Triangular cooperation partnerships that are supportive of South-South cooperation are also increasing in areas such as sustainable development and capacity development. |
Растет также число партнерств в рамках трехстороннего сотрудничества, направленных на развитие кооперации по линии Юг-Юг в таких областях, как устойчивое развитие и наращивание потенциала. |
While noting that countries should bear primary responsibility for their own development, participants highlighted the continuing importance of official development assistance for poverty reduction. |
ЗЗ. Согласившись с тем, что сами страны должны нести основную ответственность за свое развитие, участники тем не менее подчеркнули непреходящее значение официальной помощи в целях развития для сокращения масштабов нищеты. |
He had no doubt that UNIDO would endeavour to ensure good results for countries for which appropriately guided industrial development was a vehicle for social and economic development. |
Оратор выражает уверенность в том, что ЮНИДО сделает все возможное, чтобы обеспечить хорошие результаты для стран, для которых направляемое должным образом промышленное развитие является локомотивом социально-эконо-мического прогресса. |
Every country had primary responsibility for its own development and the right to determine its own development path and appropriate strategies. |
Каждая страна прежде всего отвечает за свое собственное развитие, и каждая страна вправе определять свой собственный путь развития и соответствующие стратегии. |
The development strategy of the Sudan was aimed primarily at modernizing and developing the industrial sector, with a focus on the development of agro-industry. |
Стратегия развития Судана нацелена главным образом на модернизацию и развитие промышленного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности. |
The right to development was meaningless for those suffering from hunger; food security must be ensured to enable development. |
Право на развитие является пустым звуком для тех, кто страдает от голода; развитие невозможно без обеспечения продовольственной безопасности. |
Many developing countries that had begun to make progress in recent years had relied on industrial development, as evidenced by the development of previously stagnant economies. |
Многие развивающиеся страны, которые в последние годы достигли какого-то прогресса, воспользовались для этого промышленным развитием, о чем свидетельствует развитие стран, экономика которых находилась в состоянии застоя. |
Private sector development through business development and investment promotion; |
развитие частного сектора посредством развития предпринимательства и содействия инвестициям; |
The 2013 BRICS Summit adopted the eThekwini Declaration and Action Plan to strengthen support for infrastructure development, food security, skill development, job creation and industrialization. |
Во время Встречи на высшем уровне стран - членов БРИКС в 2013 году была принята декларация Этеквини и План действий, направленные на укрепление поддержки в таких областях, как развитие инфраструктуры, продовольственная безопасность, повышение квалификации, создание рабочих мест и индустриализация. |
He stressed that the development of services and access to them, supported by adequate policy, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. |
Он подчеркнул, что развитие сектора услуг и доступа к нему с опорой на соответствующую политическую, нормативно-правовую и институциональную базу является важным фактором интегрирующего и устойчивого развития. |
As noted earlier, the region has several subregional and national development banks that can further support Africa's development, and in particular the MDGs. |
Как отмечалось выше, в регионе работают несколько субрегиональных и национальных банков развития, которые могут вносить дополнительный вклад в развитие Африки, в частности в достижение ЦРТ. |
Governments should be encouraged to work with cooperative enterprises to assign resources to research and development initiatives on cooperatives and their contributions to social and economic development. |
Правительствам следует рекомендовать взаимодействовать с кооперативными предприятиями в вопросах выделения ресурсов на исследования и инициативы в области развития, касающиеся кооперативов и их вклада в социально-экономическое развитие. |
The multifaceted nature of these conflicts and their significant impact on socio-economic development underscores the importance of pursuing a holistic approach that recognizes the interlinkages between development, and peace and security in Africa. |
Многоплановый характер этих конфликтов и их значительное влияние на социально-экономическое развитие подчеркивают важность применения комплексного подхода, учитывающего взаимосвязь между развитием, миром и безопасностью в Африке. |
OHCHR is further strengthening its thematic expertise in the area of right to development and global development partnerships in accordance with annual General Assembly and Human Rights Council resolutions. |
УВКПЧ продолжает наращивать свой тематический экспертный потенциал в вопросах, касающихся права на развитие и глобальных партнерств в области развития, в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, принимаемыми на ежегодной основе. |
The central theme for the Chairmanship was "Enhancing the human development of migrants and their contribution to the development of communities and States". |
Центральной темой этого совещания стало «Развитие человеческого потенциала мигрантов и увеличение их вклада в развитие общин и государств». |
He argued that local communities should be the central focus of development, and that community-level development would lift up poor and marginalized people. |
Он заявил, что центральное место в развитии должны занимать местные общины и что именно развитие на уровне общин позволит преодолеть бедность и маргинализацию. |
He argued that human rights should be part of the development agenda, but not to the exclusion of economic development. |
Он заявил, что права человека должны стать частью повестки дня развития, но не исключая и экономическое развитие. |
In order to realize this purpose, he solicited a new development paradigm that promoted solidarity and integral development and prevented serious human rights abuses. |
Для достижения данной цели он призвал к новой парадигме развития, которая поощряла бы солидарность и комплексное развитие, не допуская серьезных нарушений прав человека. |
Article 9 of this draft document is devoted to the right to development and specifically links peace and security with development. |
Статья 9 проекта этого документа посвящена праву на развитие и конкретно увязывает мир и безопасность с развитием. |
China said that the right to development was an inalienable human right and the process of development was not balanced. |
Китай указал, что право на развитие является неотъемлемым правом человека и что процесс развития несбалансирован. |
The international community must continue its efforts to strengthen policies prioritizing rural and agricultural development, while integrating gender perspectives into relevant development policies. |
Международное сообщество обязано продолжать свои усилия по укреплению политических программ, нацеленных в первую очередь на развитие сельских районов и сельскохозяйственное развитие при одновременном внедрении гендерной перспективы в соответствующие стратегии развития. |
It also viewed the green economy as a new development opportunity that could create jobs and enable countries to pursue development in line with their national priorities. |
Он также считает, что экологизация экономики открывает новые перспективы для развития, благодаря которым могут создаваться рабочие места и страны могут получать возможность обеспечивать развитие в соответствии со своими национальными приоритетами. |
While there was no single approach to development, poverty eradication, economic growth and sustainable development should be the guiding principles for all operational activities. |
В условиях отсутствия единого подхода к развитию искоренение нищеты, экономический рост и устойчивое развитие должны стать руководящими принципами для всей оперативной деятельности. |
The right to development and the principle of common but differentiated responsibilities should remain the bedrock of global development efforts. |
В основе глобальных усилий в области развития должны по-прежнему лежать право на развитие и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The right to development and the principle of common but differentiated responsibilities should remain the foundation of current and future global development efforts. |
Право на развитие и принцип общей, но дифференцированной ответственности должны оставаться краеугольным камнем в реализации нынешних и будущих глобальных усилий в области развития. |