In this respect he underscored the need for policy coordination in the development of natural resources in Africa to improve the contribution of extractive industries to the continent's development. |
В этой связи он особо выделил необходимость координации политики в области освоения природных ресурсов в Африке в порядке повышения вклада добывающих отраслей в развитие всего континента. |
Since infrastructure development has been a significant component of countries' stimulus packages and growth strategies, such regulation becomes particularly relevant for countries in their post-crisis efforts to achieve sustainable and inclusive economic and social development. |
Поскольку развитие инфраструктуры служит важной составляющей пакета мер стимулирования и стратегий роста стран, такое регулирование становится особенно актуальным для стран в их послекризисных усилиях по достижению устойчивого и охватывающего всех экономического и социального развития. |
Cultural development in the law of the 4th 5-year development plan |
Культурное развитие в рамках четвертого пятилетнего плана развития |
Key trade and development issues on services economy and trade, and the contribution of migrants to development. |
Ключевые проблемы торговли и развития в сегменте экономики сектора услуг и торговли ими и вопрос о вкладе мигрантов в развитие. |
Another important objective is to conduct, encourage and promote research and development in the field of space technology and contribute to the industrial development of the Republic of Moldova. |
Еще одной важной задачей является проведение, поощрение и продвижение научных исследований и опытно-конструкторских разработок в области космической технологии и внесение вклада в промышленное развитие Республики Молдова. |
By extension, we also recognize the relationship between disarmament and development, and wish to echo the view of the High Representative that while billions of dollars are spent annually on arms, funds for economic and social development remain inadequate. |
Как следствие, мы также признаем взаимосвязь между разоружением и развитием и хотели бы присоединиться к мнению Высокого представителя, считающего, что, в то время как миллиарды долларов ежегодно расходуются на вооружения, средств на социально-экономическое развитие по-прежнему выделяется недостаточно. |
Despite its huge population, fragile ecological environment and the uneven development of its various regions, it was determined to transform its mode of development and build a resource-efficient and environment-friendly society. |
Несмотря на огромную численность населения, нестабильность окружающей среды и неравномерное развитие разных регионов страны, Китай полон решимости изменить методы развития и построить общество с эффективными ресурсами и экологически благоприятной обстановкой. |
A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that promoted development and a development-oriented outcome of the Doha round were also prerequisites for achieving sustainable development. |
Необходимым условием обеспечения устойчивого развития также является создание универсальной, основанной на правовых нормах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы, которая способствовала бы развитию и достижению ориентированных на развитие результатов Дохинского раунда переговоров. |
In moving forward, it must be kept in mind that the least developed countries themselves were best placed to identify their development needs and priorities and ultimately responsible for their development. |
При этом нельзя забывать о том, что никто лучше наименее развитых стран не сможет определить их потребности и приоритеты в области развития и что эти страны, в конечном итоге, несут ответственность за свое собственное развитие. |
The Economic and Social Council, during the coordination segment of its annual substantive session, devoted a special event to the right to development and global partnership for development, which was held on 12 July 2011 in Geneva. |
В ходе координационного сегмента своей ежегодной основной сессии Экономический и Социальный Совет организовал специальное мероприятие по праву на развитие и глобальному партнерству в интересах развития, которое состоялось 12 июля 2011 года в Женеве. |
States had the primary responsibility for their own economic development, and an enabling environment for the right to development had to be supported by a democratic Government. |
Государства несут основную ответственность за свое собственное экономическое развитие, а демократические правительства должны оказывать поддержку созданию благоприятных условий для осуществления права на развитие. |
In accordance with the Constitution, the State is responsible for the development of public health and the establishment, development and refurbishment of treatment and diagnostic facilities. |
В соответствии с Конституцией, государство отвечает за развитие государственного здравоохранения и создание, развитие и реконструкцию лечебных и диагностических учреждений. |
CCA 2006-2008 stated that a series of policy documents and strategic plans existed in health, environment, social development, education and community development, among others. |
В докладе по ОСО за 2006-2008 годы отмечалось, что имеется ряд программных документов и стратегических планов в таких, в частности, областях, как здравоохранение, окружающая среда, социальное развитие, образование и развитие общин. |
It recognized the relationship between development rights and human rights and accepted that the advancement of these rights was inextricably linked to human development. |
Она признала взаимосвязь между правами на развитие и правами человека и согласилась с тем, что укрепление этих прав неразрывно связано с человеческим развитием. |
It had thus become even more urgent to consciously promote and monitor the right to development as a beacon for all who aspired to the well-being and development of humanity. |
Поэтому сейчас еще более необходимо принимать целенаправленные меры по поощрению и мониторингу права на развитие как сигнала для всех тех, кто стремится к благосостоянию и развитию человечества. |
This approach was conceptually underpinned by the right to development, which should be viewed of as a set of enabling policies, principles and procedures that had evolved from three decades of development practice and embodied the consensus of international community today. |
Такой подход концептуально вытекает из права на развитие, которое следует рассматривать как комплекс стимулирующих мер политики, принципов и процедур, сложившихся за три десятилетия практики в области развития и воплощающих консенсус международного сообщества сегодня. |
In order to boost the right to development it was necessary to generate the necessary conditions for sustainable and sporadic development, foster international consensus and respect commitments made. |
Для того чтобы форсировать осуществление права на развитие, нужно создать необходимые условия для устойчивого и поступательного развития, укрепить международный консенсус и соблюдать взятые на себя обязательства. |
As concerned the added value of the right to development, it was argued that the focus on the human being as the centre of the development process was essential. |
В связи с дополнительной ценностью права на развитие было отмечено, что важно рассматривать человека в качестве центрального элемента процесса развития. |
Another national experience built on the notion of implementing development as a human right, aimed at sustainable human development. |
Пример другой страны основывался на идее реализации права на развитие как права человека, направленного на устойчивое развитие человека. |
Human rights must be at the heart of any new development cooperation architecture, advocating operationalization of a right to development framework, policy coherence, accountability and civil society participation. |
Права человека должны занимать центральное место в любой структуре сотрудничества в интересах развития, поощряющей введение в действие рамок права на развитие, согласование политики, подотчетность и участие гражданского общества. |
States should respect the participation principle of the right to development by involving all stakeholders, especially civil society, non-governmental organizations and representatives of marginalized and vulnerable groups, in all stages of the development process. |
Государствам следует соблюдать предусмотренный правом на развитие принцип участия посредством вовлечения всех заинтересованных сторон, особенно гражданского общества, неправительственных организаций и представителей маргинализированных и уязвимых групп населения, во все этапы процесса развития. |
This principle could become a real opportunity for every society to find its own way to development, respecting its cultural awareness and offering its specific contribution to global sustainable development. |
Этот принцип может стать реальной возможностью для каждого общества найти свой собственный путь к развитию в условиях уважения своего культурного самосознания и внесения своего конкретного вклада в глобальное устойчивое развитие. |
The relative importance of foreign aid in the development process relative to the principle of national ownership and to the compatibility of national policies with the right to development was pointed out. |
Было отмечено относительное значение иностранной помощи в процессе развития в связи с принципом национальной ответственности и соответствия национальной политики праву на развитие. |
It was also observed that development cooperation by national and international bodies should be about supporting conditions in which people can exercise sovereignty over their own process of realizing the right to development. |
Было также отмечено, что сотрудничество в области развития между национальными и международными органами должно быть направлено на поддержание условий, при которых люди могут осуществлять суверенитет над их собственным правом на развитие. |
The first speaker on the panel, Mr. Pillay, focused on how existing human rights mechanisms could contribute more actively to the realization of the right to development, the relevance of which was underscored by contemporary development challenges. |
Первый выступающий дискуссионной группы г-н Пиллай уделил основное внимание тому, каким образом существующие правозащитные механизмы могли бы более эффективно содействовать реализации права на развитие, актуальность которого подтверждается современными проблемами в области развития. |