If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. |
Если это и будет конец, то я бы не хотел так заканчивать отвратительно! |
When I tell you, go to the end of the row... to the office at the end of the hall. |
Когда я скажу, иди в конец коридора в офис в конце холла. |
However, the end of the war also meant the end of the crisis. |
Однако конец холодной войны положил конец и проекту. |
However, the actual number of civilian police monitors on board at the end of July was 15 and the same number is anticipated to be on board until the end of September 1994. |
Однако фактическое число гражданских полицейских наблюдателей в составе Миссии на конец июля составляло 15 человек и, как предполагается, будет оставаться на таком же уровне до конца сентября 1994 года. |
Of 37 cases of abduction and enforced disappearance that occurred between the end of January and the end of March, 30 concern members of popular organizations and their close relatives. |
Из 37 случаев похищения и насильственного исчезновения людей, имевших место с конца января по конец марта, в 30 случаях речь идет о членах народных организаций и их родственниках. |
Implementation at offices away from Headquarters of releases 1 and 2 is scheduled to start at the end of 1995 and is expected to be completed by the end of 1996. |
Начало внедрения первой и второй очередей в отделениях за пределами Центральных учреждений запланировано на конец 1995 года, при этом ожидается, что оно будет закончено к концу 1996 года. |
The shorter lines are on an angle to the longer lines, and this angle helps to create the impression that one end of the longer lines is nearer to the viewer than the other end. |
Короткие линии создают угол с длинными, этот угол помогает создать впечатление, что один конец длинной линии ближе к нам, чем другой. |
Once the end was coming, now at last the end is here |
Конец однажды приближался, и вот он, наконец-то здесь |
After the end of the cold war, which brought about an end to the super-Power arms race, the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction has become a major threat to international peace and security. |
С окончанием "холодной войны", которая положила конец гонке вооружений сверхдержав, распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения стало серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
At this time, following the end of the cold war, and as the end of the century approaches, we must create new opportunities for peace, development, democracy and cooperation. |
Сейчас, когда закончилась "холодная война" и близится конец века, мы должны создать новые возможности для мира, развития, демократии и сотрудничества. |
CDB reported that, at the end of September 1992, bank loans and advances stood at US$ 191 million, up 19.9 per cent from total loans outstanding at the end of 1991. |
По сообщениям КБР, по состоянию на конец сентября 1992 года объем банковских ссуд и авансов составлял 191 млн. долл. США, что на 19,9 процента больше, чем общий объем невыплаченных ссуд по состоянию на конец 1991 года. |
As of the end of 1995, the government housing waiting list contained 568 applicants, compared with 303 as at the end of 1994. |
По состоянию на конец 1995 года в очереди на получение государственного жилья стояло 568 человек (на конец 1994 года - 303 человека). |
The total number of bank and trust licence holders rose from 577 at the end of 1996 to 594 at the end of 1997. |
Общее число держателей банковских лицензий и лицензий трастовых компаний возросло с 577 по состоянию на конец 1996 года до 594 по состоянию на конец 1997 года. |
The number of inactive projects as at the end of 2001 amounted to 106, compared with 247 at the end of 1999. |
По состоянию на конец 2001 года число бездействующих проектов составило 106 по сравнению с 247 по состоянию на конец 1999 года. |
Compared with data from the end of 1996 (73.6 years), life expectancy at the end of 2000 is some 1.6 years higher. |
По сравнению с данными на конец 1996 года (73,6 лет), предстоящая продолжительность жизни на конец 2000 года выше приблизительно на 1,6 года. |
Unpaid peacekeeping assessments at the end of 2005, which totalled over $2.9 billion, were almost $350 million higher than at the end of 2004. |
США, были почти на 350 млн. долл. США выше, чем по состоянию на конец 2004 года. долл. США по сравнению с 360 млн. долл. США по состоянию на конец 2004 года. |
Unfortunately, five years after the fall of the Berlin Wall, a concrete symbol of the end of a period of neither peace nor war, optimism seems to be at an end. |
К сожалению, пять лет спустя после падения Берлинской стены, ставшего конкретным символом окончания периода "ни войны, ни мира", всякому оптимизму, кажется, пришел конец. |
Six of them lasted for a short time, from the end of 1991 until the end of 1992 when they were abolished; among them was a decree allowing the police to hold suspects in detention for an unlimited period of time. |
Шесть из них действовали в течение короткого времени, с конца 1991 года по конец 1992 года, когда они были отменены; один из этих указов разрешал полиции задерживать подозреваемых на неограниченный срок. |
The year 1995 was one for solemn international commemoration of the 50 years that had elapsed since the end of the second World War and the launching of the United Nations as an expression of humanity's desire for an end to war. |
В 1995 году во всем мире торжественно отмечались пятидесятая годовщина окончания второй мировой войны и пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, в создании которой отразилось стремление человечества положить конец войнам. |
The aim of the campaigns was to put an end to negative stereotypes of women in Paraguay, promote their participation in the political process and their access to economic resources, and end discrimination against them. |
Цель данных кампаний - искоренить негативные стереотипы о женщинах, содействовать их участию в политической жизни Парагвая, расширить доступ к экономическим ресурсам и положить конец дискриминации в отношении женщин. |
The agenda items "Modification of the membership of the Committee" and "Property displaced at the end of the Second World War" were moved to the end of the agenda. |
Пункты "Изменения в составе членов Комитета" и "Ценности, перемещенные в конце второй мировой войны" были перенесены в конец повестки дня. |
Scenario 1 forecasts regular budget cash at the end of year 1999 by projecting an end of year payment by the United States equivalent to that made in the last weeks of 1998, that is approximately $197 million. |
В рамках сценария 1 размеры сальдо денежной наличности в регулярном бюджете на конец 1999 года прогнозируются с учетом произведения Соединенными Штатами к концу года платежей на сумму, эквивалентную выплаченной в последние недели 1998 года, т.е. на сумму в размере приблизительно 197 млн. долл. США. |
At the end of 1998, combined cash, regular budget and peacekeeping taken together, is projected to drop further - to $577 million from $669 million - at the end of 1997. |
В конце 1998 года, согласно прогнозу, произойдет дальнейшее сокращение общей суммы денежной наличности - в регулярном бюджете и на счетах операций по поддержанию мира вместе взятых - с 669 млн. долл. США по состоянию на конец 1997 года до 577 млн. долл. США. |
"In our beginning is our end, in our end is our beginning". |
"В нашем начале конец наш, но в нашем конце - и наше начало". |
At the end of 1997 they had some $1.3 million of outstanding advances, as opposed to being due $3 million at the end of 1996. |
По состоянию на конец 1997 года на их долю приходилось около 1,3 млн. долл. США в виде непогашенных обязательств по авансированию по сравнению с причитавшимися с них 3 млн. долл. США в конце 1996 года. |