Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
In the meeting, our government representatives once again demanded that this escalating strangulation be put to an end. На этой встрече представители нашего правительства вновь потребовали положить конец эскалации такого "удушения".
At the end of 1992, the total debt stock of developing countries represented 60 per cent of their combined GNP. На конец 1992 года общая задолженность развивающихся стран составляла 60% от их совокупного ВНП.
The time-frame for the above exercise is expected to be from mid-March to the end of June 1995. Ожидается, что вышеуказанные мероприятия будут проходить с середины марта по конец июня 1995 года.
As of the end of June the committees had not yet commenced functioning. По состоянию на конец июня эти комитеты еще не начали свою работу.
To bring this situation to an end, the Committee considers that the United Nations presence is essential. Комитет считает, что присутствие Организации Объединенных Наций имеет важное значение для того, чтобы положить конец этой ситуации.
We must put an end to the massive violation of the sovereignty of Lebanon, which has led to a total humanitarian disaster in that country. Надо положить конец массированному нарушению суверенитета Ливана, ведущему к подлинной гуманитарной катастрофе в этой стране.
The CTBT is not the end of the process. ДВЗИ - это не конец процесса.
At the end of the year, UNHCR was assisting some 2.7 million returnees. На конец этого года УВКБ оказывало помощь примерно 2,7 млн. беженцам.
Those negotiations were still being pursued at the end of the reporting period. По состоянию на конец отчетного периода эти переговоры все еще продолжались.
It is imperative to put an end to arms and drug trafficking. Необходимо положить конец незаконному обороту оружия и наркотиков.
Governments should respond promptly and positively to the appeal of the Commission to put an end to this practice. Правительствам следует как можно скорее позитивно откликнуться на призыв Комиссии положить конец такой практике.
(b) To put an end to all forms of forced migration, including "ethnic cleansing". Ь) положить конец всем формам вынужденной миграции, включая "этническую чистку".
By the end of 1993, only Mexico and Morocco had signed the Convention. По состоянию на конец 1993 года Конвенцию подписали лишь Мексика и Марокко.
Please, demand the necessary steps to put an end to this human pruning. Прошу Вас потребовать принятия необходимых мер для того, чтобы положить конец продолжающейся гибели людей.
The European Union is deeply concerned about the resumption of hostilities in Croatia and asks that an immediate end be put to military operations. Европейский союз глубоко обеспокоен возобновлением военных действий в Хорватии и призывает немедленно положить конец военным операциям.
The High Commissioner also called for an immediate end to violence and human rights violations. Кроме того, Верховный комиссар призвал немедленно положить конец насилию и нарушениям прав человека.
Through me, the Government of Mexico appeals for an end to the violence in Lebanon. Правительство Мексики в моем лице призывает положить конец насилию в Ливане.
The ghastly tragedy of 18 April once again underscores the need for an immediate end to all hostilities and violence in the region. Ужасная трагедия 18 апреля вновь подчеркивает необходимость незамедлительно положить конец всем боевым действиям и насилию в этом регионе.
These included the end of virtual State monopoly in mineral exploration and the drive to attract private investment to the iron ore industry. В частности, положен конец практически полной государственной монополии в разведке полезных ископаемых, и принимаются меры по привлечению частных инвестиций в железорудную отрасль.
It follows inexorably that the Government of the Russian Federation is obliged to put an immediate end to this situation. Отсюда неизбежно следует, что на правительстве Российской Федерации лежит обязательство немедленно положить конец такому положению.
An end should be put to impunity enjoyed by members of the Indonesian armed forces responsible for abuses. Необходимо положить конец той безнаказанности, которой пользуются военнослужащие индонезийской армии, ответственные за совершенные злоупотребления.
The Kengo Government has shown concern at the situation and sought to put an end to the conflict. Правительство Кенго проявляет обеспокоенность по поводу этой ситуации и стремится положить конец конфликту.
The conclusion of this agreement underlines the will of both parties to put an end to a devastating civil war. Заключение этого соглашения свидетельствует о стремлении обеих сторон положить конец опустошительной гражданской войне.
The Uruguay Round should be the beginning, rather than the end, of an ongoing effort to counteract the "new protectionism". Уругвайский раунд должен ознаменовать собой начало, а не конец непрерывной борьбы с "новым протекционизмом".
Because of the birth, the expulsion was deferred to the end of September 1994. В связи с рождением ребенка высылка была перенесена на конец сентября 1994 года.