| The State party should take the necessary steps to put an end to this disciplinary practice and change the relevant regulations accordingly. | Государству-участнику следует принять необходимые меры, чтобы положить конец применению этого дисциплинарного режима и должным образом изменить соответствующую регламентацию. |
| Nothing is left in inventory at the end of the second quarter. | По состоянию на конец второго квартала запасы характеризуются нулевой величиной. |
| As of the end of 2004, the Army had identified 17 potentially contaminated sites on western Vieques. | По состоянию на конец 2004 года командование сухопутных сил установило 17 возможно загрязненных участков в западной части острова Вьекес. |
| They have, therefore, "called for urgent international action to put an immediate end to these violations". | В этой связи они «призвали к безотлагательным международным действиям с целью положить конец этим нарушениям». |
| Now is the time to put an end to that. | Наступило время положить всему этому конец. |
| Nonetheless, the end of this century seems to bring more optimism. | Тем не менее конец нынешнего столетия, как представляется, порождает больше оптимизма. |
| These include the duty of States other than the responsible State to cooperate to bring the breach to an end. | К ним относится обязанность государств, помимо ответственного государства, сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
| Demarcation will be carried out expeditiously in order to bring the dispute to a quick end. | Демаркация будет произведена оперативно, с тем чтобы как можно скорее положить конец спору. |
| It is only through such dialogue that the conflict in Angola can be brought to an end. | Только путем такого диалога можно положить конец конфликту в Анголе. |
| In those agreements the Government committed itself to putting an end to "intermittent detentions". | В соответствии с этими соглашениями правительство обязалось положить конец практике "временных арестов". |
| It was also imperative to put an end to any form of embargo. | Настоятельно необходимо также положить конец любым формам эмбарго. |
| States and international organizations shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 44. | Государства и международные организации должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 44. |
| A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
| We have a great responsibility for them, and we must put an end to the destruction of so many hopes. | Мы в большом долгу перед ними и должны положить конец процессу разрушения многих надежд. |
| By the end of 2006, there was a total of 438 females recorded as having HIV in New Zealand. | По состоянию на конец 2006 года в Новой Зеландии было зарегистрировано 438 ВИЧ-инфицированных женщин. |
| From March until the end of the year, a corrective review was undertaken throughout the country. | С марта по конец года такие расследования проводились в масштабах всей страны. |
| We also reject the expansion of such trends, and urge States applying unilateral coercive measures to put an immediate end to those measures. | Мы также считаем недопустимым расширение подобных тенденций и настоятельно призываем применяющие односторонние принудительные меры государства немедленно положить подобным мерам конец. |
| That dream is at an end, thanks to the financial markets. | Благодаря финансовым рынкам этой мечте пришел конец. |
| The European Union must put an end to the negative feedback loop between individual member states and their national banking systems. | Европейский союз должен положить конец отрицательной обратной связи между отдельными государствами-членами и их национальными банковскими системами. |
| Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. | Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
| It is not enough simply to wish to put an end to the use of anti-personnel landmines. | Одного желания положить конец применению противопехотных мин отнюдь не достаточно. |
| But that was not the end of the Enola bean issue. | Однако это еще был не конец истории с фасолью Энола. |
| They argued for an end to monopolies and for the general introduction of competition in all sectors. | Они ознаменовали собой конец господства монополий и распространение конкуренции на все сектора. |
| As at the end of 1998, there were some 21.5 million persons of concern to UNHCR. | По состоянию на конец 1998 года под мандат УВКБ ООН подпадало примерно 21,5 млн. человек. |
| Indeed, the so-called end of the crisis looks more like a reconstruction of the mechanisms that caused it. | Действительно, так называемый конец кризиса больше напоминает реконструкцию механизмов, которые его вызвали. |