I am heartened and relieved at the adoption by the Council today of a resolution to bring an end to that tragic situation. |
Принятие сегодня Советом резолюции с целью положить конец этой трагической ситуации меня обнадеживает и приносит мне облегчение. |
I hope that the Council will act swiftly and decisively to put an end to this crisis. |
Я надеюсь, что Совет будет действовать оперативно и решительно с целью положить конец этому кризису. |
It is urgent that the parties end the conflict. |
Крайне необходимо, чтобы стороны положили конец этому конфликту. |
We have seen very clearly that adopting a logic of security concerns in isolation cannot end the cycle of violence. |
Мы уже поняли со всей очевидностью, что положить конец насилию в регионе невозможно, если исходить только из соображений безопасности, не принимая во внимание остальные аспекты. |
The precarious and unstable situation in the Middle East must be brought to an end. |
Необходимо положить конец такой опасной и нестабильной ситуации на Ближнем Востоке. |
If violence is not brought to an end, a resumption of the diplomatic process towards a political solution will become more and more difficult. |
Если не положить конец насилию, то возобновление дипломатического процесса в целях политического урегулирования станет еще более трудным. |
There was also an audit of headquarters policies with respect to procurement in progress at year's end. |
Проводилась также ревизия политики штаб-квартиры в области текущих закупочных операций на конец года. |
A UNHCR human rights programme was scheduled to start at the end of October 1999, initially for health staff and schoolteachers. |
На конец октября 1999 года было запланировано начало осуществления программы УВКБ в области прав человека, первоначально - для медицинского персонала и школьных учителей. |
On 17 January 2001, the Parliament voted to urge NATO to put an end to the use of depleted uranium in armaments. |
Парламент проголосовал 17 января 2001 года за решение призвать НАТО положить конец использованию обедненного урана в вооружениях. |
This compels us to call for an end to this practice. |
Это вынуждает нас призвать положить конец данной практике. |
We feel disillusioned by the ritual calls to put an end to all wars. |
Мы разочарованы ритуальными призывами положить конец всем войнам. |
Croatia would like to add its voice to those who strive to put an end to that abhorrent practice. |
Хорватия хотела бы присоединить свой голос к голосам тех, кто стремится положить конец этой чудовищной практике. |
Today's debate shows once again the commitment of the international community and the Security Council to putting an end to those unspeakable crimes. |
Сегодняшнее заседание вновь свидетельствует о решимости международного сообщества и Совета Безопасности положить конец этим ужасающим преступлениям. |
At the end of 1999 women accounted for 23.2% of the Confederation's general administrative staff. |
По состоянию на конец 1999 года женщины составляли 23,3 процента сотрудников административных органов Конфедерации. |
At the end of 2001, the criminal case was still pending. |
На конец 2001 года уголовное разбирательство еще не было завершено. |
The aim is that the committee finishes its work by the end of 2003. |
Завершение работы этого Комитета планируется на конец 2003 года. |
We must put an end to an occupation that remains at the root of many acts of violence and much tension. |
Мы должны положить конец оккупации, которая лежит в основе многих актов насилия и напряженности. |
Reconciliation puts an end to the cycle of violence, laying the foundations for a new coexistence. |
Примирение кладет конец циклу насилия, закладывая основы нового сосуществования. |
At the end of the second cycle, 16 departments reached the mobility index target of 10.6 per cent. |
На конец второго цикла 16 департаментов вышли на целевой показатель мобильности в размере 10,6 процента. |
A strike by Congolese judges took place between October and the end of December 2003. |
С октября по конец декабря 2003 года проходила забастовка конголезских судей. |
Simultaneously, the United Nations must bring an end to the occupation. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должная положить конец оккупации. |
We must all do our part to fight and end discrimination against women and girls. |
Все мы должны участвовать в борьбе с дискриминацией в отношении женщин и девочек и положить ей конец. |
In that light, we call once again for an end to the culture of impunity. |
С учетом этого мы вновь призываем положить конец «культуре безнаказанности». |
We vigorously condemn the attacks on humanitarian personnel, and we believe that impunity for those committing these crimes must end. |
Мы решительно осуждаем нападения на гуманитарный персонал и считаем, что безнаказанности за совершение подобных преступлений нужно положить конец. |
We must end the impunity of perpetrators. |
Мы должны положить конец безнаказанности виновных. |