| A fresh approach was needed, where environmental sustainability complemented rather than opposed development. | Необходим новый подход, в рамках которого экологическая устойчивость скорее дополняет развитие, а не противостоит ему. |
| Reforms should recognize that sustainable development could not thrive without food security. | При проведении реформ должен учитываться тот факт, что устойчивое развитие не может быть успешным в отсутствие продовольственной безопасности. |
| The debate in the Committee would doubtlessly focus on how economic development might be affected. | Дискуссия в Комитете должна, несомненно, сосредоточиться на том, каким образом он может повлиять на экономическое развитие. |
| We Africans are primarily responsible for Africa's development. | За развитие Африки в первую очередь должны отвечать мы, африканцы. |
| National development was closely linked to factors including the legacy of war. | Национальное развитие тесно связано с рядом факторов, в том числе с наследием войны. |
| These are comprehensive human-centred development, enabling environment and social justice and equity. | Это - всестороннее, имеющее своим центром человека развитие, благоприятная среда и социальная справедливость и равноправие. |
| This process includes peer-to-peer learning, institutional development, training, research and publishing. | Этот процесс включает в себя обмен информацией между коллегами, институциональное развитие, профессиональную подготовку, исследовательскую деятельность и выпуск публикаций. |
| The third is capacity development targeting policy environments. | В-третьих, это развитие потенциала как средство создания благоприятных условий в области политики. |
| The sustainable development environment is a dynamic one with changing priorities and agendas. | Условия, в которых осуществляется устойчивое развитие, включая его приоритеты и задачи, постоянно меняются. |
| Agriculture and rural development are essential for promoting rural employment and social inclusion. | Развитие сельского хозяйства и сельских районов является необходимым элементом содействия занятости на селе и социальной инклюзивности. |
| If development stops, so does my paycheck. | Если развитие остановится, мне не на что будет жить. |
| The Networks for Prosperity initiative, managed by UNIDO, builds on international cooperation and sustainable economic development and involves private sector development. | Под руководством ЮНИДО реализуется инициатива «Создание сетей во имя процветания», которая опирается на международное сотрудничество и устойчивое экономическое развитие и предусматривает развитие частного сектора. |
| Stressing that social development should be an integral element of strategies to foster crime prevention and economic development in all States, | подчеркивая, что социальное развитие должно служить неотъемлемым элементом стратегий, направленных на содействие предупреждению преступности и экономическому развитию во всех государствах, |
| The commemorations concluded with a call for intergovernmental action on the right to development and for human-rights-based policy coherence in the global partnership for development. | Празднование завершилось призывом к принятию межправительственных мер в связи с правом на развитие и к обеспечению согласованности политики в области прав человека в рамках глобального партнерства в целях развития. |
| It acknowledged the positive role of cultural diversity in respect of economic development and social cohesion, and recognized that all cultures contribute to sustainable development. | В нем признается положительная роль культурного многообразия в отношении экономического развития и социальной сплоченности, а также вклад всех культур в устойчивое развитие. |
| The view was expressed that the focus of the programme should be on sustainable development, which covered all aspects of development. | Были высказаны мнения, что программа должна быть ориентирована на устойчивое развитие, которое охватывает все аспекты развития. |
| Social development will not lead to any significant reduction in poverty and inequality if human capital resulting from social development programmes cannot be used for productive employment and decent work. | Социальное развитие не приведет к сколько-нибудь существенному сокращению масштабов нищеты и неравенства, если человеческий капитал, полученный в результате осуществления программ социального развития, не будет задействован для обеспечения продуктивной занятости и достойной работы. |
| Institutional capacity development and the humanitarian development continuum are major priorities for the United Nations, to help ensure a successful transition. | Основными приоритетными задачами Организации Объединенных Наций является развитие институционального потенциала и обеспечение взаимосвязи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития в целях содействия успешному осуществлению переходных процессов. |
| The United Nations supports the development of a holistic sustainable human development agenda that addresses the challenges related to inclusive growth, social protection and the environment. | Организация Объединенных Наций поддерживает развитие целостной программы в области устойчивого развития людских ресурсов, в которой рассматриваются сложные задачи, касающиеся всеохватного роста, социальной защиты и окружающей среды. |
| Sustainable development should become the guiding principle of work of all United Nations bodies, and those bodies should work in partnership to advance sustainable development. | Устойчивое развитие должно стать руководящим принципом работы всех органов Организации Объединенных Наций, и эти органы должны устанавливать друг с другом партнерские отношения в целях содействия устойчивому развитию. |
| Thus the development of and access to services, supported by adequate regulatory and institutional frameworks, are important for sound socio-economic development. | Таким образом, развитие услуг и обеспечение доступа к ним, подкрепленные надлежащей регулятивной и институциональной основой, имеют важное значение для стабильного социально-экономического развития. |
| Some Governments also view PPPs as vehicles for long-term development, as they can encourage private entrepreneurship development, boost innovation and encourage technology upgrading. | Некоторые правительства также рассматривают ГЧП в качестве инструментов долгосрочного развития, поскольку они могут поощрять развитие частного предпринимательства, стимулировать инновации и поощрять модернизацию технологии. |
| In addition, as sustainable development is the indisputable framework that will shape future development efforts, there will be heightened attention to environmental protection. | Кроме того, поскольку устойчивое развитие является несомненной базой для дальнейших усилий в области развития, повышенное внимание будет уделяться охране окружающей среды. |
| The development of physical infrastructure is an important prerequisite for sustained economic growth and sustainable development. | одной из важных предпосылок для обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития является развитие материальной инфраструктуры. |
| Member countries demonstrated interest in capacity development, mainly in the areas of national accounts, short-term economic indicators, population, labour, agriculture, rural development and gender statistics. | Государства-члены выразили заинтересованность в укреплении своего потенциала, главным образом по таким направлениям статистики, как, в частности, национальные счета, краткосрочные экономические показатели, народонаселение, занятость, сельское хозяйство, развитие села и гендерные аспекты. |