| The Peruvian authorities should put an end to this situation. | Властям Перу надлежит положить конец этой практике. |
| At the end of 1999, the rate of inflation as measured by the consumer price index stood at 0.8 per cent. | На конец 1999 года темпы инфляции в соответствии с индексом потребительских цен составляли 0,8 процента. |
| The country thus has specific programmes and projects aimed at putting an end to violations of the rights of children and adolescents. | Таким образом, в нашей стране осуществляются специализированные программы и проекты, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав детей и подростков. |
| His organization believed that it was high time to put an end to the activities of the United States Navy in the national territory of Puerto Rico. | Его организация считает, что пришла пора положить конец деятельности ВМС Соединенных Штатов на национальной территории Пуэрто-Рико. |
| UNHCR should also put an end to the culture of impunity in the conflict zone. | УВКБ следовало бы также положить конец беспределу, творящемуся в зоне конфликта. |
| He has made security one of his priorities in putting an end to such barbarous acts. | Обеспечение безопасности стало для него одной из первоочередных задач, нацеленных на то, чтобы положить конец этим варварским актам. |
| We favour the immediate launching of work on an agreement which would end the further production of weapons-grade fissile materials. | Мы - за незамедлительное начало работы над соглашением, которое положило бы конец дальнейшей наработке оружейных расщепляющихся материалов. |
| In all, 234 persons have been recognized as refugees as of the end of June 1999. | На конец 1999 года беженцами были признаны 234 человека. |
| Belarus and the Republic of Moldova each had only 3 identifiable secure servers by the end of 1999. | По состоянию на конец 1999 года в Беларуси и Республике Молдова существовало только по три известных защищенных сервера. |
| It called for the respect of the human rights of the Kashmiri people and for an end to their continuing violations. | Они призвали уважать права человека народа Кашмира и положить конец их постоянным нарушениям. |
| The working group held a number of meetings from mid-July to the end of August 2000. | Эта рабочая группа за период с середины июля по конец августа 2000 года провела ряд своих заседаний. |
| Yet implementation of the agreements continues to face numerous obstacles and pending commitments have been rescheduled until the end of 2004. | Однако осуществление этих соглашений по-прежнему сталкивается с многочисленными препятствиями, и сроки реализации невыполненных обязательств были перенесены на конец 2004 года. |
| As of the end of June 2007, the level of unemployment in Belarus stood at 1 per cent. | На конец июня 2007 года уровень безработицы в Беларуси составил один процент. |
| They called upon the Government to put an end to the violation of the rights to freedom and release all journalists that were arrested. | Они призвали правительство положить конец нарушениям прав на свободу личности и освободить всех арестованных журналистов. |
| Putting an end to violence necessarily requires national will and a suitable regional and international environment. | Для того чтобы положить конец насилию, необходимы национальная воля и соответствующая региональная и международная обстановка. |
| Their failure to apply the rule of law and end corruption had diminished confidence in their leadership and hopes of economic growth. | Неспособность обеспечить верховенство права и положить конец коррупции понизила уровень доверия к их руководству и ухудшила перспективы экономического роста. |
| We join in the call for an end to be put to impunity. | Мы присоединяемся к призыву положить конец безнаказанности. |
| The culture of impunity for abuses committed against the East Timorese people must at last be brought to an end. | Необходимо положить конец атмосфере безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений против народа Восточного Тимора. |
| Efforts must be redoubled to bring to an end the longest-lasting refugee problem the modern world had known. | Необходимо удвоить усилия для того, чтобы положить конец самой долгой в современном мире проблеме беженцев. |
| Members of the Council called for an end to the dangerous violations that have continued on the Blue Line. | Члены Совета призвали положить конец опасному насилию, которое продолжалось вдоль «голубой линии». |
| By the end of 2000, the global HIV/AIDS catastrophe had claimed nearly 22 million lives. | По состоянию на конец 2000 года в мире с момента, когда разразилась эта катастрофы, от ВИЧ/СПИДа погибло примерно 22 млн. человек. |
| At the end of December 1999, the negotiations on the Headquarters Agreement remained inconclusive. | По состоянию на конец декабря 1999 года переговоры о соглашении о штаб-квартире завершены не были. |
| Those are the most difficult questions, which I have saved for the end. | Это самые сложные вопросы, которые я решил оставить под конец. |
| We must put an end to the questioning and the unconstructive criticism of others. | Нам необходимо положить конец сомнениям и неконструктивной критике других. |
| At the end of 2006 there were 512 housing units per 1,000 inhabitants. | По состоянию на конец 2006 года имелось 512 единиц жилья на 1000 жителей. |