(b) Entrepreneurship development initiatives (such as the provision of training and business development services) to promote self-employment and small enterprise development; |
Ь) инициативы по развитию предпринимательства (например, подготовка кадров и услуги по развитию предпринимательской деятельности), направленные на поощрение самостоятельной занятости и развитие малых предприятий; |
While sustainable development is a widely recognized framework to balance economic, social and environmental objectives in the formulation of national development strategies, the framework has yet to be translated into comprehensive, integrated approaches leading to sustainable development. |
Хотя устойчивое развитие является повсеместно признанной основой для балансирования экономических, социальных и связанных с охраной окружающей среды целей в контексте разработки новых стратегий в области развития, эта основа пока еще не нашла выражения во всеобъемлющих комплексных подходах, ведущих к устойчивому развитию. |
The development of one country or development in each country separately will not constitute comprehensive regional development unless in accordance with a plan that is integrated from the outset. |
Развитие одной страны или развитие каждой страны по отдельности не приведет к всеобщему региональному развитию, если для этого не будет разработан единый план. |
With regard to the policy objective of enhancing the contribution of migration to development, the action plan for the promotion and development of employment opportunities included the preparation of a comprehensive market development plan and surveys to identify niche markets. |
Что касается цели политики, затрагивающей увеличение вклада миграции в развитие страны, то планом действий по укреплению и развитию возможностей для трудоустройства предусмотрена подготовка всестороннего плана развития рынка и проведение обзоров для выявления нишевых рынков. |
The European Union, in its comments on the consolidation of findings highlighted its position, which is that each country has primary responsibility for its economic and social development and only States can move the right to development from commitment to development practice. |
В своих замечаниях по поводу обобщенных выводов Европейский союз подчеркнул свою позицию, заключающуюся в том, что ответственность за свое социально-экономическое развитие несет прежде всего сама страна, причем каждая страна, и что превратить приверженность праву на развитие в практику развития могут только государства. |
The requirements of the right to development were putting the human person at the centre of development, active, free and meaningful participation, non-discrimination, fair distribution of the benefits of the development process, sovereignty over national resources and advancement of all other human rights. |
Требования права на развитие означают, что центральное место в развитии занимает именно человек, принимающий активное, свободное и осознанное участие в процессе без дискриминации, со справедливым разделением плодов развития, суверенитетом в отношении национальных ресурсов и поощрением всех других прав человека. |
A strengthened global partnership for development based on the recognition of national leadership and ownership of development was needed, as were concrete actions to remove obstacles to the realization of the rights of peoples living under foreign occupation, which adversely affected their development. |
Необходимо повысить эффективность глобального партнерства в целях развития, основанного на признании национального лидерства и национальной ответственности за обеспечение развития, а также предпринять конкретные действия по устранению причин, препятствующих осуществлению прав народов, живущих под иностранной оккупацией, которая оказывает негативное воздействие на их развитие. |
When development is perceived in terms of human development and capabilities, it is evident that the right to health has both constitutive and instrumental relevance in respect of development and poverty reduction. |
Когда развитие понимается с точки зрения развития и возможностей человека, то вполне очевидно, что право на здоровье является и конститутивным, и определяющим аспектом, имеющим отношение к развитию и сокращению масштабов нищеты. |
The criteria were developed around three attributes of the right to development: comprehensive and human-centred development policy; participatory human rights processes; and social justice in development. |
Эти критерии были разработаны с учетом трех атрибутов права на развитие: всеобъемлющая и отвечающая интересам человека политика в области развития; правозащитные процессы, основывающиеся на широком участии; и социальная справедливость в области развития. |
Thirteen key ministries related to the Strategy will be organized into three cross-cutting clusters: agriculture and rural development, human resource development, and infrastructure and economic development. |
Тринадцать ключевых министерств, имеющих отношение к осуществлению Стратегии, будут сгруппированы в три общих блока: сельское хозяйство и развитие сельских районов, развитие людских ресурсов и инфраструктура и экономическое развитие. |
It is significant that the Declaration, in its definition of the right to development (article 1), does not reduce development to purely economic aspirations or goals but articulates a broad, comprehensive understanding of development at the national and international levels. |
Важное значение в связи с этим имеет тот факт, что приведенное в Декларации определение права на развитие (статья 1) не сводит его к чисто экономическим целям или задачам, а отражает широкое и всеобъемлющее понимание развития на национальном и международном уровнях. |
Communication for development is yet another generic development approach relevant to indigenous peoples, since it emphasizes the need to support two-way communication systems that enable dialogue and that allow communities to express their aspirations and concerns and participate in the decisions that relate to their development. |
Коммуникация для развития является еще одним характерным для данной группы подходом к развитию, поскольку он подчеркивает потребность поддерживать системы двусторонней коммуникации, содействующей диалогу и позволяющей коренным народам выражать свои надежды и тревоги и участвовать в решениях, которые влияют на их развитие. |
With regard to the second question, Ms. Randolph asserted that the right to development, when more fully operationalized through assessment tools, could contribute to international development practice and, accordingly, foster more rapid gains in global development. |
Перейдя ко второму вопросу, г-жа Рандольф заявила, что право на развитие, когда оно будет более полно реализовано посредством применения механизмов оценки, может способствовать выработке международной практики развития и, соответственно, более быстрому закреплению успехов в процессе глобального развития. |
Qatar, although a developing country, provided development assistance exceeding 0.7 per cent of its net domestic income, aware that successful development was directly dependent on enhancing the development of its trade and finance partners. |
Катар, хотя он и является развивающейся страной, предоставляет помощь в целях развития в объеме, превышающем 0,7 процента своего чистого внутреннего дохода, сознавая, что его успешное развитие напрямую зависит от усиления развития его торговых и финансовых партнеров. |
China had adopted a people-centred, integrated and sustainable approach to development in order to accelerate the transformation of its mode of economic development, and to more quickly readjust income distribution patterns, the urban-rural development structure and the industrial fabric. |
В целях ускоренного преобразования модели экономического развития и более оперативного пересмотра системы распределения доходов, структуры развития городских, сельских районов и промышленного производства Китай применяет подход, обеспечивающий устойчивое и комплексное развитие страны в интересах человека. |
We must give full consideration to economic development, the eradication of poverty and climate protection; achieve development while responding successfully to climate change; and ensure respect for the developing countries' right to development. |
Мы должны уделять надлежащее внимание экономическому развитию, ликвидации нищеты и защите климата; добиваться прогресса в области развития и одновременно успешно реагировать на изменение климата; и обеспечить соблюдение права развивающихся стран на развитие. |
In closing, I would like to reiterate that in order to pursue sustainable development in all three pillars - economic development, social development and environmental protection - it is important to ensure a paradigm shift towards more balanced, inclusive and green growth. |
Завершая свое выступление, я хотел бы повторить, что в ходе обеспечения устойчивого развития во всех трех основных областях - экономическое развитие, социальное развитие и защита окружающей среды - важно добиваться изменения системы представлений в направлении более сбалансированного, всестороннего и экологически чистого роста. |
The presentation on human development and overcrowding in correctional institutions examined the complex relationship between crime and development: while crime was a factor of underdevelopment, development could, however, lead to an increase in crime. |
В рамках выступления о развитии человеческого потенциала и переполненности исправительных учреждений рассматривалась сложная взаимосвязь между преступностью и развитием: в то время как преступность является одной из причин недостаточного развития, развитие, в свою очередь, может вызвать рост преступности. |
The tragedy of 12 January showed, as if it needed demonstrating, that Haiti's development will require a true reorganization, promoting harmonious development between the capital and the provinces and giving the districts the means to play a more important role in their own development. |
Трагедия 12 января показала - как если в этом была необходимость, - что развитие Гаити потребует осуществления подлинной реорганизации, содействия гармоничному развитию на уровне столицы и провинций и предоставления округам средств для того, чтобы они могли играть более важную роль в своем собственном развитии. |
Emphasizing the importance of agricultural development, financial inclusion and skills development for poverty reduction in developing countries, she called attention to those countries' need for enhanced resources and policy space to pursue their development, which was constricted by the global economic slowdown. |
Подчеркивая важность сельскохозяйственного развития, финансовой интеграции и развития навыков в целях сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, оратор призывает уделять внимание потребностям этих стран в дополнительных ресурсах и политических усилиях, направленных на их развитие, которое ограничивается глобальным экономическим спадом. |
We also recognize the need to accelerate progress in closing development gaps between developed and developing countries, and to seize and create opportunities to achieve sustainable development through economic growth and diversification, social development and environmental protection. |
Мы также признаем необходимость ускорения прогресса в устранении разрыва между развитыми и развивающимися странами в уровне развития и создания и использования возможностей для достижения устойчивого развития через экономический рост и диверсификацию, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
The right to development was at the intersection between human rights and development and could serve as a platform to push forward development goals. |
Право на развитие находится на стыке прав человека и развития и могло бы послужить опорой для усилий по достижению целей в области развития. |
It was important to capture the comprehensive nature of the right to development: the centrality of the right to development emanates from its nature as a bridge between human rights and development. |
Важно понять комплексный характер права на развитие: центральное место права на развитие обусловлено тем, что по своему характеру оно является мостиком между правами человека и развитием. |
Success will depend on the degree to which industrial development is reintegrated into the mainstream of multilateral development cooperation, with an emphasis on achieving patterns of industrial production consistent with the achievement of economically competitive, socially inclusive and environmentally sustainable development. |
Успех будет зависеть от того, насколько промышленное развитие реинтегрировано в основное русло многостороннего сотрудничества в целях развития - с акцентом на достижение таких моделей промышленного производства, которые согласуются с обеспечением экономически конкурентоспособного, социально инклюзивного и экологически устойчивого развития. |
Having a "migration and development" focal point within each of the relevant ministries, a "migration and development" budget line or an inter-ministerial consultative body on migration and development at the central government level could constitute very helpful first steps towards that end. |
Учреждение в каждом соответствующем министерстве должности координатора «миграции и развития», включение в бюджет статьи «миграция и развитие» или создание межведомственного консультативного органа по миграции и развитию на центральном правительственном уровне могло бы стать весьма полезным первым шагом в достижении этой цели. |