumer price index stood at 0.8 per cent. На конец 1999 года темпы инфляции в соответствии с индексом потребительских цен составляли 0,8 процента.
The country thus has specific programmes and projects aimed at putting an end to violations of the rights of children and adolescents. Таким образом, в нашей стране осуществляются специализированные программы и проекты, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав детей и подростков.
His organization believed that it was high time to put an end to the activities of the United States Navy in the national territory of Puerto Rico. Его организация считает, что пришла пора положить конец деятельности ВМС Соединенных Штатов на национальной территории Пуэрто-Рико.
UNHCR should also put an end to the culture of impunity in the conflict zone. УВКБ следовало бы также положить конец беспределу, творящемуся в зоне конфликта.
He has made security one of his priorities in putting an end to such barbarous acts. Обеспечение безопасности стало для него одной из первоочередных задач, нацеленных на то, чтобы положить конец этим варварским актам.
We favour the immediate launching of work on an agreement which would end the further production of weapons-grade fissile materials. Мы - за незамедлительное начало работы над соглашением, которое положило бы конец дальнейшей наработке оружейных расщепляющихся материалов.
In all, 234 persons have been recognized as refugees as of the end of June 1999. На конец 1999 года беженцами были признаны 234 человека.
Belarus and the Republic of Moldova each had only 3 identifiable secure servers by the end of 1999. По состоянию на конец 1999 года в Беларуси и Республике Молдова существовало только по три известных защищенных сервера.
It called for the respect of the human rights of the Kashmiri people and for an end to their continuing violations. Они призвали уважать права человека народа Кашмира и положить конец их постоянным нарушениям.
The working group held a number of meetings from mid-July to the end of August 2000. Эта рабочая группа за период с середины июля по конец августа 2000 года провела ряд своих заседаний.
Yet implementation of the agreements continues to face numerous obstacles and pending commitments have been rescheduled until the end of 2004. Однако осуществление этих соглашений по-прежнему сталкивается с многочисленными препятствиями, и сроки реализации невыполненных обязательств были перенесены на конец 2004 года.
As of the end of June 2007, the level of unemployment in Belarus stood at 1 per cent. На конец июня 2007 года уровень безработицы в Беларуси составил один процент.
They called upon the Government to put an end to the violation of the rights to freedom and release all journalists that were arrested. Они призвали правительство положить конец нарушениям прав на свободу личности и освободить всех арестованных журналистов.
Putting an end to violence necessarily requires national will and a suitable regional and international environment. Для того чтобы положить конец насилию, необходимы национальная воля и соответствующая региональная и международная обстановка.
Their failure to apply the rule of law and end corruption had diminished confidence in their leadership and hopes of economic growth. Неспособность обеспечить верховенство права и положить конец коррупции понизила уровень доверия к их руководству и ухудшила перспективы экономического роста.
We join in the call for an end to be put to impunity. Мы присоединяемся к призыву положить конец безнаказанности.
The culture of impunity for abuses committed against the East Timorese people must at last be brought to an end. Необходимо положить конец атмосфере безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений против народа Восточного Тимора.
Efforts must be redoubled to bring to an end the longest-lasting refugee problem the modern world had known. Необходимо удвоить усилия для того, чтобы положить конец самой долгой в современном мире проблеме беженцев.
Members of the Council called for an end to the dangerous violations that have continued on the Blue Line. Члены Совета призвали положить конец опасному насилию, которое продолжалось вдоль «голубой линии».
By the end of 2000, the global HIV/AIDS catastrophe had claimed nearly 22 million lives. По состоянию на конец 2000 года в мире с момента, когда разразилась эта катастрофы, от ВИЧ/СПИДа погибло примерно 22 млн. человек.
At the end of December 1999, the negotiations on the Headquarters Agreement remained inconclusive. По состоянию на конец декабря 1999 года переговоры о соглашении о штаб-квартире завершены не были.
Those are the most difficult questions, which I have saved for the end. Это самые сложные вопросы, которые я решил оставить под конец.
We must put an end to the questioning and the unconstructive criticism of others. Нам необходимо положить конец сомнениям и неконструктивной критике других.
At the end of 2006 there were 512 housing units per 1,000 inhabitants. По состоянию на конец 2006 года имелось 512 единиц жилья на 1000 жителей.