It is important that the Doha Round negotiations swiftly lead to an agreement on measures to promote development and put an end to abject poverty. |
Важно, чтобы переговоры Дохинского раунда быстро привели к соглашению о мерах содействия развитию и положили конец жалкой нищете. |
Universal primary education would eliminate child labour and end the cycle of poverty. |
Всеобщее начальное образование ликвидирует детский труд и положит конец порочному кругу бедности. |
In that connection, her delegation called for an end to all human rights violations. |
В связи с этим ее делегация призывает положить конец всем нарушениям прав человека. |
Such actions must be brought to an end, being contrary to the principles of responsibility and accountability. |
Следует положить конец таким действиям, противоречащим принципам ответственности и подотчетности. |
We therefore call upon the Government of the United States of America to put an immediate end to the embargo. |
Поэтому мы призываем правительство Соединенных Штатов Америки немедленно положить конец эмбарго. |
Less than 0.1 per cent of the financial rescue plans would end the food crisis affecting dozens of countries. |
Менее 0,1 процента от средств, выделяемых на программы финансовой помощи, положило бы конец продовольственному кризису, от которого страдают десятки стран. |
Its decisions put an end to the legal disputes referred to it by States and contribute to the strengthening of international peace. |
Его решения кладут конец правовым спорам, переданным государствами на его рассмотрение, и способствуют укреплению международного мира. |
Although that horrendous practice has been brought to an end, its effects and consequences continue to be with us. |
Хотя этой ужасной практике был положен конец, ее воздействие и последствия до сих пор сохраняются. |
The report called on us to help to bring an end to impunity. |
Доклад призывает нас помочь положить конец безнаказанности. |
We therefore urge the international community to offer its assistance to those brother countries so as to put an end to that unfortunate situation. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество предложить помощь этим братским странам, с тем чтобы положить конец этой неблагоприятной ситуации. |
It is up to them to put an end to the updating and development of these weapons. |
Именно они должны положить конец модернизации и развитию этого оружия. |
It is essential that we put an end to the suffering caused by cluster munitions. |
Крайне важно положить конец страданиям, причиняемым кассетными боеприпасами. |
Possible target dates for conclusion are now proposed for the end of 2010. |
Сейчас же в качестве возможных сроков для завершения предлагается конец 2010 года. |
By the end of the reporting period, 21 accused in seven trials were being prosecuted. |
По состоянию на конец отчетного периода судебному преследованию был подвергнут 21 обвиняемый в рамках 7 процессов. |
As of end of 2005, 53 countries were using harmonized programming tools. |
По состоянию на конец 2005 года 53 страны использовали методы согласованного программирования. |
Furthermore, 23 countries received direct technical assistance by the end of September 2005. |
Кроме того, на конец сентября 2005 года прямую техническую помощь получили 23 страны. |
This had still not been done as at the end of March. |
По состоянию на конец марта этого еще сделано не было. |
Where customs is concerned, the situation described on the borders requires capacity-building to put an end to trafficking. |
В существующей на границах ситуации необходимо укрепить потенциал по обеспечению таможенного контроля, с тем чтобы положить конец незаконным перевозкам. |
At the end of January 2006, hundreds remained detained. |
На конец января 2006 года сотни людей продолжали содержаться под стражей. |
By the end of January there had been no response. |
На конец января реакции не последовало. |
In 1996, the Khasavyurt Agreement was signed, which brought an end to military operations. |
В 1996 году были подписаны Хасавюртские соглашения, положившие конец военным операциям. |
As a result, 1,000 new monitoring stations have been established in Brazil as of the end of October 2006. |
В результате по состоянию на конец октября 2006 года в Бразилии установлена 1000 новых станций мониторинга. |
At the end of August, it was estimated that between 100,000 and 150,000 people remained internally displaced. |
По данным на конец августа, от 100000 до 150000 человек сохраняют статус внутренне перемещенных лиц. |
The Directorate's Steering Board met 13 times from its inaugural session in late January to the end of June 2006. |
За период со своей первой сессии в конце января по конец июня 2006 года Руководящий совет Управления провел 13 заседаний. |
Some 175,000 of these companies were listed in the commercial register at the end of 2006. |
По состоянию на конец 2006 года в коммерческом регистре числились примерно 175000 таких компаний. |