In the meeting, our government representatives once again demanded that this escalating strangulation be put to an end. |
На этой встрече представители нашего правительства вновь потребовали положить конец эскалации такого "удушения". |
At the end of 1992, the total debt stock of developing countries represented 60 per cent of their combined GNP. |
На конец 1992 года общая задолженность развивающихся стран составляла 60% от их совокупного ВНП. |
The time-frame for the above exercise is expected to be from mid-March to the end of June 1995. |
Ожидается, что вышеуказанные мероприятия будут проходить с середины марта по конец июня 1995 года. |
As of the end of June the committees had not yet commenced functioning. |
По состоянию на конец июня эти комитеты еще не начали свою работу. |
To bring this situation to an end, the Committee considers that the United Nations presence is essential. |
Комитет считает, что присутствие Организации Объединенных Наций имеет важное значение для того, чтобы положить конец этой ситуации. |
We must put an end to the massive violation of the sovereignty of Lebanon, which has led to a total humanitarian disaster in that country. |
Надо положить конец массированному нарушению суверенитета Ливана, ведущему к подлинной гуманитарной катастрофе в этой стране. |
The CTBT is not the end of the process. |
ДВЗИ - это не конец процесса. |
At the end of the year, UNHCR was assisting some 2.7 million returnees. |
На конец этого года УВКБ оказывало помощь примерно 2,7 млн. беженцам. |
Those negotiations were still being pursued at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода эти переговоры все еще продолжались. |
It is imperative to put an end to arms and drug trafficking. |
Необходимо положить конец незаконному обороту оружия и наркотиков. |
Governments should respond promptly and positively to the appeal of the Commission to put an end to this practice. |
Правительствам следует как можно скорее позитивно откликнуться на призыв Комиссии положить конец такой практике. |
(b) To put an end to all forms of forced migration, including "ethnic cleansing". |
Ь) положить конец всем формам вынужденной миграции, включая "этническую чистку". |
By the end of 1993, only Mexico and Morocco had signed the Convention. |
По состоянию на конец 1993 года Конвенцию подписали лишь Мексика и Марокко. |
Please, demand the necessary steps to put an end to this human pruning. |
Прошу Вас потребовать принятия необходимых мер для того, чтобы положить конец продолжающейся гибели людей. |
The European Union is deeply concerned about the resumption of hostilities in Croatia and asks that an immediate end be put to military operations. |
Европейский союз глубоко обеспокоен возобновлением военных действий в Хорватии и призывает немедленно положить конец военным операциям. |
The High Commissioner also called for an immediate end to violence and human rights violations. |
Кроме того, Верховный комиссар призвал немедленно положить конец насилию и нарушениям прав человека. |
Through me, the Government of Mexico appeals for an end to the violence in Lebanon. |
Правительство Мексики в моем лице призывает положить конец насилию в Ливане. |
The ghastly tragedy of 18 April once again underscores the need for an immediate end to all hostilities and violence in the region. |
Ужасная трагедия 18 апреля вновь подчеркивает необходимость незамедлительно положить конец всем боевым действиям и насилию в этом регионе. |
These included the end of virtual State monopoly in mineral exploration and the drive to attract private investment to the iron ore industry. |
В частности, положен конец практически полной государственной монополии в разведке полезных ископаемых, и принимаются меры по привлечению частных инвестиций в железорудную отрасль. |
It follows inexorably that the Government of the Russian Federation is obliged to put an immediate end to this situation. |
Отсюда неизбежно следует, что на правительстве Российской Федерации лежит обязательство немедленно положить конец такому положению. |
An end should be put to impunity enjoyed by members of the Indonesian armed forces responsible for abuses. |
Необходимо положить конец той безнаказанности, которой пользуются военнослужащие индонезийской армии, ответственные за совершенные злоупотребления. |
The Kengo Government has shown concern at the situation and sought to put an end to the conflict. |
Правительство Кенго проявляет обеспокоенность по поводу этой ситуации и стремится положить конец конфликту. |
The conclusion of this agreement underlines the will of both parties to put an end to a devastating civil war. |
Заключение этого соглашения свидетельствует о стремлении обеих сторон положить конец опустошительной гражданской войне. |
The Uruguay Round should be the beginning, rather than the end, of an ongoing effort to counteract the "new protectionism". |
Уругвайский раунд должен ознаменовать собой начало, а не конец непрерывной борьбы с "новым протекционизмом". |
Because of the birth, the expulsion was deferred to the end of September 1994. |
В связи с рождением ребенка высылка была перенесена на конец сентября 1994 года. |