Her delegation therefore called for an end to the practice of providing additional funding outside of the normal budget cycle, unless truly unforeseen and urgent humanitarian or security needs arose. |
В связи с этим ее делегация призывает положить конец практике обеспечения дополнительного финансирования за рамками обычного бюджетного цикла, за исключением случаев возникновения действительно непредвиденных и срочных гуманитарных потребностей. |
The international community should also end impunity for financial crimes and strengthen cooperative mechanisms to ensure that assets acquired through corruption or other unlawful means were repatriated to their country of origin. |
Международное сообщество также должно положить конец безнаказанности за совершение финансовых преступлений и укрепить механизмы сотрудничества, в целях обеспечения возвращения в страну происхождения активов, приобретенных в результате коррупции или иными незаконными средствами. |
As in the fight against terrorism, all States must work closely together to uphold the rule of law and end impunity. |
З. Как и в борьбе против терроризма, все государства должны тесно сотрудничать между собой, для того чтобы поддерживать верховенство права и положить конец безнаказанности. |
An end to the conflict could be made possible by a comprehensive peace agreement based on the relevant Security Council resolutions and previous plans and agreements. |
Положить конец конфликту можно путем заключения всестороннего мирного соглашения на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и разработанных ранее планов и соглашений. |
In 2012, on the first International Day of the Girl Child, they and her Government had jointly called for an end to child marriage. |
В 2012 году в ходе первого Международного дня девочек эти страны и правительство Израиля выступили с совместным призывом положить конец детским бракам. |
At the end of the reporting period there were a total of 22 pending charges involving these crimes. |
По состоянию на конец отчетного периода в производстве оставалось 22 дела о совершении этих преступлений. |
At the end of 2011, 28 recommendations had been outstanding for more than 18 months without being fully implemented. |
По состоянию на конец 2011 года насчитывалось 28 рекомендаций, остающихся не полностью выполненными в течение 18 или более месяцев. |
To put an end to it, national responses are necessary but insufficient; global, international thinking is essential. |
Чтобы положить ей конец, крайне необходимо ее глобальное и международное осознание, поскольку одних национальных действий, несмотря на всю их важность, недостаточно. |
Resolved to put an end to such subjection, the Algerian people, on gaining independence, declared its solidarity with all peoples fighting for independence. |
Преисполненный решимости положить этому конец, алжирский народ на заре своей независимости заявил о солидарности со всеми народами, ведущими борьбу за свою независимость. |
As of the end of 2011, long-term regional programmes for the sustainable development of small indigenous peoples were being carried out in 14 constituent entities. |
По состоянию на конец 2011 года в 14 субъектах федерации реализуются долгосрочные региональные целевые программы, направленные на устойчивое развитие коренных малочисленных народов. |
Under supervision at the end of year-total |
Находящиеся под наблюдением на конец года - всего |
Allowance for bad and doubtful account at the end of the year |
Поправка на безнадежные и сомнительные счета на конец года 97640, 8102171, 5 |
Some NGOs had invited the Committee to add a phrase at the end of the paragraph aimed at strengthening the criteria whereby the acceptability of accreditation schemes should be measured. |
Некоторые НПО предложили Комитету добавить в конец этого пункта фразу, направленную на усиление критерия, с помощью которого следует оценивать приемлемость систем аккредитации. |
My delegation stands ready to work with all partners with a view to bringing the Conference deadlock to an end and taking multilateral disarmament negotiations forward. |
Моя делегация готова работать со всеми партнерами, с тем чтобы положить конец тупиковой ситуации на Конференции и продвинуть вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению. |
The region boasts vast reserves: $8 trillion as of the end of 2012. |
Регион располагает огромными резервами: на конец 2012 года их объем составил 8 трлн. долл. США. |
Three of these were included in the 2011 OIA annual report as completed, with a report in draft at year end. |
В годовом докладе УВР за 2011 год три из этих отчетов были включены в число завершенных, хотя на конец года они существовали лишь в виде проектов. |
An end to the period of military rule was obtained by means of a non-violent political transition that implied acceptance of the Constitution of 1980 by all political groups. |
Конец военному правлению был положен путем ненасильственных политических преобразований в рамках признания Конституции всеми политическими силами. |
As we see it, this goal is indispensable but insufficient for putting an end to this violence against women, something that deserves a more sustained commitment. |
Для нашего Координационного бюро эта цель является важной, но недостаточной чтобы положить конец этому насилию в отношении женщин, борьба с которым требует более последовательных действий. |
At the end of 2011, the global number of refugees and asylum seekers reached an estimated 15.2 million persons. |
На конец 2011 года общая численность беженцев и лиц, ищущих убежища, по оценкам, достигла 15,2 миллиона человек. |
The number of participants on WSS was 833 at the end of December 2010. |
По состоянию на конец декабря 2010 года в ПСЗ участвовали 833 человека. |
The unfinished business of the Millennium Development Goals requires increased resolve to bring an end to preventable maternal and child mortality in all segments of society. |
Незавершенная деятельность по достижению целей развития тысячелетия требует проявления большей решимости, с тем чтобы положить конец поддающейся профилактике материнской и детской смертности во всех слоях общества. |
A total of CZK 21.3 million have been spent on the implementation of this project from 2003 to the end of 2006. |
С 2003 по конец 2006 года на осуществление этого проекта было потрачено в общей сложности 21,3 млн. чешских крон. |
The act is temporary and it is in force from January 2010 to the end of December 2013. |
Этот закон носит временный характер и действует с января 2010 года по конец декабря 2013 года. |
Nuclear weapons were first developed to put an end to a war; then arsenals increased dramatically to deter an enemy. |
Ядерное оружие было впервые разработано для того, чтобы положить конец войне; потом арсеналы резко возросли, чтобы сдерживать противника. |
A special target be introduced for achieving an end to gender-based violence |
принятие специального целевого показателя, с тем чтобы положить конец гендерному насилию; |