The well-being and the development of nations are the result of individual well-being and the development of the people that make up that society. |
Благосостояние и развитие государств являются результатом благосостояния и развития каждого отдельного человека и развития людей, образующих данное общество. |
We have therefore aligned ourselves with all international and regional conventions and declarations on population and sustainable development, which place critical focus on sustainable socio-economic development. |
Поэтому мы присоединяемся ко всем международным и региональным конвенциям и декларациям по народонаселению и устойчивому развитию, целенаправленно ориентированным на устойчивое социально-экономическое развитие. |
Developing countries and countries with economies in transition had stressed their own primary responsibility for economic and social development and highlighted the importance of domestic resource mobilization for financing development. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой подчеркнули, что они сами несут главную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, и отметили важность мобилизации внутренних ресурсов для финансирования развития. |
The United Nations system should further support regional initiatives in order to strengthen its focus on rural development in poverty reduction strategies and to promote an integrated approach to rural development. |
Системе Организации Объединенных Наций следует оказать дополнительную поддержку региональным инициативам в целях укрепления ее акцента на развитие сельских районов в стратегиях сокращения масштабов нищеты и в целях поощрения комплексного подхода к развитию сельских районов. |
HIV/AIDS is thus having a significant impact on development in many countries. The AIDS epidemic is diluting key features crucial to effective development, such as adequate and accessible health-care services for all, available schooling for both girls and boys and a healthy agricultural sector. |
Таким образом, эпидемия ВИЧ/СПИДа существенно тормозит развитие многих стран и подрывает такие основные элементы эффективного развития, как надлежащее и доступное медицинское обслуживание для всех, наличие условий для обучения детей обоего пола в школе и эффективное сельское хозяйство. |
Attended several United Nations conferences and meetings and over 100 seminars on five continents, covering education, sustainable development, small business development, combating poverty and leading in crisis. |
Участие в работе ряда конференций и совещаний Организации Объединенных Наций и в более чем 100 семинарах на пяти континентах по таким темам, как образование, устойчивое развитие, развитие малого предпринимательства, борьба с нищетой и руководство в условиях кризиса. |
Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. |
Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
The strategy focused on two critical pillars: the development of institutional capacity and economic governance; and the rehabilitation and development of socio-economic infrastructure in the Central African Republic. |
Эта стратегия сосредотачивает внимание на двух важных столпах: развитие институционального потенциала и экономического управления; и восстановление и развитие социально-экономической инфраструктуры в Центральноафриканской Республике. |
Subsequently, it reviews the linkages between the UNECE activities and a number of major internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration: poverty reduction, sustainable development, trade, and ICT for development. |
Затем в нем анализируются связи между деятельностью ЕЭК ООН и рядом основных согласованных на международном уровне целей, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия: сокращение масштабов нищеты, устойчивое развитие, торговля и ИКТ в целях развития. |
The strengthening and development of management and the internal potential of local self-government bodies and agricultural information services as well as the decentralization of the decision-making process could also serve the goals of stable development. |
Целям устойчивого развития также могло бы послужить укрепление и развитие управления и внутреннего потенциала местных органов самоуправления и служб сельскохозяйственной информации, а также децентрализация процесса принятия решений. |
There is also a growing consensus that growth and development in the South can produce benefits for all by advancing shared priorities in peace, security, prosperity and human development. |
Также растет понимание того, что рост и развитие Юга могут принести выгоду всем, содействуя достижению общих первоочередных задач в области обеспечения мира, безопасности, процветания и развития человеческого потенциала. |
One of the factors that had contributed to Africa's poor record of development had been an overemphasis on trade at the expense of the development of productive capacities. |
Одним из факторов, сдерживавших развитие Африки, являлось уделение чрезмерного внимания торговле за счет развития производственных потен-циалов. |
An industrial strategy should embrace private sector development, and UNIDO had much to offer in that regard, particularly in the area of small and medium enterprise (SME) development. |
Промышленная стратегия должна предусматри-вать развитие частного сектора, и в этом отношении ЮНИДО может предложить немало, особенно в области развития малых и средних предприятий (МСП). |
The representative of Bulgaria explained that sustainable development had been clearly stated as a primary policy objective in two key Bulgarian documents: a national economic development plan and the EU pre-accession economic programme. |
Представитель Болгарии пояснил, что устойчивое развитие было четко сформулировано в качестве первоочередной политической цели в двух ключевых болгарских документах: национальном плане экономического развития и экономической программе на период, предшествующий вступлению в ЕС. |
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. |
Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала. |
The independent expert recalled his proposal on the "development compact" with the idea of creating a special callable fund for furthering the implementation of the right to development. |
Независимый эксперт напомнил о своем предложении, касающемся "договора о развитии", включая идею создания специального резервного фонда для содействия осуществлению права на развитие. |
He pointed out that through his report he had attempted to show how the right to development could make a difference in the development of countries. |
Он отметил, что в своем докладе он попытался показать, какие отличия в трактовке права на развитие могут существовать в контексте развития в различных странах. |
Ms. Sherpa said that human resources development was the best means of placing human beings at the centre of all development efforts. |
Г-жа Шерпа говорит, что развитие людских ресурсов является наиболее эффективным способом обеспечения того, чтобы человек стал центральным звеном во всех усилиях в области развития. |
Those policies include human resources development, the opening of the country's markets to foreign trade and the enhancement of the private sector's role in national development. |
Такая политика распространяется на развитие людских ресурсов, открытие рынков страны для внешней торговли и активизацию роли частного сектора в национальном развитии. |
EU recognized the importance for sustainable development of good governance, strengthened democratic institutions and action against corruption, and that each country had the primary responsibility for its own economic and social development. |
ЕС признает важное значение рационального управления, укрепления демократических институтов и борьбы с коррупцией для устойчивого развития и то, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие. |
The Inspector would like to see such savings reinvested in development on a recurrent basis and not as a one-time exercise, similar to the established principles for the development account. |
По мнению инспектора, такую экономию следует реинвестировать в развитие на постоянной основе, а не лишь в разовом порядке по аналогии с общепринятыми принципами счета развития. |
The programme of Polish development assistance provides both for economic and social development of the beneficiary countries and also for the promotion of human rights, democracy and the civil society. |
Польская программа помощи в целях развития предусматривает как экономическое, так и социальное развитие стран-получателей, а также продвижение прав человека, демократии и гражданского общества. |
18.22 Social development requires the creation of an enabling environment for people to develop their full potential, expand their development choices and lead productive lives according to their needs and interests. |
18.22 Социальное развитие предполагает создание благоприятных условий для того, чтобы люди могли в полной мере реализовать свой потенциал, выбирать пути и способы своего развития и заниматься трудовой деятельностью в зависимости от своих потребностей и интересов. |
Yesterday, I put forward a new development policy that will pursue these goals, recognizing that dignity is a human right and global development is in our common interest. |
Вчера я предложил новую стратегию развития, которая направлена на реализацию этих целей и основана на признании того, что достоинство - это право человека, а глобальное развитие соответствует нашим общим интересам. |
Our current stage of development is characterized most notably by the fact that we have attained maximum quantitative growth, which must now be followed by new qualitative development. |
Как известно, главная особенность нынешнего этапа развития заключается в том, что мы достигли предела количественного роста, за которым должно последовать качественно новое развитие. |