All this has laid a solid foundation for the people's full enjoyment of the right to development and for all-round human development. |
Все это заложило надежные основы, позволяющие населению всесторонне пользоваться своим правом на развитие и рассчитывать на гармоничное развитие человека. |
In Myanmar 70 per cent of the population resides in rural areas and rural development is vital for the overall development of the Nation. |
Семьдесят процентов населения страны проживает в сельских районах, и их развитие имеет жизненно важное значение для общенационального прогресса. |
Effective integration of environmental policies into macroeconomic frameworks, investment and development is crucial to achieve the development targets set by the Millennium Declaration. |
Эффективная интеграция экологической политики в макроэкономические рамки, инвестиции и развитие имеет решающую важность для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recognising that development and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the UK will continue to support country-led development strategies that integrate human rights. |
Признавая, что развитие и права человека взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга, Соединенное Королевство будет продолжать оказывать поддержку разрабатываемым по инициативе стран стратегиям развития, которые обеспечивают интеграцию прав человека. |
Sustainable development provides the key to a strategy that harmoniously takes into account the demands of environmental preservation, climate change, economic development and basic human needs. |
Устойчивое развитие - это ключ к стратегии, гармонично учитывающей требования сохранения окружающей среды, изменения климата, экономического развития и удовлетворения основных потребностей человека. |
As recognized in the Monterrey Consensus, while development remains a national responsibility, the contribution of developed countries is essential to give expression to the global partnership for development. |
Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, хотя развитие по-прежнему относится к сфере национальной ответственности, вклад развитых стран крайне важен в плане практического воплощения глобального партнерства в целях развития. |
Developing countries would take ownership of their own development, provide good governance, improve their reform of the economic and social sectors and achieve certain indicators of development. |
Развивающиеся страны обязались взять на себя ответственность за свое развитие, обеспечивать надлежащее управление, улучшение реформы экономического и социального секторов и достижение определенных показателей развития. |
Delegations agreed on the relevance of regional cooperation for development in other areas, such as trade and infrastructure development, as well as addressing the global food crisis. |
Делегации согласились с важным значением регионального сотрудничества в целях развития в других областях, таких, как торговля и развитие инфраструктуры, а также решения проблемы мирового продовольственного кризиса. |
In the course of our national development drive in the 1970s, rural development was an essential element. |
Во время нашего национального процесса развития в 70е годы прошлого столетия развитие села было одним из важнейших элементов. |
Climate change is a sustainable development challenge that will affect our natural environment as well as our social and economic development. |
Изменение климата является одной из проблем, имеющих отношение к устойчивому развитию, которая влияет на нашу окружающую среду и наше социально-экономическое развитие. |
Paradoxically, in many parts of the continent, development is lagging behind or even absent, and development perspectives are bleak. |
Парадоксально, но во многих районах этого континента развитие отстает или его нет вообще, а его перспективы мрачны. |
Although each State was responsible for its own development, joint efforts by all members of the international community were necessary to ensure sustained economic growth and development. |
Хотя ответственность за собственное развитие несет каждое отдельное государство, для обеспечения поступательного экономического роста и развития необходимы совместные усилия всех членов международного сообщества. |
Reducing pastoral poverty will require governments, non-governmental organizations and development partners to shift their focus from relief efforts to strategies aimed at resource mobilization, infrastructure development and capacity-building. |
Для уменьшения степени истощенности пастбищных земель необходимо, чтобы правительства, неправительственные организации и партнеры в области развития перенесли акцент с деятельности по оказанию чрезвычайной помощи на стратегии, нацеленные на мобилизацию ресурсов, развитие инфраструктуры и укрепление потенциала. |
Other parts of the programme included strengthening organizational and leadership aspects, developing conflict resolution skills, promotion of sustainable development, gender participation and development of small production projects. |
Программа включала и другие компоненты, в том числе уделение повышенного внимания аспектам организационного строительства и руководства, развитие навыков, необходимых для урегулирования конфликтов, содействие устойчивому развитию, обеспечение участия женщин в реализации этой программы и разработку небольших производственных проектов. |
Many entities reported efforts to incorporate gender perspectives in sectoral staff development and training programmes, including on poverty reduction, macroeconomics, sustainable development and humanitarian assistance. |
Многие подразделения и учреждения сообщили о включении гендерных аспектов в секторальные программы обучения и профессиональной подготовки персонала, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, макроэкономика, устойчивое развитие и гуманитарная помощь. |
Poverty reduction, respect for human rights, democracy, rule-of-law, environmental sustainability and social sector development are elements in Finland's comprehensive approach to security and development. |
Сокращение масштабов нищеты, соблюдение прав человека, демократия, верховенство права, устойчивость окружающей среды и развитие социального сектора являются элементами комплексного подхода Финляндии к решению проблем безопасности и развития. |
Sustainable development is necessary for peace and stability, and international trade is a powerful tool for sustainable development. |
Устойчивое развитие является необходимым условием обеспечения мира и стабильности, а международная торговля - это эффективное средство обеспечения устойчивого развития. |
In addition, the illegal development of land, often in areas unsuited for development, is a common by-product of unclear planning legislation. |
Кроме того, нередко побочным результатом нечеткого законодательства в области планирования является незаконное развитие земель, которое происходит зачастую в районах, непригодных для развития. |
A concerted and collective focus on human development and the internationally agreed development goals, including the MDGs, is crucial to long-term results. |
Согласованные и коллективные действия, направленные на развитие человеческого потенциала и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, имеют решающее значение для достижения результатов в долгосрочной перспективе. |
To strengthen policy coherence for development, the effects of decisions pertaining to all programmes and actions that have an effect on development are assessed. |
Для повышения согласованности политики в области развития проводится оценка последствий всех решений, которые имеют отношение к программам и мерам, так или иначе влияющим на развитие. |
In addition, the evaluation was to examine four cross-cutting subjects: gender equality, HIV/AIDS, rural development and capacity development. |
Кроме того, в рамках этой оценки должны были быть проанализированы четыре общие темы: гендерное равенство, ВИЧ/СПИД, сельское развитие и развитие потенциала. |
Implementation was less successful in the remaining three cross-cutting issues reviewed in this assessment: gender equality, rural development and capacity development. |
Менее успешно эти принципы применялись в остальных трех общих вопросах, по которым проводится настоящая оценка: гендерное равенство, сельское развитие и развитие потенциала. |
Percentage of new country and regional programmes that integrate capacity development to support national development planning |
Доля новых страновых и региональных программ, куда включено развитие потенциала для поддержки национального планирования развития |
My Government firmly believes in promoting partnerships in support of sustainable development based on principles of mutual respect and understanding, equality and a genuine desire to effect the social and economic development of all. |
Мое правительство является твердым сторонником идеи продвижения партнерства в интересах устойчивого развития на основе принципов взаимного уважения и понимания, равенства и подлинного стремления обеспечить социально-экономическое развитие для всех. |
It is hoped that the programme will be a powerful economic development tool to harness future revenues to pay for current infrastructure and attract development in the Territory. |
Предполагается, что эта программа даст мощный толчок развитию экономики и позволит за счет будущих поступлений покрыть нынешние расходы на развитие инфраструктуры и стимулировать строительство в территории. |