| At the same time, there is wide recognition of the significant contribution made by the multilateral environmental agreements to sustainable development. | В то же время широким признанием пользуется значительный вклад в устойчивое развитие многосторонних природоохранных соглашений. |
| Since then, there has been a proliferation of environmental agreements (global, regional and bilateral) designed to achieve sustainable development. | За прошедший с тех пор период заключено множество природоохранных соглашений (на глобальном, региональном и двустороннем уровнях), призванных обеспечить устойчивое развитие. |
| Sustainable development should be considered as a societal value that requires democracy, and equity. | Устойчивое развитие следует рассматривать в качестве одного из важнейших социальных факторов, требующих обеспечения демократии и равенства. |
| There is an urgent need for UNEP to go to Rio with concrete methods of how to achieve sustainable development. | Крайне важно, чтобы в Рио-де-Жанейро ЮНЕП представила конкретные методы, которые позволят обеспечить устойчивое развитие. |
| Examples were mentioned such as a cook stoves initiative that addresses women's health, deforestation, small industry development and climate change. | В числе подтверждающих эту мысль примеров приводились, в частности, инициативы разработки кухонных плит, конструкция которых учитывает такие аспекты, как охрана здоровья женщин, обезлесение, развитие малого предпринимательства и изменение климата. |
| Sustainable development must integrate the three pillars into one agenda with strong bonds such that it does not break down. | Устойчивое развитие призвано неразрывно закрепить эти три основы в рамках единой повестки дня. |
| The "digital economy" program supports the development of the country's very high speed broadband. | В рамках программы «цифровой экономики» поддерживается развитие высокоскоростной широкополосной связи. |
| Furthermore, the development of national capacities is a central component of the work of UN-Women. | Кроме того, развитие национального потенциала в области оценки является главным компонентом в работе Структуры "ООН-женщины". |
| Capacity development is the process by which individuals, organizations and societies strengthen and maintain the capacity to achieve their own objectives over time. | Развитие потенциала - это процесс, посредством которого отдельные люди, организации и сообщества укрепляют и поддерживают свою способность достигать с течением времени поставленных целей. |
| The Russian Federation will continue to make a significant contribution to the development of international cooperation to combat human trafficking. | Россия продолжит вносить существенный вклад в развитие международного сотрудничества по предотвращению торговли людьми. |
| Infrastructure development has the power to foster intraregional trade, thereby creating regional markets, and in the process help accelerate growth and reduce poverty. | Развитие инфраструктуры может стимулировать межрегиональную торговлю, тем самым создавая региональные рынки, и одновременно содействовать ускорению роста и уменьшению бедности. |
| This situation was a hindrance to productive capacity development. | Такая ситуация тормозит развитие производственного потенциала. |
| As a result, enjoyment of the rights to development, health and social security has been compromised for some people in Cameroon. | Это в свою очередь негативно сказалось на осуществлении прав части населения Камеруна на развитие, здоровье и социальное обеспечение. |
| The integrated community development methodologies focus on livelihood generation, developing the capacity of local government and natural resource management. | Методология комплексного общинного развития в первую очередь ориентирована на создание средств к существованию, развитие потенциала местных органов власти и управление природными ресурсами. |
| This is an important and positive development and its sustainment is key to the ERP project delivering the envisaged benefits. | Это представляет собой важное и позитивное развитие событий, и поддержание такого импульса имеет ключевое значение для получения ожидаемых выгод за счет внедрения проекта ОПР. |
| The Government of Colombia stated that development cannot occur through economic growth alone but must also include an equitable sharing of its benefits. | Правительство Колумбии заявило, что развитие не может быть обеспечено лишь за счет экономического роста, необходимо также справедливое распределение преимуществ, получаемых от него. |
| Social development and equality of opportunity are necessary for the creation of a more productive, healthy and educated society. | Для формирования более продуктивного, здорового и образованного общества необходимо обеспечить социальное развитие и равенство возможностей. |
| If sustainable agricultural development is to be translated into food and nutrition security, the active engagement of women is necessary. | Для того чтобы устойчивое сельскохозяйственное развитие могло обеспечивать продовольственную и пищевую безопасность, необходимо активное участие женщин. |
| Research to improve yields, competitiveness, infrastructure development and support for market access have been crucial policy objectives for guiding investment during that period. | Исследования в целях повышения урожайности, усиления конкурентоспособности, развитие инфраструктуры и поддержку доступа на рынки были крайне важными политическими целями для направления инвестиций в течение этого периода. |
| In some regions, economic development and rapid growth have not been accompanied by gender equality gains. | В одних регионах развитие экономики и бурный рост не сопровождались прогрессом в области гендерного равенства. |
| Equally, migration's development impact must be harnessed. | В равной мере необходимо использовать воздействие миграции на развитие. |
| Advances in understanding the multiple contributions of migration to development have not kept pace with public perceptions. | Изменения к лучшему в понимании многообразного вклада мигрантов в развитие отстают от воззрений широкой общественности. |
| The High-level Dialogue offers an opportunity to present a convincing case about the development impacts of migration. | Диалог на высоком уровне предлагает возможность для представления убедительных аргументов в пользу воздействия миграции на развитие. |
| This included national strategies on climate resilience and green economy (low-carbon development), underpinned by scientific and economic analysis. | Это включало формирование национальных стратегий по обеспечению климатоустойчивости и зеленой экономики (низкоуглеродное развитие) с опорой на научный и экономический анализ. |
| Sustainable development is, in short, the pathway to the future. | Устойчивое развитие, говоря коротко, является путем в будущее. |