| At the end of the reporting period, the Agency was still negotiating the terms of such insurance. | По состоянию на конец отчетного периода Агентство все еще обсуждало условия такого страхования. |
| An additional 21 laws adopted by the Council of Ministers awaited enactment by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly at the end of June. | По состоянию на конец июня еще 21 закон, принятый Советом министров, ожидал утверждения Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
| The evaluation team will conduct its on-site evaluations of projects from March to the end of May 2004. | Группа по оценке будет проводить оценку проектов на местах с марта по конец мая 2004 года. |
| The deadline for submission of this report is the end of October 2004. | Срок представления запрошенного доклада - конец октября 2004 года. |
| Space debris havoc would damage the interests of all and put human exploration of space to an end. | Хаос по причине космического мусора ущемил бы интересы всех и положил бы конец освоению космоса человеком. |
| We will all rally round you to bring an end to the deadlock which has hampered this Conference for so long. | Мы сплотимся вокруг вас, чтобы положить конец тому затору, который так долго мешает нашей Конференции. |
| The Government of Peru regards as essential the negotiation of a treaty that will put an end to the production of fissile material. | Правительство Перу считает существенно необходимыми переговоры по договору, который положит конец производству расщепляющегося материала. |
| States must commit themselves to bringing to an end all agricultural policies contributing to impoverishment and underdevelopment. | Государства должны взять на себя обязательство положить конец проведению любой сельскохозяйственной политики, ведущей к обнищанию и отсталости. |
| Without an end to impunity, no group will agree to disarm, so the fighting goes on. | Если не будет положен конец безнаказанности, ни одна группа не согласится разоружиться, и поэтому бои продолжаются. |
| Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. | В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности. |
| The end of the bipolar confrontation has not removed the danger of a possible nuclear catastrophe. | Конец биполярной конфронтации не устранил опасности возможной ядерной катастрофы. |
| Therefore, the Commission underlined that the current violations could be brought to an end and future abuses prevented by applying concrete measures. | Поэтому Комиссия подчеркнула, что происходящим нарушениям должен быть положен конец, а дальнейшие злоупотребления должны предотвращаться с помощью конкретных мер. |
| As of year's end, 26 UNFPA offices in programme countries had staff as members of the network. | По состоянию на конец года членами сети были сотрудники 26 подразделений ЮНФПА в странах, охваченных его программами. |
| There were 27 special primary schools in Republika Srpska as of the end of the school year 1999/2000. | По состоянию на конец 1999/2000 учебного года в Республике Сербской насчитывалось 27 специальных начальных школ. |
| The Chairman's draft text represents the state of negotiations when the session came to an end. | Обсуждение проекта текста Председателя пришлось на конец работы сессии. |
| IMF informed the Task Force that the final draft was planned for completion by the end of 2005. | МВФ информировал Целевую группу о том, что завершение подготовки окончательного проекта запланировано на конец 2005 года. |
| An end must be put to poverty, the violation of human rights and injustice. | Требуется ликвидировать нищету, положить конец нарушениям прав человека и несправедливости. |
| It was suggested that the phrase "of which the State is a member" be added at the end of the paragraph. | Было предложено включить в конец пункта выражение «членом которой является это государство». |
| The international community must assist the people of Liberia in bringing an end to impunity. | Международное сообщество должно помочь народу Либерии положить конец безнаказанности. |
| It has become urgently necessary to put an end to such situations. | Необходимость положить конец этим нарушениям становится очевидной. |
| 2.14 By the end of 2002 activities to ensure the protection of women against discrimination included an intensive review of the Criminal Code. | 2.14 На конец 2002 года деятельность с целью обеспечения защиты женщин от дискриминации включала тщательный пересмотр Уголовного кодекса. |
| It is a living testament to the common determination of the world's nations to put an end to terror. | Это яркое подтверждение общей решимости стран мира положить конец террору. |
| The obligations still outstanding at year's end increased by 5.7 per cent from the previous year. | По сравнению с предыдущим годом объем обязательств, остававшихся непогашенными на конец года, увеличился на 5,7 процента. |
| The level of funds not justified by implementing partners at year's end therefore improved, but still remained high. | Таким образом, объем средств, в отношении которых партнерами-исполнителями на конец года не было представлено обоснования, сократился, но все равно оставался высоким. |
| The amount of unliquidated obligations as at the end of October 2005 stood at $154.3 million. | По состоянию на конец октября 2005 года сумма непогашенных обязательств составляла 154,3 млн. долл. США. |