The State party should take the necessary steps to put an end to this disciplinary practice and change the relevant regulations accordingly. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры, чтобы положить конец применению этого дисциплинарного режима и должным образом изменить соответствующую регламентацию. |
Nothing is left in inventory at the end of the second quarter. |
По состоянию на конец второго квартала запасы характеризуются нулевой величиной. |
As of the end of 2004, the Army had identified 17 potentially contaminated sites on western Vieques. |
По состоянию на конец 2004 года командование сухопутных сил установило 17 возможно загрязненных участков в западной части острова Вьекес. |
They have, therefore, "called for urgent international action to put an immediate end to these violations". |
В этой связи они «призвали к безотлагательным международным действиям с целью положить конец этим нарушениям». |
Now is the time to put an end to that. |
Наступило время положить всему этому конец. |
Nonetheless, the end of this century seems to bring more optimism. |
Тем не менее конец нынешнего столетия, как представляется, порождает больше оптимизма. |
These include the duty of States other than the responsible State to cooperate to bring the breach to an end. |
К ним относится обязанность государств, помимо ответственного государства, сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
Demarcation will be carried out expeditiously in order to bring the dispute to a quick end. |
Демаркация будет произведена оперативно, с тем чтобы как можно скорее положить конец спору. |
It is only through such dialogue that the conflict in Angola can be brought to an end. |
Только путем такого диалога можно положить конец конфликту в Анголе. |
In those agreements the Government committed itself to putting an end to "intermittent detentions". |
В соответствии с этими соглашениями правительство обязалось положить конец практике "временных арестов". |
It was also imperative to put an end to any form of embargo. |
Настоятельно необходимо также положить конец любым формам эмбарго. |
States and international organizations shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 44. |
Государства и международные организации должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 44. |
A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. |
Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
We have a great responsibility for them, and we must put an end to the destruction of so many hopes. |
Мы в большом долгу перед ними и должны положить конец процессу разрушения многих надежд. |
By the end of 2006, there was a total of 438 females recorded as having HIV in New Zealand. |
По состоянию на конец 2006 года в Новой Зеландии было зарегистрировано 438 ВИЧ-инфицированных женщин. |
From March until the end of the year, a corrective review was undertaken throughout the country. |
С марта по конец года такие расследования проводились в масштабах всей страны. |
We also reject the expansion of such trends, and urge States applying unilateral coercive measures to put an immediate end to those measures. |
Мы также считаем недопустимым расширение подобных тенденций и настоятельно призываем применяющие односторонние принудительные меры государства немедленно положить подобным мерам конец. |
That dream is at an end, thanks to the financial markets. |
Благодаря финансовым рынкам этой мечте пришел конец. |
The European Union must put an end to the negative feedback loop between individual member states and their national banking systems. |
Европейский союз должен положить конец отрицательной обратной связи между отдельными государствами-членами и их национальными банковскими системами. |
Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. |
Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
It is not enough simply to wish to put an end to the use of anti-personnel landmines. |
Одного желания положить конец применению противопехотных мин отнюдь не достаточно. |
But that was not the end of the Enola bean issue. |
Однако это еще был не конец истории с фасолью Энола. |
They argued for an end to monopolies and for the general introduction of competition in all sectors. |
Они ознаменовали собой конец господства монополий и распространение конкуренции на все сектора. |
As at the end of 1998, there were some 21.5 million persons of concern to UNHCR. |
По состоянию на конец 1998 года под мандат УВКБ ООН подпадало примерно 21,5 млн. человек. |
Indeed, the so-called end of the crisis looks more like a reconstruction of the mechanisms that caused it. |
Действительно, так называемый конец кризиса больше напоминает реконструкцию механизмов, которые его вызвали. |