Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
I am heartened and relieved at the adoption by the Council today of a resolution to bring an end to that tragic situation. Принятие сегодня Советом резолюции с целью положить конец этой трагической ситуации меня обнадеживает и приносит мне облегчение.
I hope that the Council will act swiftly and decisively to put an end to this crisis. Я надеюсь, что Совет будет действовать оперативно и решительно с целью положить конец этому кризису.
It is urgent that the parties end the conflict. Крайне необходимо, чтобы стороны положили конец этому конфликту.
We have seen very clearly that adopting a logic of security concerns in isolation cannot end the cycle of violence. Мы уже поняли со всей очевидностью, что положить конец насилию в регионе невозможно, если исходить только из соображений безопасности, не принимая во внимание остальные аспекты.
The precarious and unstable situation in the Middle East must be brought to an end. Необходимо положить конец такой опасной и нестабильной ситуации на Ближнем Востоке.
If violence is not brought to an end, a resumption of the diplomatic process towards a political solution will become more and more difficult. Если не положить конец насилию, то возобновление дипломатического процесса в целях политического урегулирования станет еще более трудным.
There was also an audit of headquarters policies with respect to procurement in progress at year's end. Проводилась также ревизия политики штаб-квартиры в области текущих закупочных операций на конец года.
A UNHCR human rights programme was scheduled to start at the end of October 1999, initially for health staff and schoolteachers. На конец октября 1999 года было запланировано начало осуществления программы УВКБ в области прав человека, первоначально - для медицинского персонала и школьных учителей.
On 17 January 2001, the Parliament voted to urge NATO to put an end to the use of depleted uranium in armaments. Парламент проголосовал 17 января 2001 года за решение призвать НАТО положить конец использованию обедненного урана в вооружениях.
This compels us to call for an end to this practice. Это вынуждает нас призвать положить конец данной практике.
We feel disillusioned by the ritual calls to put an end to all wars. Мы разочарованы ритуальными призывами положить конец всем войнам.
Croatia would like to add its voice to those who strive to put an end to that abhorrent practice. Хорватия хотела бы присоединить свой голос к голосам тех, кто стремится положить конец этой чудовищной практике.
Today's debate shows once again the commitment of the international community and the Security Council to putting an end to those unspeakable crimes. Сегодняшнее заседание вновь свидетельствует о решимости международного сообщества и Совета Безопасности положить конец этим ужасающим преступлениям.
At the end of 1999 women accounted for 23.2% of the Confederation's general administrative staff. По состоянию на конец 1999 года женщины составляли 23,3 процента сотрудников административных органов Конфедерации.
At the end of 2001, the criminal case was still pending. На конец 2001 года уголовное разбирательство еще не было завершено.
The aim is that the committee finishes its work by the end of 2003. Завершение работы этого Комитета планируется на конец 2003 года.
We must put an end to an occupation that remains at the root of many acts of violence and much tension. Мы должны положить конец оккупации, которая лежит в основе многих актов насилия и напряженности.
Reconciliation puts an end to the cycle of violence, laying the foundations for a new coexistence. Примирение кладет конец циклу насилия, закладывая основы нового сосуществования.
At the end of the second cycle, 16 departments reached the mobility index target of 10.6 per cent. На конец второго цикла 16 департаментов вышли на целевой показатель мобильности в размере 10,6 процента.
A strike by Congolese judges took place between October and the end of December 2003. С октября по конец декабря 2003 года проходила забастовка конголезских судей.
Simultaneously, the United Nations must bring an end to the occupation. Одновременно Организация Объединенных Наций должная положить конец оккупации.
We must all do our part to fight and end discrimination against women and girls. Все мы должны участвовать в борьбе с дискриминацией в отношении женщин и девочек и положить ей конец.
In that light, we call once again for an end to the culture of impunity. С учетом этого мы вновь призываем положить конец «культуре безнаказанности».
We vigorously condemn the attacks on humanitarian personnel, and we believe that impunity for those committing these crimes must end. Мы решительно осуждаем нападения на гуманитарный персонал и считаем, что безнаказанности за совершение подобных преступлений нужно положить конец.
We must end the impunity of perpetrators. Мы должны положить конец безнаказанности виновных.