It also raises costs of production, imposes constraints on the development of employment opportunities, aggravates diseconomies of scale and entails exorbitantly high infrastructure development costs. |
Это взвинчивает также издержки производства, ограничивает развитие возможностей трудоустройства, усугубляет проблему отсутствия эффекта масштаба и порождает исключительно высокие затраты на развитие инфраструктуры. |
Social development: poverty reduction and development of human resources |
В. Социальное развитие: сокращение масштабов нищеты и развитие людских ресурсов |
We are pleased that we have recognized that development has a political meaning, encompassing security and stability, without which no sustainable development is possible. |
Мы с удовлетворением отмечаем признание нами того, что развитие имеет политическое значение, охватывая безопасность и стабильность, без которых невозможно никакое устойчивое развитие. |
Furthermore, education and socio-economic development were essential for the elimination of racism, racial discrimination and xenophobia, all closely related problems that could have a devastating impact on peace, stability and development. |
Помимо этого, в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией - проблемами, которые тесно переплетаются друг с другом и могут иметь самые разрушительные последствия для мира, стабильности и развития, - важную роль играют образование и социально-экономическое развитие. |
The CARICOM countries needed at least double the amount of official development assistance if they were to respect their peoples' fundamental right to development. |
Чтобы страны КАРИКОМ могли реализовать основное право, каковым является право на развитие, объем предоставляемой им официальной помощи в целях развития должен быть увеличен как минимум в два раза. |
There was still much to be done to achieve sustainable development and different constraints hindered the efforts made to improve their economies in cooperation with the international development financing institutions. |
Еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить устойчивое развитие, а различные факторы затрудняют деятельность этих стран, направленную на совершенствование своей экономики в сотрудничестве с международными учреждениями, финансирующими процессы развития. |
Thailand recognized that the primary responsibility for development and human-rights promotion lay with the State. Accordingly, it had integrated a people-centred and rights-based approach into its national development plans. |
Осознавая тот факт, что в первую очередь государство должно обеспечивать развитие и соблюдение прав человека, Таиланд включил в свои планы развития положения, в которых приоритет отдается человеческому фактору и соблюдению соответствующих прав. |
In addition, there were proposals to form, under the financing for development umbrella, various informal, multi-stakeholder working groups to address various technical policy issues, such as financial sector development, financial cooperation, tax matters and debt arbitration. |
Кроме того, прозвучали предложения о формировании в рамках деятельности по финансированию на нужды развития различных неофициальных, представляющих различные интересы рабочих групп, которые занимались бы различными вопросами технической политики, такими, как развитие финансового сектора, финансовое сотрудничество, вопросы налогообложения и арбитраж долгов. |
Introduction The aim of APEL is to contribute to integrated rural development (social and economic human rights) and to participate in national, regional and international efforts to achieve sustainable development. |
Введение: Цель деятельности Ассоциации заключается в том, чтобы внести вклад в комплексное развитие сельских районов (социально-экономические права человека) и участвовать в проводимых на национальном, региональном и международном уровнях мероприятиях в области устойчивого развития. |
In the late 1980s and 1990s, it became clear that through a more inclusive and targeted rural development approach, the rural poor could be empowered to spur development. |
В конце 80х и в 90х годах стало совершенно очевидно, что посредством применения подхода к вопросам развития сельских районов, который в большей степени основывался бы на представительности и адресности, можно было дать возможность бедному населению сельских районов ускорить развитие. |
Mr. Moreno Zapata, referring first to the topic of shared natural resources, said that freshwater, as a life-supporting natural resource which was indispensable for economic development, must be used, conserved, managed and protected within a framework permitting sustainable development. |
Г-н Морено Сапата, обращаясь сначала к теме общих природных ресурсов, говорит, что использование, сохранение, управление и защита пресной воды как жизненно важного природного ресурса, необходимого для экономического развития, должны вестись в контексте рамочной программы, позволяющей обеспечивать устойчивое развитие. |
UNDP cooperation for local recovery and development will continue in area-based development, urban recovery, meeting the needs of disabled people, and other areas. |
Сотрудничество ПРООН в области местного восстановления и развития будет продолжаться по таким направлениям, как развитие районов, восстановление городских районов, удовлетворение потребностей инвалидов, а также в других областях. |
Replace the heading "Sustainable urban development" with the heading "Sustainable human settlements development". |
Заменить название «Устойчивое развитие городского хозяйства» названием «Устойчивое развитие населенных пунктов». |
In addition, transparent and accountable governance, human rights, in particular the right to development, will be emphasized as means of promoting sustainable human development . |
Помимо этого будет делаться акцент на транспарентном и подотчетном управлении, правах человека, в частности праве на развитие, как средствах содействия устойчивому развитию человеческого потенциала». |
The term "development" has acquired a negative connotation for indigenous peoples even if this is called "sustainable", because their histories are replete with traumatic experiences with development projects, policies and programmes. |
Термин «развитие» приобрел негативное значение для коренных народов даже в тех случаях, когда оно именуется «устойчивым», поскольку их история изобилует примерами проектов, политики и программ в области развития, которые причинили им страдания. |
To overcome marginalization, the report suggested, among other things, enterprise development, technology development and transfer, trade support and market access and ODA. |
Для преодоления маргинализации в докладе, помимо прочего, было предложено обеспечивать развитие предприятий, разработку и передачу технологий, поддержку торговли и доступа к рынкам, а также ОПР. |
Those activities encompass areas such as environmental assessment, environmental management and technology, policy development, development of national environmental legislation and institutions and promotion of the implementation of environmental conventions. |
Эти мероприятия охватывают такие направления, как экологическая оценка, рациональное использование окружающей среды и соответствующие технологии, разработка политики, развитие национального природоохранного законодательства и соответствующих институтов, а также содействие осуществлению природоохранных конвенций. |
In order to effectively implement the outputs of the proposed global and regional programme, UNFPA has to perform key functions, which are summarized below: National capacity development, focusing on systems and institutional development for governments and civil society organizations. |
Для эффективного осуществления мероприятий предлагаемой глобальной и региональной программы ЮНФПА должен выполнять следующие ключевые функции, которые кратко перечисляются ниже: а) развитие национального потенциала с уделением пристального внимания системному и институциональному развитию правительственных структур и организаций гражданского общества. |
This five-year programme (2000-2004) is aimed at covering nine components, including increased access to education, and development of technical and vocational skills as well as endogenous capacity-building for the development and provision of basic learning and teaching material. |
Эта пятилетняя программа (2000 - 2004 годы) ориентирована на охват девяти компонентов, включая расширение доступа к образованию, развитие технических и профессиональных навыков, а также местного потенциала в интересах развития и предоставление основных учебных и дидактических материалов. |
UNIDO continues efforts to renew the interest of member States in the ongoing and increasingly relevant social development contribution of sustainable industrial development - the business of UNIDO. |
ЮНИДО продолжает принимать меры для возрождения интереса государств-членов к существующему и все более важному вкладу устойчивого промышленного развития в социальное развитие, что и является сферой деятельности ЮНИДО. |
Governments should promote enterprise development, including the development of farms and rural enterprises, small and medium-sized enterprises, cooperatives and microenterprises in the informal sector. |
Правительства должны поощрять развитие предприятий, включая развитие фермерских хозяйств и предприятий в сельской местности, малых и средних предприятий, кооперативов и микропредприятий в неформальном секторе. |
The concomitant inflows of foreign investment have had an impact on the development of entrepreneurial initiatives and, in particular, the development of youth entrepreneurship. |
Приток иностранных инвестиций, связанный с этим, повлиял на развитие предпринимательской инициативы и, в частности, на развитие молодежного предпринимательства. |
Furthermore, we understand that development and peace are mutually reinforcing and that economic development is an essential part of a lasting solution. |
Кроме того, мы понимаем, что развитие и мир взаимно укрепляют друг друга и что экономическое развитие является необходимой частью прочного решения. |
But in all these exercises, it is necessary to appreciate the basic characteristics of any programme for realizing the right to development as a right to a participatory process of development. |
Однако при этом необходимо оценить основополагающие характеристики любой программы осуществления права на развитие в качестве права на участие в процессе развития. |
At its previous session, the Working Group had adopted conclusions and recommendations, including a set of criteria for the periodic evaluation of global development partnerships from the perspective of the right to development. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа утвердила выводы и рекомендации, включая подборку критериев для периодической оценки глобальных партнерств в области развития с точки зрения права на развитие. |